msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TeX Live 2009 Translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tex-live@tug.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-10 04:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-21 15:56+0100\n" "Last-Translator: Staszek Wawrykiewicz \n" "Language-Team: TL Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:150 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:244 #, perl-format msgid "TeX Live %s Installation" msgstr "Instalowanie TeX Live %s" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:165 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:514 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:527 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:167 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:279 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:348 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:400 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:407 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:484 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:639 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:684 msgid "< Back" msgstr "" msgstr "Dalej >" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:190 #, perl-format msgid "" "Welcome to the installation of TeX Live %s\n" "http://tug.org/texlive\n" "\n" "This wizard will guide you through the installation.\n" "\n" "For an advanced, customizable installation, please consult\n" "the web pages or installation guide." msgstr "" "Witamy w programie instalującym TeX Live %s\n" "http://tug.org/texlive\n" "\n" "Program ten pozwala na uproszczoną instalację całej dystrybucji.\n" "\n" "Aby dokonać zaawansowanej instalacji (z wyborem\n" "schematów, kolekcji itp.) opuść program i uruchom go\n" "z linii poleceń: install-tl -gui." #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:193 msgid "Or use install-tl-advanced.bat" msgstr "Lub użyj install-tl-advanced.bat" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:194 msgid "Or use the argument --gui expert to install-tl." msgstr "Lub użyj parametru --gui expert dla install-tl." #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:203 msgid "Change default repository" msgstr "Zmień domyślne repozytorium" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:240 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:257 msgid "Command line repository" msgstr "Repozytorium z linii poleceń" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:246 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:263 msgid "LOCAL REPOSITORIES" msgstr "LOKALNE REPOZYTORIA" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:250 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:267 msgid "NETWORK REPOSITORIES" msgstr "REPOZYTORIA W SIECI" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:251 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:268 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1459 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1491 msgid "Default remote repository" msgstr "Domyślne repozytorium" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:257 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:272 msgid "Select repository" msgstr "Wybierz repozytorium" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:259 msgid "Mirror:" msgstr "Mirror (kopia CTAN):" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:311 msgid "Continent" msgstr "Kontynent" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:325 msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:343 msgid "Mirrors" msgstr "Lustrzane kopie zasobów" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:390 msgid "Please wait while the repository database is loaded." msgstr "Proszę czekać na wczytanie bazy danych repozytorium." #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:391 msgid "This will take some time!" msgstr "Trochę to potrwa..." #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:394 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:517 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:731 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:567 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:651 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:683 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:721 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:776 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:830 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:914 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:978 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1009 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:610 texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:611 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1038 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1250 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1366 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1431 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1441 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1504 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1686 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1751 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1788 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1821 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2468 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2505 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2550 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:398 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:298 msgid "Could not load remote TeX Live Database:" msgstr "Nie można wczytać bazy danych TeX Live z sieci:" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:399 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:406 msgid "Please go back and select a different mirror." msgstr "Cofnij i wybierz inną kopię zasobów (mirror) w sieci." #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:402 #, perl-format msgid "" "The TeX Live versions of the local installation\n" "and the repository being accessed are not compatible:\n" " local: %s\n" "repository: %s" msgstr "" "Wersje TeX Live instalacji lokalnej\n" "i w repozytorium sa niezgodne:\n" " lokalnie: %s\n" "repozytorium: %s" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:434 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:665 msgid "Destination folder:" msgstr "Docelowy folder:" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:436 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:332 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:341 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:351 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:357 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:379 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:381 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:390 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:397 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:404 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:411 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:460 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:476 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1136 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1174 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1182 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1191 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1199 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1207 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1235 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1353 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1577 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2432 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2437 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2442 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:458 msgid "" "The destination folder will contain the installation.