msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tex Live translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tex-live@tug.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 23:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-22 06:20+0100\n" "Last-Translator: Marco Pallante\n" "Language-Team: <>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:137 #: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:37 #: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:41 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:828 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1053 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1698 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:138 #: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:38 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1698 msgid "Only new" msgstr "Solo nuovi" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:139 #: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:39 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1050 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1698 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1655 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2878 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2896 msgid "All" msgstr "Tutti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:163 msgid "Loading local TeX Live database" msgstr "Caricamento del database TeX Live locale" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:165 msgid "This may take some time, please be patient ..." msgstr "L'operazione potrebbe richiedere qualche minuto, attendi …" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:222 msgid "... done loading" msgstr "... caricamento completo" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:227 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1056 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1654 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1883 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1945 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2264 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2326 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2663 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:511 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:228 #, perl-format msgid "" "You don't have permissions to change the installation in any way;\n" "specifically, the directory %s is not writable.\n" "Please run this program as administrator, or contact your local admin.\n" "\n" "Most buttons will be disabled." msgstr "" "Non hai i permessi necessarie per modificare l'installazione;\n" "in particolare, la cartella %s non è accessibile in scrittura.\n" "Esegui questo programma come amministratore, o contatta il tuo " "amministratore locale.\n" "\n" "La maggior parte dei pulsanti saranno disabilitati." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:229 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:623 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:627 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:629 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:647 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:826 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1058 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1430 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1460 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1461 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1520 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1645 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1655 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1775 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1802 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1837 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1886 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1947 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2264 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2326 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2352 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2460 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2498 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2663 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:486 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:624 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:709 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:896 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:946 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1034 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1257 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:691 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:227 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:287 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1194 msgid "Repository" msgstr "Archivio" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:288 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2610 msgid "Loaded:" msgstr "Caricato:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:288 msgid "none" msgstr "nessuno" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:291 msgid "Load default" msgstr "Carica predefinito" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:299 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:522 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1110 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1277 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1699 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2606 msgid "multiple repositories" msgstr "repository multipli" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:304 msgid "Default:" msgstr "Predefinito:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:310 msgid "Display configuration" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:315 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2870 msgid "Status" msgstr "Stato" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:318 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:370 msgid "all" msgstr "tutti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:320 msgid "installed" msgstr "installati" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:322 msgid "not installed" msgstr "non installati" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:324 msgid "updates" msgstr "aggiornamenti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:327 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:329 msgid "packages" msgstr "pacchetti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:331 msgid "collections" msgstr "collezioni" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:333 msgid "schemes" msgstr "schemi" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:336 msgid "Match" msgstr "Cerca" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:341 msgid "descriptions" msgstr "descrizioni" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:344 msgid "filenames" msgstr "nomi dei file" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:368 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:372 msgid "selected" msgstr "selezionati" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:375 msgid "not selected" msgstr "non selezionati" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:383 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:385 msgid "Select none" msgstr "Seleziona nessuno" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:389 msgid "Reset filters" msgstr "Reimposta filtri" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:410 msgid "Package name" msgstr "Nome pacchetto" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:411 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2965 msgid "Local rev. (ver.)" msgstr "Rev. locale (ver.)" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:412 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2966 msgid "Remote rev. (ver.)" msgstr "Rev. remota (ver.)" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:413 msgid "Short description" msgstr "Descrizione breve" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:428 msgid "Update all installed" msgstr "Aggiorna installati" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:432 msgid "Reinstall previously removed packages" msgstr "Installa nuovamente i pacchetti rimossi in precedenza" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:445 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2211 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:450 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1404 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2206 msgid "Install" msgstr "Installa" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:454 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2008 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2216 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:459 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:507 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1621 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:882 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2331 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2686 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:509 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2676 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:513 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2688 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2773 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:525 msgid "Load default (from tlpdb) repository:" msgstr "Carica l'archivio predefinito (da tlpbd):" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:528 msgid "Load cmd line repository:" msgstr "Carica l'archivio da riga di comando:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:531 msgid "Load standard net repository:" msgstr "Carica l'archivio di rete standard:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:534 msgid "Load other repository ..." msgstr "Carica un altro archivio ..." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:538 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1406 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2794 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:544 msgid "General ..." msgstr "Generale ..." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:546 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2695 msgid "Paper ..." msgstr "Carta ..." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:549 msgid "Platforms ..." msgstr "Piattaforme ..." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:553 msgid "GUI language ..." msgstr "" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:557 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1458 msgid "Expert options" msgstr "Opzioni avanzate" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:561 msgid "Enable debugging output" msgstr "Abilita i messaggi di debug" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:565 msgid "Disable auto-install of new packages" msgstr "Impedisci l'installazione automatica di nuovi pacchetti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:568 msgid "Disable auto-removal of server-deleted packages" msgstr "Impedisci l'eliminazione automatica dei pacchetti rimossi dal server" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:575 msgid "Update filename database" msgstr "Aggiorna il database dei nomi dei file" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:583 msgid "Rebuild all formats" msgstr "Crea nuovamente tutti i formati" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:594 msgid "Update font map database" msgstr "Aggiorna il database delle mappe dei font" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:607 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2336 msgid "Restore packages from backup" msgstr "Ripristina i pacchetti dal backup" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:613 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2418 msgid "Handle symlinks in system dirs" msgstr "Gestisci i collegamenti simbolici nelle cartelle di sistema" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:619 #, perl-format msgid "Remove TeX Live %s ..." msgstr "Rimuovi TeX Live %s ..." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:622 #, perl-format msgid "Remove TeX Live %s" msgstr "Rimozione di TeX Live %s" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:623 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:624 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1046 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1258 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1380 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1450 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1460 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1523 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1711 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1776 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1813 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1846 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2463 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2500 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2581 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:496 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:626 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:711 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:899 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:963 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1037 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1259 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:693 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:237 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1388 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:629 msgid "Complete removal finished" msgstr "Rimozione totale completata" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:634 #, perl-format msgid "" "Really remove (uninstall) the COMPLETE TeX Live %s installation?\n" "Your last chance to change your mind!" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere l'intera installazione di TeX Live %s?\n" "Non saranno chieste ulteriori conferme!" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:643 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:644 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:646 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2718 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2775 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:668 msgid "Details on:" msgstr "Dettagli su:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:678 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2360 msgid "Package:" msgstr "Pacchetto:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:680 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:682 msgid "Short description:" msgstr "Descrizione breve:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:690 msgid "Long description:" msgstr "Descrizione lunga:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:693 msgid "Installed:" msgstr "Installato:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:694 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1103 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1724 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:373 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:231 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:694 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1103 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1724 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:375 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:233 msgid "No" msgstr "No" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:696 msgid "Local revision:" msgstr "Versione locale:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:700 msgid "Local Catalogue version:" msgstr "Versione locale del Catalogo:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:704 msgid "Remote revision:" msgstr "Versione remota:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:708 msgid "Remote Catalogue version:" msgstr "Versione remota del Catalogo:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:713 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:718 msgid "Functionality:" msgstr "Funzionalità:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:723 msgid "Primary characterization:" msgstr "Descrizione primaria:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:728 msgid "Secondary characterization:" msgstr "Descrizione secondaria:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:739 msgid "Collection:" msgstr "Collezione:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:743 msgid "Warning: Catalogue versions might be lagging behind or be simply wrong." msgstr "" "Attenzione: le versioni del Catalogo potrebbero essere obsolete o sbagliate." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:781 msgid "Depends:" msgstr "Dipendenze:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:785 msgid "Binaries' dependencies:" msgstr "Dipendenze degli eseguibili:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:787 msgid "Runfiles:" msgstr "File di runtime:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:788 msgid "Docfiles:" msgstr "Documentazione:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:789 msgid "Srcfiles:" msgstr "Sorgenti:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:801 msgid "Binfiles:" msgstr "Eseguibili:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:806 msgid "Further information" msgstr "Altre informazioni" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:860 msgid "Update the TeX Live Manager" msgstr "Aggiorna il TeX Live Manager" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1027 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1032 msgid "Select platforms to support" msgstr "Seleziona le piattaforme da supportare" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1043 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1255 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1377 msgid "Apply changes" msgstr "Applica le modifiche" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1057 msgid "Removals of the main platform not possible!" msgstr "Non è possibile rimuovere la piattaforma principale!" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1122 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1131 msgid "General options" msgstr "Opzioni generali" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1136 msgid "Default package repository" msgstr "Archivio predefinito dei pacchetti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1144 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1182 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1190 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1199 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1207 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1215 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1243 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1367 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1596 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2427 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2432 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2437 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:602 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1454 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1470 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1478 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1488 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1497 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1505 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1512 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1558 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1577 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1157 msgid "Create formats on installation" msgstr "Crea i formati durante l'installazione" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1161 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1168 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1175 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1225 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1234 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1531 msgid "Toggle" msgstr "Inverti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1164 msgid "Install macro/font sources" msgstr "Installa i sorgenti per font e macro" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1171 msgid "Install macro/font docs" msgstr "Installa la documentazione per font e macro" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1178 msgid "Default backup directory" msgstr "Cartella di backup predefinita" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1186 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1784 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1789 msgid "Auto backup setting" msgstr "Impostazioni per il backup automatico" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1195 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2425 msgid "Link destination for programs" msgstr "Destinazione dei collegamenti per i programmi" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1203 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2430 msgid "Link destination for info docs" msgstr "Destinazione dei collegamenti per le pagine info" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1211 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2435 msgid "Link destination for man pages" msgstr "Destinazione dei collegamenti per le pagine di manuale" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1221 msgid "Create shortcuts on the desktop" msgstr "Crea collegamenti sul desktop" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1230 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1711 msgid "Install for all users" msgstr "Installazione per tutti gli utenti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1239 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1822 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1826 msgid "Change file associations" msgstr "Cambia le associazioni dei file" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1277 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1279 msgid "Load default repository:" msgstr "Carica l'archivio predefinito:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1336 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1345 msgid "Paper options" msgstr "Impostazioni carta" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1349 msgid "Default paper for all" msgstr "Formato carta