\n" "It is strongly recommended to keep the year as the last component." msgstr "" "Docelowy folder będzie zawierał instalację.\n" "Zaleca się, aby ostatnim komponentem był rok wydania. " #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:480 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1063 msgid "disk space required:" msgstr "wymagana przestrzeń na dysku:" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:500 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1077 msgid "(default not allowed or not writable - please change!)" msgstr "" "(domyślnie niedozwolone lub brak uprawnień do zapisu - proszę zmienić!)" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:510 msgid "Enter path for" msgstr "Podaj ścieżkę dla" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:514 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:301 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:309 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:650 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:681 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:706 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:774 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:814 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:898 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:976 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1007 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1024 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:239 texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:610 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:614 texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:616 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:634 texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:813 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1050 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1411 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1441 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1442 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1501 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1620 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1630 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1750 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1777 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1812 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1860 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1932 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1963 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2271 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2331 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2357 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2465 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2503 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2545 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2630 msgid "Ok" msgstr "Zamknij" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:570 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:426 msgid "Default paper size" msgstr "Domyślny format papieru" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:571 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:468 msgid "Add menu shortcuts" msgstr "Dodaj skróty do menu systemowego" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:572 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:474 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:692 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:697 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1231 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1797 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1801 msgid "Change file associations" msgstr "Zmiana asocjacji typu plików" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:573 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:455 msgid "Adjust PATH setting in registry" msgstr "Zapis ustawienia PATH w pliku rejestru" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:574 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:481 msgid "Installation for all users" msgstr "Instalacja dla wszystkich użytkowników " #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:589 msgid "This screen allows you to configure some options" msgstr "Ekran ten pozwala skonfigurować niektóre ustawienia" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:657 #, perl-format msgid "" "We are ready to install TeX Live %s.\n" "The following settings will be used.\n" "If you want to change something please go back,\n" "otherwise press the \"Install\" button." msgstr "" "Gotowi do zaistalowania TeX Live %s.\n" "Użyte będą następujące ustawienia\n" "(jeśli chcesz je zmienić, cofnij się,\n" "w przeciwnym wypadku naciśnij przycisk \"Instaluj\"):" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:673 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:123 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:125 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:126 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:127 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:128 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:130 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:131 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:132 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:133 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:134 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1112 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1113 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1114 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1120 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1126 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1213 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1241 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:681 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1095 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1699 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:673 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:123 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:125 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:126 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:127 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:128 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:130 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:131 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:132 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:133 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:134 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1112 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1113 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1114 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1120 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1126 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1203 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1222 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1223 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1225 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1241 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:681 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1095 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1699 msgid "No" msgstr "Nie" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:682 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:439 msgid "Install" msgstr "Instaluj" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:737 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:575 #, perl-format msgid "" "See %s/index.html for links to documentation.\n" "The TeX Live web site (http://tug.org/texlive/) contains any updates and " "corrections. TeX Live is a joint project of the TeX user groups around the " "world; please consider supporting it by joining the group best for you. The " "list of groups is available on the web at http://tug.org/usergroups.html." msgstr "" "Patrz %s/index.html z odnośnikami do dokumentacji.\n" "Na stronie TeX Live (http://tug.org/texlive/) znajdziesz aktualizacje i " "poprawki.\n" "TeX Live jest zbiorowym projektem grup użytkowników TeX-a z całego świata;\n" "proszę rozważyć wsparcie poprzez przystąpienie do grupy.\n" "Lista grup dostępna jest na stronie http://tug.org/usergroups.html." #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:739 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:577 #, perl-format msgid "" "Add %s/texmf/doc/man to MANPATH.\n" "Add %s/texmf/doc/info to INFOPATH.\n" "Most importantly, add %s/bin/%s\n" "to your PATH for current and future sessions." msgstr "" "Dodaj %s/texmf/doc/man do MANPATH.\n" "Dodaj %s/texmf/doc/info do INFOPATH.\n" "Najważniejsze: dodaj %s/bin/%s\n" "do zmiennej PATH dla bieżącej i przyszłych sesji." #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:742 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:580 msgid "" "There were some warnings during the installation process.\n" "Here is the list of warning messages:" msgstr "" "Podczas instalacji wystąpiło kilka ostrzeżeń.\n" "Oto ich podsumowanie:" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:746 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:585 msgid "Welcome to TeX Live!" msgstr "TeX Live wita!" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:755 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:595 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:56 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1224 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:145 msgid "None" msgstr "Nie" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:57 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:146 msgid "Only new" msgstr "Tylko dla nowych" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:58 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:147 msgid "All" msgstr "Dla wszystkich" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:60 msgid "A4" msgstr "A4" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:61 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1338 msgid "letter" msgstr "letter" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:291 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:297 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:304 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1022 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1232 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:237 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1048 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1629 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1858 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1930 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1961 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2271 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2331 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2630 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:300 msgid "Please select a different mirror." msgstr "Proszę wybrać inną kopię zasobów (mirror)." #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:305 #, perl-format msgid "" "The TeX Live versions of the local installation and the repository being " "accessed are not compatible:\n" " local: %s\n" " repository: %s\n" "Please select a different mirror." msgstr "" "Wersje TeX Live lokalnej instalacji i repozytorium w sieci są niezgodne:\n" " lokalnie: %s\n" "w repozytoriium: %s\n" "Proszę wybrać inna kopię (mirror) repozytorium." #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:324 msgid "Basic Information" msgstr "Informacje podstawowe" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:329 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:987 msgid "Binary system(s)" msgstr "Pakiet(y) programów dla systemów operacyjnych" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:338 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:729 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:743 msgid "Selected scheme" msgstr "Wybrany schemat instalacji" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:346 msgid "Further Customization" msgstr "Dalsze ustawienia" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:350 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:784 msgid "Standard collections" msgstr "Kolekcje standardowe" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:355 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:837 msgid "Language collections" msgstr "Kolekcje językowe" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:366 msgid "Directory setup" msgstr "Wybór folderów" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:369 msgid "Portable setup" msgstr "Ustawienia dla instalacji przenośnej" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:371 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:428 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:433 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:438 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:444 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:451 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:462 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:470 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:483 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:491 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:498 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1153 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1160 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1167 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1217 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1226 msgid "Toggle" msgstr "Zmień" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:375 msgid "TEXDIR (the main TeX directory)" msgstr "TEXDIR (główny folder dla instalacji)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:388 msgid "TEXMFLOCAL (directory for site-wide local files)" msgstr "TEXMFLOCAL (folder dla stylów, fontów itp. w lokalnej sieci)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:395 msgid "TEXMFSYSVAR (directory for autogenerated data)" msgstr "TEXMFSYSVAR (folder dla plików generowanych automatycznie)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:402 msgid "TEXMFSYSCONFIG (directory for local config)" msgstr "TEXMFSYSCONFIG (folder dla lokalnych plików konfiguracyjnych)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:409 msgid "TEXMFHOME (directory for user-specific files)" msgstr "TEXMFHOME (folder dla prywatnych plików użytkownika)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:422 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:496 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:431 msgid "Allow execution of restricted list of programs via \\write18" msgstr "Zezwalaj na uruchomienie wybranych programów via \\write18" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:436 msgid "Create all format files" msgstr "Generowanie wszystkich plików formatów" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:442 msgid "Install font/macro doc tree" msgstr "Instalowanie dokumentacji fontu/makr" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:449 msgid "Install font/macro source tree" msgstr "Instalowanie plików źródłowych fontu/makr" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:456 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:953 msgid "Create symlinks in system directories" msgstr "Dowiązania symboliczne w folderach systemowych" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:488 msgid "Install TeXworks front end" msgstr "Instalacja edytora TeXworks" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:496 msgid "After install, use tlnet on CTAN for package updates" msgstr "Po instalacji użyj do aktualizacji pakietów katalog tlnet na CTAN" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:510 msgid "Install TeX Live" msgstr "Zainstaluj TeX Live" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:554 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:558 msgid "Installation process" msgstr "Instalacja w toku" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:636 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:667 msgid "Change variable value" msgstr "Zmień wartości zmiennych" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:639 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:677 #, perl-format msgid "Enter path for %s (use ~ for %s)" msgstr "Podaj ścieżkę dla %s (użyj ~ dla %s)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:755 msgid "custom selection of collections" msgstr "indywidualny wybór kolekcji" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:793 msgid "Select the collections to be installed" msgstr "Wybór kolekcji do zainstalowania" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:809 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:871 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:893 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystko" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:811 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:873 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:895 msgid "Deselect All" msgstr "Wyłącz wszystko" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:842 msgid "Select language support" msgstr "Wybór obsługi języka" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:843 msgid "Select language-specific documentation" msgstr "Wybór dokumentacji w języku" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:957 msgid "create symlinks in standard directories" msgstr "Utwórz dowiązania symboliczne w standardowych folderach" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:962 msgid "binaries to" msgstr "Programy według" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:964 msgid "manpages to" msgstr "Strony man według" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:966 msgid "info to" msgstr "Dokumentacje info według" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:996 msgid "Select arch-os" msgstr "Wybór systemu operacyjnego" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1023 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1049 msgid "Removals of the main platform not possible!" msgstr "Usuwanie binariów dla głównej platformy jest niemożliwa!" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1055 #, perl-format msgid "%s out of %s" msgstr "%s spośród %s" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1061 #, perl-format msgid "%s collections out of %s" msgstr "%s kolekcji spośród %s" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1072 msgid "(no language collection selected!)" msgstr "(nie zaznaczono żadnej kolekcji językowej!)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1086 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1097 msgid "(please change TEXDIR first!)" msgstr "(proszę zmienić najpierw TEXDIR!)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1089 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1100 msgid "(default not writable - please change!)" msgstr "(domyślnie nie masz prawa do zapisu - proszę zmienić!)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1233 msgid "" "Portable option changed;\n" "Directories have been reinitialized" msgstr "" "Zmieniono opcję dla instalacji przenośnej.\n" "Foldery zostały ponownie zainicjowane" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:171 msgid "" "Loading local TeX Live Database\n" "This may take some time, please wait!" msgstr "" "Wczytuję lokalną bazę danych instalacji TeX Live\n" "Trochę to potrwa, proszę czekać!" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:218 msgid "Cannot load taxonomy file" msgstr "Nie można wczytać pliku taksonomii" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:232 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2624 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:238 #, perl-format msgid "" "You don't have permissions to change the installation in any way,\n" "specifically, the directory %s is not writable.\n" "Please run this program as administrator, or contact your local admin.\n" "\n" "Most buttons will be disabled." msgstr "" "Nie masz uprawnień, aby zmienić instalację,\n" "zablokowany do zapisu jest szczególnie katalog %s\n" "Proszę uruchomić ten program w trybie administratora\n" "lub skontaktować się z administratorem.