predefinito per tutti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1350 msgid "A4" msgstr "A4" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1352 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1364 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1769 #, perl-format msgid "Default paper for %s" msgstr "Formato carta per %s" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1385 msgid "GUI Language" msgstr "Lingua Interfaccia Grafica" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1409 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1414 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1432 msgid "System default" msgstr "Predefinito di sistema" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1413 msgid "Default language for GUI:" msgstr "Lingua predefinita per l'interfaccia grafica:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1428 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1457 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "I cambiamenti avranno effetto dopo il riavvio" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1478 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1510 msgid "Default remote repository" msgstr "Archivio di rete predefinito" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1502 msgid "Choose directory" msgstr "Scegli la cartella" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1568 msgid "Edit default package repositories" msgstr "Modifica gli archivi predefiniti dei pacchetti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1571 msgid "Specify set of repositories to be used" msgstr "Specifica gli archivi da usare" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1587 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1601 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1604 msgid "Change main package repository" msgstr "Cambia l'archivio principale dei pacchetti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1602 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1605 msgid "Change subsidiary package repository" msgstr "Cambia l'archivio di riserva dei pacchetti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1626 msgid "Add repository" msgstr "Aggiungi archivio" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1628 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1629 msgid "Add package repository" msgstr "Aggiungi archivio di pachetti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1655 #, perl-format msgid "Repository tag name already used: %s" msgstr "Nome del tag per l'archivio già usato: %s" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1713 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1765 #, perl-format msgid "Select paper format for %s" msgstr "Seleziona formato carta per %s" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1792 msgid "keep arbitrarily many" msgstr "conserva un numero arbitrario di backup" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1793 msgid "disable" msgstr "disabilita" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1884 msgid "Loading of remote database failed." msgstr "Caricamento del database remoto fallito." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1885 msgid "Error message:" msgstr "Messaggio d'errore:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1925 msgid "Installation" msgstr "Installazione" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1946 msgid "" "Critical updates have been installed.\n" "Program will terminate now.\n" "Please restart if necessary." msgstr "" "Sono stati installati degli aggiornamenti critici.\n" "Ora il programma sarà chiuso.\n" "Se è necessario, è possibile riavviarlo manualmente." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2265 msgid "" "The TeX Live manager (the software you're currently running)\n" "needs to be updated before any other updates can be done.\n" "\n" "Please do this by clicking the \"Update the TeX Live Manager\" button,\n" "after dismissing this dialogue.\n" "\n" "After the update, the TeX Live manager will terminate.\n" "You can then restart it to proceed with further updates." msgstr "" "Il TeX Live manager (il software che stai utilizzando ora)\n" "deve essere aggiornato prima di effettuare qualsiasi altro aggiornamento.\n" "\n" "Fai click sul pulsante \"Aggiorna il TeX Live Manager\",\n" "dopo aver chiuso questa finestra di dialogo.\n" "\n" "Dopo l'aggiornamento, il TeX Live manager sarà chiuso.\n" "Potrai poi riavviarlo per procedere con gli altri aggiornamenti." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2275 msgid "(Further updates will be available after tlmgr has been updated.)" msgstr "" "(Ulteriori aggiornamenti saranno disponibili dopo che il tlmgr sarà " "aggiornato)" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2277 msgid "" "Please wait a bit after the program has terminated so that the update can be " "completed." msgstr "" "Dopo l'esecuzione del programma, attendi qualche istante per consentire il " "completamento dell'aggiornamento." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2351 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2353 msgid "Restore completed" msgstr "Ripristino completato" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2358 msgid "Select the package to restore, or restore all packages" msgstr "Seleziona i pacchetti da ripristinare oppure ripristinali tutti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2374 msgid "Revision:" msgstr "Versione:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2379 msgid "Restore selected package" msgstr "Ripristina i pacchetti selezionati" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2395 msgid "Restore all packages to latest version" msgstr "Ripristina tutti i pacchetti all'ultima versione" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2411 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:396 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:894 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1019 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1488 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1684 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1871 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2443 msgid "Update symbolic links" msgstr "Aggiorna i collegamenti simbolici" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2450 msgid "Remove symbolic links" msgstr "Rimuovi i collegamenti simbolici" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2483 msgid "Edit directory" msgstr "Modifica cartella" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2486 #, perl-format msgid "New value for %s:" msgstr "Nuovo valore per %s:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2489 msgid "Choose Directory" msgstr "Scegli una cartella" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2519 msgid "Load package repository" msgstr "Carica archivio pacchetti" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2522 msgid "Load this package repository:" msgstr "Carica questo archivio di pacchetti:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2548 msgid "Choose local directory" msgstr "Scegli la cartella locale" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2556 msgid "Use standard net repository" msgstr "Usa l'archivio di rete standard" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2563 msgid "Load" msgstr "Carica" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2572 msgid "" "Loading remote repository - this may take some time, please be patient ..." msgstr "" "Caricamento dell'archivio remoto - questo potrebbe richiedere qualche " "minuto, attendi …" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2598 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2602 msgid "verified" msgstr "verificato" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2598 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2602 msgid "not verified" msgstr "non verificato" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2657 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2664 #, perl-format msgid "" "Running %s failed.\n" "Please consult the log window for details." msgstr "" "L'esecuzione di %s è fallita.\n" "Consulta la finestra di registro per i dettagli." #: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:42 msgid "Menu shortcuts" msgstr "Scorciatoie di menu" #: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:43 msgid "Launcher" msgstr "Programma d’avvio" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:107 #, tcl-format msgid "" "Target directory %s non-empty;\n" "may cause trouble!" msgstr "" "La cartella di destinazione %s non è vuota;\n" "potrebbero esserci dei problemi!" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:113 #, tcl-format msgid "" "Target directory %s non-empty;\n" "are you sure?" msgstr "" "La cartella di destinazione %s non è vuota;\n" "sei sicuro?" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:224 msgid "Really abort?" msgstr "Vuoi davvero abbandonare?" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:312 msgid "Local repository" msgstr "Archivio locale" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:348 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:365 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:399 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1351 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:897 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:370 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1342 msgid "TeX Live Installer" msgstr "Installazione di TeX Live" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:373 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:2044 #, tcl-format msgid "" "Trying to load %s.\n" "\n" "If this takes too long, press Abort or choose another repository." msgstr "" "Caricamento di %s.\n" "\n" "Se questo richiede troppo tempo, premi Interrompi o scegli un altro archivio." #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:458 msgid "Cannot be created or cannot be written to" msgstr "Non può essere creato o scritto" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:470 msgid "Directory name..." msgstr "Nome della cartella…" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:477 msgid "Change name (slashes not allowed)" msgstr "Cambia il nome (carattere \"/\" non consentito)" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:488 msgid "No slashes allowed" msgstr "Nessun carattere \"/\" consentito" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:510 msgid "" "TL release component highly recommended!\n" "Are you sure?" msgstr "" "Le componenti del rilascio di TL sono altamente raccomandate!\n" "Sei sicuro?" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:519 msgid "Add year" msgstr "Aggiungi l’anno" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:523 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:604 msgid "Remove year" msgstr "Rimuovi l’anno" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:570 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1438 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1446 msgid "Installation root" msgstr "Posizione dell’installazione" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:598 msgid "Prefix" msgstr "" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:608 msgid "Prefix must exist" msgstr "" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:616 msgid "Localized directory names will be replaced by their real names" msgstr "I nomi tradotti delle cartelle saranno sostituiti dai loro nomi reali" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:699 #, tcl-format msgid "'~' equals %s, e.g. %s" msgstr "'~' equivale a %s, per esempio %s" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:854 msgid "Cannot deselect own platform" msgstr "Non puoi disabilitare la tua stessa piattaforma" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:889 #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1241 msgid "Binaries" msgstr "Eseguibili" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:939 msgid "Schemes" msgstr "Schemi" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1027 msgid "Collections" msgstr "Collezioni" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1049 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1065 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1067 msgid "Other collections" msgstr "Altre coollezioni" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1194 msgid "Warning. Not all configured directories are writable!" msgstr "Attenzione. Non è possibile scrivere in tutte le cartelle configurate!" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1214 msgid "Symlinks" msgstr "Collegamenti simbolici" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1237 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:683 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia…" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1242 msgid "Man pages" msgstr "Pagine di manuale" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1243 msgid "Info pages" msgstr "Pagine Info" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1315 msgid "Not enough room" msgstr "" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1356 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2736 msgid "GUI language" msgstr "Lingua della GUI" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1368 msgid "Font scaling" msgstr "Scalatura font" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1370 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1329 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2754 msgid "Current:" msgstr "Attuale:" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1393 #, tcl-format msgid "TeX Live %s Installer" msgstr "Installazione di TeX Live %s" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1411 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2703 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1441 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1460 msgid "Main tree" msgstr "Albero principale" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1483 msgid "Local additions" msgstr "Aggiunte locali" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1492 msgid "Per-user additions" msgstr "Aggiunte per utente" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1519 msgid "More ..." msgstr "Altro …" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1528 msgid "" "Portable setup:\n" "May reset TEXMFLOCAL\n" "and TEXMFHOME" msgstr "" "Impostazioni portabili:\n" "Puoi reimpostare TEXMFLOCAL\n" "e TEXMFHOME" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1542 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1475 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2710 msgid "Platforms" msgstr "Piattaforme" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1548 msgid "Current platform:" msgstr "Piattaforma attuale:" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1555 msgid "N. of additional platform(s):" msgstr "N. di piattaforme aggiuntive:" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1568 msgid "Selections" msgstr "Selezioni" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1573 msgid "Scheme:" msgstr "Schema:" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1582 msgid "N. of collections:" msgstr "N. di collezioni:" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1585 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1594 msgid "Disk space required (in MB):" msgstr "Spazio richiesto su disco (in MB):" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1600 msgid "Disk space available (in MB):" msgstr "" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1630 msgid "Default paper size" msgstr "Formato pagina predefinito" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1641 msgid "Allow execution of restricted list of programs via \\write18" msgstr "" "Consenti l'esecuzione di una ristretta lista di programmi tramite \\write18" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1648 msgid "Create all format files" msgstr "Crea tutti i file di formato" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1656 msgid "Install font/macro doc tree" msgstr "Installa la documentazione per font e macro" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1666 msgid "Install font/macro source tree" msgstr "Installa i sorgenti per font e macro" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1679 msgid "Adjust searchpath" msgstr "Regola il percorso di ricerca" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1686 msgid "No shortcuts" msgstr "Nessuna scorciatoia" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1686 msgid "TeX Live menu" msgstr "Menu di TeX Live" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1686 msgid "Launcher entry" msgstr "Voce di avvio" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1688 msgid "Desktop integration" msgstr "Integrazione con il desktop" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1700 msgid "File associations" msgstr "Associazioni dei file" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1722 msgid "Install TeXworks front end" msgstr "Installa il programma TeXworks" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1734 msgid "Create symlinks in standard directories" msgstr "Crea i collegamenti simbolici nelle cartelle di sistema" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1740 msgid "Specify directories" msgstr "Specifica le cartelle" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1754 msgid "After install, set CTAN as source for package updates" msgstr "" "Dopo l’installazione, imposta CTAN come sorgente per gli aggiornamenti dei " "pacchetti" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1805 msgid "Custom scheme" msgstr "Schema personalizzato" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1982 #, tcl-format msgid "%s not a local or remote repository" msgstr "%s non è un archivio locale o remoto" #: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1986 #, tcl-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s richiede un argomento" #: tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:135 msgid "Specific mirror..." msgstr "Mirror specifico..." #: tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:152 msgid "No mirror list available" msgstr "Nessuna lista di mirror disponibile" #: tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:766 msgid "Select or type" msgstr "Seleziona o digita" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:374 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:397 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:530 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:566 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:389 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:550 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3019 msgid "Idle" msgstr "In attesa" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:656 msgid "Needs updating" msgstr "Richiede aggiornamento" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:658 msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:660 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2824 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:875 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:881 msgid "If loading takes too long, press Abort and choose another repository." msgstr "" "Se il caricamento richiede troppo tempo, premi Interrompi e scegli un altro " "archivio." #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:882 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2331 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2692 msgid "Repositories" msgstr "Repository" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:920 msgid "Done loading" msgstr "Caricamento completo" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:946 msgid "A configured repository is unavailable." msgstr "Non è disponibile alcun repository configurato." #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1074 msgid "Output" msgstr "Output" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1075 msgid "Other" msgstr "Altro" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1101 #, tcl-format msgid "%s not a repository" msgstr "%s non è un archivio" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1191 msgid "No repositories" msgstr "Nessun archivio" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1196 msgid "Multiple repositories" msgstr "Archivi multipli" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1199 msgid "Not loaded" msgstr "Non caricato" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1235 msgid "Actual repository" msgstr "Archivio effettivo" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1318 msgid "Main Repository" msgstr "Repository principale" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1335 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1345 msgid "Any CTAN mirror" msgstr "Qualsiasi mirror di CTAN" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1355 msgid "Local directory..." msgstr "Cartella locale..." #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1360 msgid "tlcontrib additional repository" msgstr "Archivio aggiuntivo di tlcontrib" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1376 msgid "tlcontrib repository is included" msgstr "L'archivio di tlcontrib è incluso" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1377 msgid "Remove tlcontrib repository" msgstr "Rimuovi il repository di tlcontrib" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1379 msgid "tlcontrib repository is not included" msgstr "L'archivio di tlcontrib non è incluso" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1380 msgid "Add tlcontrib repository" msgstr "Aggiungi un repository di tlcontrib" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1385 msgid "Save and Load" msgstr "Salva e carica" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1417 #, tcl-format msgid "Cannot remove own platform %s" msgstr "Non posso rimuovere la piattaforma principale %s" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1483 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1679 msgid "Apply and close" msgstr "Applica e chiudi" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1494 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1691 msgid "Changed entries are bold" msgstr "Le voci modificate sono evidenziate" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1507 msgid "platform" msgstr "piattaforma" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1626 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2332 msgid "Error" msgstr "Errore" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1626 msgid "No paper sizes available" msgstr "Dimensioni della carta non disponibili" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1640 msgid "Paper sizes" msgstr "Dimensioni della carta" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1740 #, tcl-format msgid "Restore %s to revision %s?" msgstr "Ripristina %s alla revisione %s?" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1763 msgid "No backups configured" msgstr "Nessun backup configurato" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1773 msgid "No backup directory defined" msgstr "Nessuna cartella di backup è definita" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1778 #, tcl-format msgid "Backup directory %s does not exist" msgstr "La cartella di backup %s non esiste" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1801 #, tcl-format msgid "No packages in backup directory %s" msgstr "Nessun pacchetto nella cartelle di backup %s" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1811 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2937 msgid "Restore from backup" msgstr "Ripristina dal backup" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1827 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1828 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1869 msgid "Restore all" msgstr "Ripristina tutti" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1899 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1931 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1971 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2021 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2096 msgid "Nothing to do!" msgstr "Non c'è nulla da fare!" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1986 #, tcl-format msgid "" "Also installing dependencies\n" "\n" "%s" msgstr "" "Installo anche le dipendenze\n" "\n" "%s" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1993 #, tcl-format msgid "Already installed: %s" msgstr "Già installato: %s" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2034 #, tcl-format msgid "" "Also updating dependencies\n" "\n" "%s?" msgstr "" "Aggiorno anche le dipendenze\n" "\n" "%s?" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2049 #, tcl-format msgid "Updating some dependencies %s anyway. Continue?" msgstr "Aggiorno comunque alcune dipendenze %s. Continuo?" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2061 #, tcl-format msgid "Skipped because not installed: %s" msgstr "Saltato perché non installato: %s" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2064 #, tcl-format msgid "Skipped because already up to date: %s" msgstr "Saltato perché già aggiornato: %s" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2100 #, tcl-format msgid "" "Also remove dependencies\n" "\n" "%s?" msgstr "" "Rimuovi anche le dipendenze\n" "\n" "%s?" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2115 #, tcl-format msgid "Removing some dependencies %s anyway. Continue?" msgstr "Rimuovo comunque alcune dipendenze %s. Continuo?" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2202 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2289 msgid "" "GUI interface for TeX Live Manager\n" "Implemented in Tcl/Tk" msgstr "" "Interfaccia GUI per TeX Live Manager\n" "Implementata in Tcl/Tk" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2295 msgid "" "This TeX Live Manager front-end should be pretty self-explanatory.\n" "Note that it does not cover the full functionality of tlmgr. Notably, it " "does not cover user mode or backup and restore.\n" "Consult the 'Tlmgr Help' menu for full documentation on tlmgr itself." msgstr "" "Questa interfaccia TeX Live Manager dovrebbe essere abbastanza auto " "esplicativa.\n" "Tieni presente che non copre tutte le funzionalità di tlmgr. In particolare, " "non copre la modalità utente o il backup e ripristino.\n" "Consulta il menu 'Aiuto Tlmgr' per la documentazione completa di tlmgr " "stesso." #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2329 #, tcl-format msgid "" "%s is not a local or remote repository.\n" "Please configure a valid repository" msgstr "" "%s non è un archivio locale o remoto.\n" "Configura un archivio valido" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2648 #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2670 msgid "File" msgstr "File" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2672 msgid "Load repository" msgstr "Carica archivio" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2674 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2678 msgid "Regenerate filename database" msgstr "Sto rigenerando il database dei nomi di file" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2679 msgid "Regenerating filename database..." msgstr "Sto rigenerando il database dei nomi di file…" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2680 msgid "Regenerate formats" msgstr "Rigenera i formati" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2681 msgid "Rebuilding formats..." msgstr "Sto ricostruendo i formati…" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2682 msgid "Regenerate fontmaps" msgstr "Rigenera le mappe dei font" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2683 msgid "Rebuilding fontmap files..." msgstr "Sto ricostruendo le mappe dei font…" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2720 msgid "Add/replace 64-bit binaries" msgstr "" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2723 msgid "Add/replace from local file" msgstr "" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2727 msgid "Resynchronize with 32-bit" msgstr "" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2731 msgid "Remove 64-bit binaries" msgstr "" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2750 msgid "GUI font scaling" msgstr "Scalatura font GUI" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2776 msgid "TLShell Help" msgstr "Aiuto TLShell" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2777 msgid "Tlmgr Help" msgstr "Aiuto Tlmgr" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2796 msgid "Restart self" msgstr "Riavvia per l'autoaggiornamento" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2798 msgid "Restart tlmgr" msgstr "Riavvia tlmgr" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2801 msgid "Show logs" msgstr "Mostra i log" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2822 msgid "TL Manager up to date?" msgstr "Il gestore di TL è aggiornato?" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2827 msgid "Last tlmgr command:" msgstr "Ultimo comando di tlmgr:" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2840 #, tcl-format msgid "Root at %s" msgstr "Posizione su %s" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2853 msgid "Package list" msgstr "Elenco dei pacchetti" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2871 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2873 msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2883 msgid "Updatable" msgstr "Aggiornabile" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2895 msgid "Detail >> Global" msgstr "Dettagli >> Globali" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2898 msgid "Collections and schemes" msgstr "Collezioni e schemi" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2900 msgid "Only schemes" msgstr "Solo schemi" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2908 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2911 msgid "By name" msgstr "Per nome" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2913 msgid "By name and description" msgstr "Per nome e descrizione" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2927 msgid "Install marked" msgstr "Installa i segnati" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2930 msgid "Update marked" msgstr "Aggiorna i segnati" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2933 msgid "Remove marked" msgstr "Rimuovi i segnati" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2941 msgid "Update tlmgr" msgstr "Aggiorna tlmgr" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2943 msgid "Update all" msgstr "Aggiorna tutti" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2949 msgid "Mark all displayed" msgstr "Segna tutti i mostrati" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2951 msgid "Mark none" msgstr "Segna nessuno" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2954 msgid "Only packages for installed platforms are displayed" msgstr "Solo i pacchetti per le piattaforme installate sono mostrati" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2964 msgid "Name" msgstr "Nome" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2967 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3002 msgid "Multi-user" msgstr "Multi-utente" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3002 msgid "Single-user" msgstr "Utente singolo" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3087 #, tcl-format msgid "" "%s is not writable. You can probably not do much.\n" " Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Impossibile scrivere su %s. Probabilmente non potrai fare molto.\n" " Sei sicuro di voler continuare?" #: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3099 msgid "See internal help" msgstr "" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:1 msgid "basic scheme (plain and latex)" msgstr "schema base (plain e latex)" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2 msgid "book publishing scheme (core LaTeX and add-ons)" msgstr "" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:3 msgid "ConTeXt scheme" msgstr "Schema ConTeXt" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:4 msgid "full scheme (everything)" msgstr "schema completo (installa tutto)" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:5 msgid "GUST TeX Live scheme" msgstr "Schema GUST TeX Live" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:6 msgid "infrastructure-only scheme (no TeX at all)" msgstr "schema solo-infrastruttura (niente TeX)" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:7 msgid "medium scheme (small + more packages and languages)" msgstr "schema medio (ridotto + altri pacchetti e lingue)" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:8 msgid "minimal scheme (plain only)" msgstr "schema minimo (solo plain)" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:9 msgid "small scheme (basic + xetex, metapost, a few languages)" msgstr "schema ridotto (base + xetex, metapost, alcune lingue)" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:10 msgid "teTeX scheme (more than medium, but nowhere near full)" msgstr "schema teTeX (più dell'intermedio, ma per niente completo)" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:11 msgid "Essential programs and files" msgstr "Programmi e file essenziali" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:12 msgid "BibTeX additional styles" msgstr "Stili BibTeX aggiuntivi" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:13 msgid "TeX auxiliary programs" msgstr "Programmi ausiliari per TeX" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:14 msgid "ConTeXt and packages" msgstr "ConTeXt e pacchetti" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:15 msgid "Additional fonts" msgstr "Font aggiuntivi" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:16 msgid "Recommended fonts" msgstr "Font raccomandati" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:17 msgid "Graphics and font utilities" msgstr "Utilità per font e grafica" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:18 msgid "Additional formats" msgstr "Formati aggiuntivi" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:19 msgid "Games typesetting" msgstr "Composizione tipografica per giochi" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:20 msgid "Humanities packages" msgstr "Pacchetti per discipline umanistiche" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:21 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:22 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:23 msgid "Chinese/Japanese/Korean (base)" msgstr "Cinese/giapponese/coreano (base)" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:24 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:25 msgid "Czech/Slovak" msgstr "Ceco/slovacco" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:26 msgid "US and UK English" msgstr "Inglese USA/Regno Unito" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:27 msgid "Other European languages" msgstr "Altre lingue europee" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:28 msgid "French" msgstr "Francese" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:29 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:30 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:31 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:32 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:33 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:34 msgid "Other languages" msgstr "Altre lingue" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:35 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:36 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:37 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:38 msgid "LaTeX fundamental packages" msgstr "Pacchetti LaTeX fondamentali" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:39 msgid "LaTeX additional packages" msgstr "Pacchetti LaTeX aggiuntivi" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:40 msgid "LaTeX recommended packages" msgstr "Pacchetti LaTeX raccomandati" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:41 msgid "LuaTeX packages" msgstr "Pacchetti LuaTeX" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:42 msgid "Mathematics, natural sciences, computer science packages" msgstr "Pacchetti per matematica, scienze naturali, informatica" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:43 msgid "MetaPost and Metafont packages" msgstr "Pacchetti per MetaPost e Metafont" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:44 msgid "Music packages" msgstr "Pacchetti per la musica" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:45 msgid "Graphics, pictures, diagrams" msgstr "Grafica, immagini, diagrammi" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:46 msgid "Plain (La)TeX packages" msgstr "Pacchetti Plain TeX e LaTeX" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:47 msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:48 msgid "Publisher styles, theses, etc." msgstr "Stili di editori, tesi, ecc." #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:49 msgid "TeXworks editor; TL includes only the Windows binary" msgstr "Editor TeXworks; TL include solo i binari per Windows" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:50 msgid "Windows-only support programs" msgstr "Programmi di supporto solo per Windows" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:51 msgid "XeTeX and packages" msgstr "XeTeX e pacchetti" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2858 msgid "Welcome to TeX Live!" msgstr "Benvenuto in TeX Live!" #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2861 #, perl-format msgid "" "See %s/index.html for links to documentation.\n" "The TeX Live web site (https://tug.org/texlive/) contains any updates and " "corrections. TeX Live is a joint project of the TeX user groups around the " "world; please consider supporting it by joining the group best for you. The " "list of groups is available on the web at https://tug.org/usergroups.html." msgstr "" "Vedi %s/index.html per i collegamenti alla documentazione.\n" "Il sito web di TeX Live (https://tug.org/texlive/) contiene ogni " "aggiornamento e correzione. TeX Live è un progetto condiviso dei gruppi di " "utenti TeX di tutto il mondo; supportatelo unendovi al gruppo più adatto a " "voi. La lista dei gruppi è disponibile sul web all’indirizzo https://tug.org/" "usergroups.html." #: /home/texlive/branch/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2871 #, perl-format msgid "" "Add %s/texmf-dist/doc/man to MANPATH.\n" "Add %s/texmf-dist/doc/info to INFOPATH.\n" "Most importantly, add %s/bin/%s\n" "to your PATH for current and future sessions." msgstr "" "Aggiungi %s/texmf-dist/doc/man alla variabile MANPATH.\n" "Aggiungi %s/texmf-dist/doc/info alla variabile INFOPATH.\n" "E soprattutto, aggiungi %s/bin/%s\n" "alla tua variabile d'ambiente PATH per la sessione attuale e quelle future." #~ msgid "GUI Language ..." #~ msgstr "Lingua Interfaccia Grafica ..." #~ msgid "tlmgr help" #~ msgstr "Aiuto per tlmgr" #~ msgid "Installation process" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Scroll back to inspect warnings" #~ msgstr "Scorri all'indietro per esaminare gli errori" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Add menu shortcuts" #~ msgstr "Aggiungi le scorciatoie da menu" #~ msgid "Adjust PATH setting in registry" #~ msgstr "Correggere le impostazioni del PATH nel registry" #~ msgid "Installation for all users" #~ msgstr "Installazione per tutti gli utenti" #~ msgid "TeX Live %s Installation" #~ msgstr "Installazione di TeX Live %s" #~ msgid "< Back" #~ msgstr "< Indietro" #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Avanti >" #~ msgid "" #~ "Welcome to the installation of TeX Live %s\n" #~ "http://tug.org/texlive\n" #~ "\n" #~ "This wizard will guide you through the installation." #~ msgstr "" #~ "Benvenuti all'installazione di TeX Live %s\n" #~ "http://tug.org/texlive\n" #~ "\n" #~ "Questo programma vi guiderà durante il processo di installazione." #~ msgid "" #~ "In case of trouble, try to disable your virus scanner during installation." #~ msgstr "" #~ "In caso di problemi, prova a disabilitare il tuo antivirus durante " #~ "l'installazione." #~ msgid "" #~ "For an advanced, customizable installation, please consult\n" #~ "the web pages or installation guide." #~ msgstr "" #~ "Per un'installazione avanzata e personalizzabile, consulta\n" #~ "le pagine web o la guida all'installazione." #~ msgid "Or use install-tl-advanced.bat." #~ msgstr "Oppure usa install-tl-advanced.bat." #~ msgid "Or specify --gui expert to install-tl." #~ msgstr "Oppure esegui install-tl con l'opzione --gui expert." #~ msgid "Change default repository" #~ msgstr "Modifica l'archivio predefinito" #~ msgid "Command line repository" #~ msgstr "Archivio a riga di comando" #~ msgid "LOCAL REPOSITORIES" #~ msgstr "ARCHIVI LOCALI" #~ msgid "NETWORK REPOSITORIES" #~ msgstr "ARCHIVI DI RETE" #~ msgid "Select repository" #~ msgstr "Scegli l'archivio" #~ msgid "Mirror:" #~ msgstr "Mirror:" #~ msgid "Continent" #~ msgstr "Continente" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Paesi" #~ msgid "Mirrors" #~ msgstr "Mirror" #~ msgid "Please wait while the repository database is loaded." #~ msgstr "Attendi che il database sia caricato dell'archivio." #~ msgid "This will take some time!" #~ msgstr "Questa operazione può durare a lungo!" #~ msgid "Could not load remote TeX Live Database:" #~ msgstr "Impossibile caricare il database remoto di TeX Live:" #~ msgid "Please go back and select a different mirror." #~ msgstr "Torna indietro e scegli un mirror differente." #~ msgid "" #~ "The TeX Live versions of the local installation\n" #~ "and the repository being accessed are not compatible:\n" #~ " local: %s\n" #~ "repository: %s" #~ msgstr "" #~ "Le versioni di TeX Live nell'installazione locale\n" #~ "e nell'archivio a cui stai accedendo non sono compatibili:\n" #~ " locale: %s\n" #~ "archivio: %s" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Percorso di destinazione:" #~ msgid "" #~ "The destination folder will contain the installation.\n" #~ "It is strongly recommended to keep the year as the last component." #~ msgstr "" #~ "Il percorso di destinazione conterrà l'installazione.\n" #~ "Raccomandiamo di lasciare l'anno di questa edizione di TeX Live\n" #~ "come ultima componente del percorso." #~ msgid "disk space required:" #~ msgstr "spazio richiesto su disco:" #~ msgid "(default not allowed or not writable - please change!)" #~ msgstr "" #~ "(default non consentito o senza permessi di scrittura - da cambiare!)" #~ msgid "This screen allows you to configure some options" #~ msgstr "Da questa schermata è possibile configurare alcune opzioni" #~ msgid "" #~ "We are ready to install TeX Live %s.\n" #~ "The following settings will be used.\n" #~ "If you want to change something please go back,\n" #~ "otherwise press the \"Install\" button." #~ msgstr "" #~ "Il programma è pronto per installare TeX Live %s.\n" #~ "Saranno usate le impostazioni indicate qui sotto.\n" #~ "Se desiderate modificare qualcosa prima di procedere, tornate indietro,\n" #~ "altrimenti premete sul pulsante \"Installa\"." #~ msgid "Please select a different mirror." #~ msgstr "Scegli un mirror differente." #~ msgid "" #~ "The TeX Live versions of the local installation and the repository being " #~ "accessed are not compatible:\n" #~ " local: %s\n" #~ " repository: %s\n" #~ "Please select a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Le versioni di TeX Live nell'installazione locale e nell'archivio a cui " #~ "stai accedendo non sono compatibili:\n" #~ " locale: %s\n" #~ " archivio: %s\n" #~ "Scegli un mirror differente." #~ msgid "Basic Information" #~ msgstr "Informazioni di base" #~ msgid "Binary system(s)" #~ msgstr "Architetture selezionate" #~ msgid "Selected scheme" #~ msgstr "Schemi selezionati" #~ msgid "Further Customization" #~ msgstr "Personalizzazioni aggiuntive" #~ msgid "Installation collections" #~ msgstr "Installazione collezioni" #~ msgid "Directory setup" #~ msgstr "Impostazione delle cartelle" #~ msgid "Portable setup" #~ msgstr "Allestimento portabile" #~ msgid "TEXDIR (the main TeX directory)" #~ msgstr "TEXDIR (cartella principale di TeX)" #~ msgid "TEXMFLOCAL (directory for site-wide local files)" #~ msgstr "TEXMFLOCAL (cartella per i file comuni a tutti gli utenti)" #~ msgid "TEXMFSYSVAR (directory for autogenerated data)" #~ msgstr "TEXMFSYSVAR (cartella per i dati generati automaticamente)" #~ msgid "TEXMFSYSCONFIG (directory for local config)" #~ msgstr "TEXMFSYSCONFIG (cartella della configurazione per tutti gli utenti)" #~ msgid "TEXMFHOME (directory for user-specific files)" #~ msgstr "TEXMFHOME (cartella dei file specifici per ciascun utente)" #~ msgid "Create symlinks in system directories" #~ msgstr "Crea i collegamenti simbolici nelle cartelle di sistema" #~ msgid "Install TeX Live" #~ msgstr "Installa TeX Live" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "" #~ "In case of trouble, try disabling your virus scanner during installation." #~ msgstr "" #~ "In caso di problemi, prova a disabilitare il tuo antivirus durante " #~ "l'installazione." #~ msgid "" #~ "The installer does not have adminstrative permissions;\n" #~ "so can only install for current user." #~ msgstr "" #~ "Il programma di installazione non possiede i permessi di " #~ "amministrazione;\n" #~ "quindi è possibile eseguire l'installazione solo per l'utente attuale." #~ msgid "" #~ "Right-click install-tl-advanced and select \"run as administrator\"\n" #~ " if you want to install for all users." #~ msgstr "" #~ "Fai clic con il tasto destro su install-tl-advanced e seleziona \"esegui " #~ "come amministratore\"\n" #~ "per installare per tutti gli utenti." #~ msgid "Change variable value" #~ msgstr "Cambia il valore della variabile" #~ msgid "Enter path for %s (use ~ for %s)" #~ msgstr "Inserisci il percorso per %s (usa ~ per %s)" #~ msgid "custom selection of collections" #~ msgstr "selezione personalizzata delle collezioni" #~ msgid "Select the collections to be installed" #~ msgstr "Seleziona le collezioni di pacchetti da installare" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona Tutto" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Deseleziona Tutto" #~ msgid "create symlinks in standard directories" #~ msgstr "crea i collegamenti simbolici nelle cartelle standard" #~ msgid "binaries to" #~ msgstr "eseguibili in" #~ msgid "manpages to" #~ msgstr "pagine di manuale in" #~ msgid "info to" #~ msgstr "pagine info in" #~ msgid "Select arch-os" #~ msgstr "Seleziona le combinazioni di architetture e sistemi operativi" #~ msgid "%s out of %s" #~ msgstr "%s su %s" #~ msgid "%s collections out of %s" #~ msgstr "%s collezioni su %s" #~ msgid "(please change TEXDIR first!)" #~ msgstr "(prima è necessario cambiare TEXDIR!)" #~ msgid "(default not writable - please change!)" #~ msgstr "(non si hanno i permessi di scrittura - cambiare il percorso!)" #~ msgid "" #~ "Portable option changed;\n" #~ "Directories have been reinitialized" #~ msgstr "" #~ "L'opzione portabile è cambiata;\n" #~ "Le cartelle sono state reinizializzate" #~ msgid "Mark all" #~ msgstr "Segna tutti" #~ msgid "Cannot set default GUI language" #~ msgstr "Non posso impostare la lingua predefinita per la GUI" #~ msgid "GUI language (restarts tlshell)" #~ msgstr "Lingua della GUI (tlshell sarà riavviata)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento…" #~ msgid "Loading from %s" #~ msgstr "Caricamento da %s" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Caricato" #~ msgid "If update fails, try on a command-line:" #~ msgstr "Se l'aggiornamento fallisce, prova dalla linea di comando:" #~ msgid "Use an administrative command prompt for an admin install." #~ msgstr "Usa un prompt di comandi di amministratore per l'installazione." #~ msgid "Load default repository" #~ msgstr "Carica il repository predefinito" #~ msgid "Default repositories" #~ msgstr "Repository predefinito" #, fuzzy #~ msgid "New value for %s" #~ msgstr "Nuovo valore per %s" #~ msgid "" #~ "See %s/index.html for links to documentation.\n" #~ "The TeX Live web site (http://tug.org/texlive/) contains any updates and " #~ "corrections. TeX Live is a joint project of the TeX user groups around " #~ "the world; please consider supporting it by joining the group best for " #~ "you. The list of groups is available on the web at http://tug.org/" #~ "usergroups.html." #~ msgstr "" #~ "Consulta la pagina %s/index.html nella directory di installazione per i " #~ "riferimenti alla documentazione.\n" #~ "Visita il sito di TeX Live (http://tug.org/texlive/) per aggiornamenti e " #~ "correzioni. TeX Live è un progetto comune dei gruppi di utenti TeX sparsi " #~ "per il mondo; per sostenere il progetto, puoi unirti al gruppo più " #~ "vicino. La lista dei gruppi è disponibile sul web alla pagina http://tug." #~ "org/usergroups.html." #~ msgid "After installation, get package updates from CTAN" #~ msgstr "" #~ "Dopo l'installazione, ottieni gli aggiornamenti dei pacchetti da CTAN" #~ msgid "Enter path for" #~ msgstr "Inserisci il percorso per" #~ msgid "XML scheme" #~ msgstr "Schema XML" #~ msgid "Generic additional packages" #~ msgstr "Pacchetti generici aggiuntivi" #~ msgid "Generic recommended packages" #~ msgstr "Pacchetti generici raccomandati" #~ msgid "HTML/SGML/XML support" #~ msgstr "Supporto HTML/SGML/XML" #~ msgid "African scripts" #~ msgstr "Alfabeti africani" #~ msgid "Indic scripts" #~ msgstr "Alfabeti indiani" #~ msgid "Omega packages" #~ msgstr "Pacchetti Omega" #~ msgid "Plain TeX packages" #~ msgstr "Pacchetti Plain TeX" #~ msgid "Best to disable your virus scanner during installation." #~ msgstr "" #~ "Ti suggeriamo di disabilitare il programma antivirus durante " #~ "l'installazione." #~ msgid "" #~ "There were some warnings during the installation process.\n" #~ "Here is the list of warning messages:" #~ msgstr "" #~ "Ci sono stati degli avvisi durante il processo d'installazione.\n" #~ "Ecco la lista dei messaggi di avviso:" #~ msgid "Mathematics packages" #~ msgstr "Pacchetti per la matematica" #~ msgid "Natural and computer sciences" #~ msgstr "Scienze naturali e informatica" #~ msgid "TeXworks editor" #~ msgstr "Editor TeXworks" #~ msgid "Cannot load taxonomy file" #~ msgstr "Impossibile caricare il file della tassonomia" #~ msgid "taxonomies" #~ msgstr "tassonomie" #~ msgid "" #~ "You don't have permissions to change the installation in any way,\n" #~ "specifically, the directory %s is not writable.\n" #~ "Please run this program as administrator, or contact your local admin.\n" #~ "\n" #~ "Most buttons will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Non hai i permessi sufficienti per cambiare l'installazione;\n" #~ "in particolare, la directory %s non è scrivibile.\n" #~ "Esegui questo programma come amministratore oppure contatta il tuo " #~ "amministratore.\n" #~ "\n" #~ "La maggior parte dei pulsanti sarà disabilitata." #~ msgid "Local Revision:" #~ msgstr "Revisione locale:" #~ msgid "Local Catalogue Version:" #~ msgstr "Versione catalogo locale:" #~ msgid "Remote Revision:" #~ msgstr "Revisione remota:" #~ msgid "Remote Catalogue Version:" #~ msgstr "Versione catalogo remoto:" #~ msgid "Restore all package to latest version" #~ msgstr "Ripristina tutti i pacchetti all'ultima versione" #~ msgid "Chinese/Japanese/Korean" #~ msgstr "Cinese/Giapponese/Coreano" #~ msgid "Loaded repository:" #~ msgstr "Archivio caricato:" #~ msgid "" #~ "Updates for the tlmgr are present.\n" #~ "Installation and upgrades won't work without being forced.\n" #~ "Please select \"Update all installed\" button after dismissing this " #~ "dialogue.\n" #~ "\n" #~ "The program will terminate after the update.\n" #~ "Then you can restart the program for further updates." #~ msgstr "" #~ "Sono presenti aggiornamenti per tlmgr.\n" #~ "L'installazione e gli aggiornamenti non funzioneranno se non sono " #~ "forzati.\n" #~ "Selezionate il pulsante \"Aggiorna installati\" dopo aver chiuso questa " #~ "finestra.\n" #~ "\n" #~ "Il programma verrà terminato dopo l'aggiornamento.\n" #~ "A quel punto sarà possibile riavviarlo per ulteriori aggiornamenti." #~ msgid "" #~ "At least %s further updates are available after tlmgr has been updated." #~ msgstr "" #~ "Dall'ultimo aggiornamento di tlmgr, sono disponibili almeno %s ulteriori " #~ "aggiornamenti." #~ msgid "Package repository:" #~ msgstr "Archivio dei pacchetti:" #~ msgid "Default net package repository" #~ msgstr "Archivio dei pacchetti remoto predefinito" #~ msgid "" #~ "Loading local TeX Live database;\n" #~ "this may take some time, please be patient ..." #~ msgstr "" #~ "Caricamento del database locale di TeX Live in corso;\n" #~ "questa operazione può durare a lungo, attendere ..." #~ msgid "Load default net repository:" #~ msgstr "Carica l'archivio remoto predefinito:" #~ msgid "Standard collections" #~ msgstr "Collezioni di base" #~ msgid "ConTeXt format" #~ msgstr "Formato ConTeXt" #~ msgid "Language collections" #~ msgstr "Collezioni di lingue" #~ msgid "Select language support" #~ msgstr "Seleziona il supporto per le lingue" #~ msgid "(no language collection selected!)" #~ msgstr "(non è stata selezionata alcuna collezione di lingue!)" #~ msgid "Extra BibTeX styles" #~ msgstr "Stili BibTeX supplementari" #~ msgid "Extra fonts" #~ msgstr "Font supplementari" #~ msgid "Extra formats" #~ msgstr "Formati supplementari" #~ msgid "Extra generic packages" #~ msgstr "Pacchetti generici supplementari" #~ msgid "Recommended generic packages" #~ msgstr "Pacchetti generici raccomandati" #~ msgid "LaTeX supplementary packages" #~ msgstr "Pacchetti LaTeX supplementari" #~ msgid "Advanced math typesetting" #~ msgstr "Impaginazione matematica avanzata" #~ msgid "Music typesetting" #~ msgstr "Impaginazione musicale" #~ msgid "GNU Texinfo" #~ msgstr "GNU Texinfo" #~ msgid "XeTeX packages" #~ msgstr "Pacchetti XeTeX" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croato" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danese" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Olandese" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandese" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraico" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungherese" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latino" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettone" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolo" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegese" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svedese" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "MetaPost (and Metafont) drawing packages" #~ msgstr "Pacchetti di disegno MetaPost (e Metafont)" #~ msgid "Plain TeX supplementary packages" #~ msgstr "Pacchetti Plain TeX supplementari" #~ msgid "Select language-specific documentation" #~ msgstr "Seleziona la documentazione per le diverse lingue" #~ msgid "Arabic documentation" #~ msgstr "Documentazione araba" #~ msgid "TeX Live documentation" #~ msgstr "Documentazione di TeX Live" #~ msgid "Bulgarian documentation" #~ msgstr "Documentazione bulgara" #~ msgid "Chinese documentation" #~ msgstr "Documentazione cinese" #~ msgid "Czech/Slovak documentation" #~ msgstr "Documentazione ceca/slovacca" #~ msgid "Dutch documentation" #~ msgstr "Documentazione olandese" #~ msgid "English documentation" #~ msgstr "Documentazione inglese" #~ msgid "Finnish documentation" #~ msgstr "Documentazione finlandese" #~ msgid "French documentation" #~ msgstr "Documentazione francese" #~ msgid "German documentation" #~ msgstr "Documentazione tedesca" #~ msgid "Italian documentation" #~ msgstr "Documentazione italiana" #~ msgid "Japanese documentation" #~ msgstr "Documentazione giapponese" #~ msgid "Korean documentation" #~ msgstr "Documentazione coreana" #~ msgid "Mongolian documentation" #~ msgstr "Documentazione mongola" #~ msgid "Polish documentation" #~ msgstr "Documentazione polacca" #~ msgid "Portuguese documentation" #~ msgstr "Documentazione portoghese" #~ msgid "Russian documentation" #~ msgstr "Documentazione russa" #~ msgid "Serbian documentation" #~ msgstr "Documentazione serba" #~ msgid "Slovenian documentation" #~ msgstr "Documentazione slovena" #~ msgid "Spanish documentation" #~ msgstr "Documentazione spagnola" #~ msgid "Thai documentation" #~ msgstr "Documentazione tailandese" #~ msgid "Turkish documentation" #~ msgstr "Documentazione turca" #~ msgid "Ukrainian documentation" #~ msgstr "Documentazione ucraina" #~ msgid "Vietnamese documentation" #~ msgstr "Documentazione vietnamita" #~ msgid "Chinese, Japanese, Korean" #~ msgstr "Cinese, giapponese, coreano" #~ msgid "Other hyphenation patterns" #~ msgstr "Altri modelli di sillabazione" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "Turkmeno" #~ msgid "Basic LaTeX packages" #~ msgstr "Pacchetti LaTeX di base" #~ msgid "Graphics packages and programs" #~ msgstr "Pacchetti e programmi grafici" #~ msgid "PSTricks packages" #~ msgstr "Pacchetti PSTricks" #~ msgid "Support for publishers, theses, standards, conferences, etc." #~ msgstr "Supporto per editori, tesi, standard, conferenze, ecc." #~ msgid "Typesetting for natural and computer sciences" #~ msgstr "Tipografia per scienze naturali e informatica" #~ msgid "Windows support programs" #~ msgstr "Programmi di supporto per Windows" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeno" #~ msgid "" #~ "Add %s/texmf/doc/man to MANPATH.\n" #~ "Add %s/texmf/doc/info to INFOPATH.\n" #~ "Most importantly, add %s/bin/%s\n" #~ "to your PATH for current and future sessions." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi %s/texmf/doc/man alla variabile MANPAH.\n" #~ "Aggiungi %s/texmf/doc/info alla variabile INFOPATH.\n" #~ "Per semplificare l'accesso ai programmi di TeX Live\n" #~ "in questa sessione ed ai prossimi avvii,\n" #~ "aggiungi %s/bin/%s alla tua variabile PATH." #~ msgid "Create shortcuts in menu and on desktop" #~ msgstr "Crea i collegamenti nel menu e sul desktop" #~ msgid "Best turn off your virusscanner during installation." #~ msgstr "" #~ "Ti suggeriamo di chiudere il programma antivirus durante l'installazione." #~ msgid "" #~ "Welcome to the installation of TeX Live %s\n" #~ "http://tug.org/texlive\n" #~ "\n" #~ "This wizard will guide you through the installation.\n" #~ "\n" #~ "For an advanced, customizable installation, please consult\n" #~ "the web pages or installation guide." #~ msgstr "" #~ "Benvenuti nell'installazione di TeX Live %s\n" #~ "http://tug.org/texlive\n" #~ "\n" #~ "Questo programma vi guiderà attraverso il processo di installazione.\n" #~ "\n" #~ "Per un'installazione avanzata e personalizzabile, consultate\n" #~ "il sito web oppure la guida all'installazione." #~ msgid "Or use install-tl-advanced.bat" #~ msgstr "In alternativa, usate il programma install-tl-advanced.bat" #~ msgid "Or use the argument --gui expert to install-tl." #~ msgstr "In alternativa, usate l'opzione --gui perltk di install-tl." #~ msgid "" #~ "Loading local TeX Live Database\n" #~ "This may take some time, please wait!" #~ msgstr "" #~ "Lettura dell'archivio locale di TeX Live in corso\n" #~ "Questa operazione può richiedere del tempo, attendere!" #~ msgid "Complete removal completed" #~ msgstr "Rimozione completa terminata" #~ msgid "" #~ "Could not load the TeX Live Database from %s\n" #~ "If you want to install or update packages, please try with a different " #~ "package repository!\n" #~ "\n" #~ "For configuration and removal you don't have to do anything." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare l'archivio di TeX Live da %s\n" #~ "Se desideri installare o aggiornare i pacchetti, prova un altro archivio " #~ "di pacchetti!\n" #~ "\n" #~ "Per la configurazione e la rimozione non è necessario fare nulla." #~ msgid "medium scheme (plain, latex, recommended packages, some languages)" #~ msgstr "" #~ "Schema intermedio (plain, LaTeX, pacchetti raccomandati, alcune lingue)" #~ msgid "Change default package repository" #~ msgstr "Cambia l'archivio dei pacchetti predefinito" #~ msgid "New default package repository" #~ msgstr "Nuovo archivio dei pacchetti predefinito" #~ msgid "" #~ "Loading remote TeX Live Database\n" #~ "This may take some time, please wait!" #~ msgstr "" #~ "Lettura dell'archivio remoto di TeX Live\n" #~ "Questa operazione può richiedere del tempo, attendere!" #~ msgid "basic scheme (plain and LaTeX)" #~ msgstr "Schema base (plain e LaTeX)" #~ msgid "Omega" #~ msgstr "Omega" #~ msgid "The TeXworks Editor" #~ msgstr "Il programma TeXworks" #~ msgid "TeX and Outline font utilities" #~ msgstr "Utility per font TeX e Outline" #~ msgid "Restore done" #~ msgstr "Ripristino effettuato" #~ msgid "Other hyphenation files" #~ msgstr "Altri file di sillabazione" #~ msgid "Add shortcuts to menu and desktop" #~ msgstr "Aggiungi un collegamento nel menu e sul desktop" #~ msgid "LaTeX3 packages" #~ msgstr "Pacchetti LaTeX3" #~ msgid "" #~ "Updates for the tlmgr are present.\n" #~ "Installation and upgrades won't work without being forced.\n" #~ "Please select \"Update all installed\" button below.\n" #~ "The program will terminate after the update.\n" #~ "Then you can restart the program for further updates." #~ msgstr "" #~ "Sono presenti aggiornamenti per tlmgr.\n" #~ "L'installazione e l'aggiornamento dei pacchetti non saranno eseguiti a " #~ "meno che non sia attiva l'opzione \"Forza\".\n" #~ "Seleziona il pulsante \"Aggiorna installati\" in basso per aggiornare " #~ "tlmgr.\n" #~ "Al completamento dell'operazione, questo programma sarà chiuso.\n" #~ "Successivamente potrai riavviare tlmgr per proseguire con gli altri " #~ "aggiornamenti." #~ msgid "(no description available)" #~ msgstr "(nessuna descrizione disponibile)" #~ msgid "Use Ctrl or Shift or drag to select more" #~ msgstr "" #~ "Usa Ctrl, Maiusc oppure trascina con il mouse per selezionare più elementi" #~ msgid "Select packages" #~ msgstr "Seleziona i pacchetti" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "Information on the selected item" #~ msgstr "Informazioni sull'elemento selezionato" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forza" #~ msgid "" #~ "Force the removal of a package even if it is referenced in a collection." #~ msgstr "" #~ "Forza la rimozione di un pacchetto anche se compare in una collezione." #~ msgid "without depends" #~ msgstr "senza dipendenze" #~ msgid "" #~ "For collections: install or remove will not install/remove the " #~ "dependencies" #~ msgstr "" #~ "Per le collezioni: installa o rimuovi non installerà/rimuoverà le " #~ "dipendenze" #~ msgid "Architectures" #~ msgstr "Architetture" #~ msgid "Select architectures to support" #~ msgstr "Seleziona le architetture da supportare" #~ msgid "Reset changes" #~ msgstr "Annulla le modifiche" #~ msgid "Removals of the main architecture not possible!" #~ msgstr "Non è possibile rimuovere l'architettura principale!" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgid "Default settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite" #~ msgid "Paper settings" #~ msgstr "Impostazioni carta" #~ msgid "Re-initialize file database" #~ msgstr "Inizializza nuovamente il database dei file" #~ msgid "Re-create all formats" #~ msgstr "Crea nuovamente tutti i formati" #~ msgid "Uninstallation" #~ msgstr "Disinstallazione" #~ msgid "Please use the \"Add/Remove Programs\" from the Control Panel!" #~ msgstr "" #~ "Usa \"Installazione/Rimozione dei Programmi\" dal Pannello di Controllo!" #~ msgid "" #~ "Really remove the complete TeX Live %s installation?\n" #~ "Your last chance to change your mind!" #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero rimuovere l'intera installazione di TeX Live %s?\n" #~ "Non saranno chieste ulteriori conferme!" #~ msgid "Current package repository:" #~ msgstr "Attuale archivio dei pacchetti:" #~ msgid "Press this button to load the database from the package repository." #~ msgstr "Premi questo pulsante per caricare l'archivio dei pacchetti." #~ msgid "" #~ "Change package repository from where packages are fetched at installation " #~ "and update time." #~ msgstr "" #~ "Cambia l'archivio da cui prelevare i pacchetti durante l'installazione e " #~ "l'aggiornamento." #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "Turn on debug mode." #~ msgstr "Attiva la modalità di debug" #~ msgid "Adding packages" #~ msgstr "Aggiunta dei pacchetti" #~ msgid "Install selected" #~ msgstr "Installa selezionati" #~ msgid "" #~ "The database of the package repository has not been loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please use the \"Load\" (and possibly \"Change\") button to do so." #~ msgstr "" #~ "Il contenuto dell'archivio dei pacchetti non è stato caricato.\n" #~ "\n" #~ "Usa il pulsante \"Carica\" (ed eventualmente \"Cambia\") per procedere." #~ msgid "Updating packages" #~ msgstr "Aggiornamento dei pacchetti" #~ msgid "Update selected" #~ msgstr "Aggiorna selezionati" #~ msgid "Removing packages" #~ msgstr "Rimozione dei pacchetti" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Rimuovi selezionati" #~ msgid "Please click on an item on the left for details" #~ msgstr "Seleziona un elemento dall'elenco a sinistra per vedere i dettagli" #~ msgid "...please change me..." #~ msgstr "...da cambiare..." #~ msgid "" #~ "No updates found.\n" #~ "\n" #~ "Your installation is set up to look on the disk for updates.\n" #~ "\n" #~ "If you want to install from the Internet for this one time only, click on " #~ "the \"Change\" button above and select \"Default net package repository" #~ "\" (or any other package repository you know to be working).\n" #~ "\n" #~ "If you want to change it permanently, go to the \"Configuration\" Tab and " #~ "change the default package repository." #~ msgstr "" #~ "Nessun aggiornamento trovato.\n" #~ "\n" #~ "Questa installazione è configurata per cercare gli aggiornamenti su " #~ "disco.\n" #~ "\n" #~ "Se per quest'unica volta vuoi eseguire un'installazione da Internet, " #~ "premi il tasto \"Cambia\" e seleziona \"Archivio remoto dei pacchetti " #~ "predefinito\" (o qualsiasi altro archivio di pacchetti funzionante).\n" #~ "\n" #~ "Per rendere permanente la modifica, cambia l'archivio dei pacchetti " #~ "predefinito dalla pagina \"Configurazione\"." #~ msgid "Everything up-to-date!" #~ msgstr "Il sistema è aggiornato completamente!" #~ msgid "" #~ "Updates for the tlmgr are present.\n" #~ "Installation and upgrades won't work without being forced.\n" #~ "Please go to the update screen and press the \"update all\" button.\n" #~ "The program will terminate after the update.\n" #~ "Then you can restart the program for further updates." #~ msgstr "" #~ "Sono presenti aggiornamenti per tlmgr.\n" #~ "Le operazioni di Installazione e Aggiornamento dei pacchetti non saranno " #~ "eseguite a meno che non sia attiva l'opzione \"Forza\".\n" #~ "Vai alla pagina \"Aggiornamento\" e premi il pulsante \"Aggiorna tutti" #~ "\".\n" #~ "Al completamento dell'operazione, il programma sarà chiuso.\n" #~ "Successivamente potrai riavviare tlmgr proseguire con ulteriori " #~ "aggiornamenti." #~ msgid "Change package repository" #~ msgstr "Cambia l'archivio dei pacchetti" #~ msgid "New package repository:" #~ msgstr "Nuovo archivio dei pacchetti:" #~ msgid "Warning Window" #~ msgstr "Finestra di Avviso" #~ msgid "Use letter size instead of A4 by default" #~ msgstr "" #~ "Usa come predefinito il formato di pagina lettera USA al posto dell'A4" #~ msgid "pattern:" #~ msgstr "pattern:" #~ msgid "Architectures ..." #~ msgstr "Architetture ..." #, fuzzy #~ msgid "Update LuaTeX font database" #~ msgstr "Aggiorna il database delle mappe dei font" #~ msgid "GUI mode ..." #~ msgstr "Modalità grafica ..." #~ msgid "GUI mode" #~ msgstr "Modalità grafica" #~ msgid "%s collections out of %s (disk space required: %s MB)" #~ msgstr "%s collezioni su %s (spazio necessario sul disco: %s MB)" #~ msgid "(use ~ for %%%)" #~ msgstr "(usa ~ per %%%)" #~ msgid "Change Location" #~ msgstr "Cambia il percorso" #~ msgid "Select architectures to be added (removal not possible)" #~ msgstr "" #~ "Seleziona le architetture da aggiungere (la rimozione non è possibile)" #~ msgid "Default installation source" #~ msgstr "Percorso di installazione predefinito" #~ msgid "New default installation source" #~ msgstr "Nuovo percorso di installazione predefinito" #~ msgid "Default net location" #~ msgstr "Indirizzo di rete predefinito" #~ msgid "Current installation source:" #~ msgstr "Archivio di installazione:"