\n" "\n" "Wiekszość przycisków będzie nieaktywna." #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:284 msgid "Load default" msgstr "Wczytaj domyślne" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:290 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2580 msgid "Loaded repository:" msgstr "Wczytane repozytorium pakietów:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:290 msgid "none" msgstr "żadne" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:297 msgid "Display configuration" msgstr "Konfiguracja wyświetlania" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:302 msgid "Status" msgstr "Status" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:305 texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:359 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:307 msgid "installed" msgstr "zainstalowane" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:309 msgid "not installed" msgstr "nie zainstalowane" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:311 msgid "updates" msgstr "aktualizacje" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:314 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:316 msgid "packages" msgstr "pakiety" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:318 msgid "collections" msgstr "kolekcje" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:320 msgid "schemes" msgstr "schematy" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:323 msgid "Match" msgstr "Znajdź" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:328 msgid "descriptions" msgstr "opis(y)" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:331 msgid "taxonomies" msgstr "taksonomie" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:335 msgid "filenames" msgstr "nazwy plików" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:357 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:361 msgid "selected" msgstr "zaznaczone" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:364 msgid "not selected" msgstr "nie zaznaczone" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:372 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:374 msgid "Select none" msgstr "Odznacz wszystkie" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:378 msgid "Reset filters" msgstr "Anuluj filtry" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:400 msgid "Package name" msgstr "Nazwa pakietu" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:401 msgid "Local rev. (ver.)" msgstr "Lokalna wer. (wyd.)" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:402 msgid "Remote rev. (ver.)" msgstr "Dostępna wer. (wyd.)" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:403 msgid "Short description" msgstr "Krótki opis" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:417 msgid "Update all installed" msgstr "Aktualizuj wszystkie zainstalowane pakiety" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:421 msgid "Reinstall previously removed packages" msgstr "Zainstaluj ponownie usunięte uprzednio pakiety" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:434 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:443 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1987 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:448 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa pakietów" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:498 msgid "Actions" msgstr "Zadania" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:502 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2655 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:511 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1102 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1269 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1674 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2576 msgid "multiple repositories" msgstr "kilka repozytoriów" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:514 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1269 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1271 msgid "Load default repository:" msgstr "Wczytaj domyślne repozytorium pakietów" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:517 msgid "Load cmd line repository:" msgstr "Wczytaj repozytorium pakietów z linii poleceń:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:520 msgid "Load default net repository:" msgstr "Wczytaj domyślne repozytorium pakietów w sieci" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:523 msgid "Load other repository ..." msgstr "Wczytaj inne repozytorium..." #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:533 msgid "General ..." msgstr "Ogólne..." #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:535 msgid "Paper ..." msgstr "Format papieru..." #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:538 msgid "Platforms ..." msgstr "Systemy operacyjne..." #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:540 msgid "GUI Language ..." msgstr "Język komunikatów w trybie GUI" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:544 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1439 msgid "Expert options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:548 msgid "Enable debugging output" msgstr "Włącz zapis debugowania" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:552 msgid "Disable auto-install of new packages" msgstr "Wyłącz automatyczne instalowanie nowszych pakietów" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:555 msgid "Disable auto-removal of server-deleted packages" msgstr "" "Wyłącz automatyczne usuwanie pakietów, które zostały usunięte z repozytorium" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:562 msgid "Update filename database" msgstr "Aktualizuj bazę danych" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:570 msgid "Rebuild all formats" msgstr "Odbuduj wszystkie pliki formatów" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:581 msgid "Update font map database" msgstr "Aktualizuj mapy fontowe" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:594 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2341 msgid "Restore packages from backup" msgstr "Odtwórz pakiety z kopii zapasowej" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:600 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2423 msgid "Handle symlinks in system dirs" msgstr "Dowiązania symboliczne w katalogach systemowych" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:606 #, perl-format msgid "Remove TeX Live %s ..." msgstr "Usuń TeX Live %s" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:609 #, perl-format msgid "Remove TeX Live %s" msgstr "Usuwanie TeX Live %s" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:616 msgid "Complete removal completed" msgstr "Usuwanie zakończone" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:621 #, perl-format msgid "" "Really remove (uninstall) the COMPLETE TeX Live %s installation?\n" "Your last chance to change your mind!" msgstr "" "Czy naprawdę usunąć całą instalację TeX Live %s?\n" "Ostatni moment na zmianę decyzji!" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:630 msgid "Manual" msgstr "Podręcznik" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:631 texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:633 msgid "About" msgstr "O programie" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:655 msgid "Details on:" msgstr "Szczegóły:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:665 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2365 msgid "Package:" msgstr "Pakiet::" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:667 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:669 msgid "Short description:" msgstr "Krótki opis:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:677 msgid "Long description:" msgstr "Opis bardziej szczegółowy:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:680 msgid "Installed:" msgstr "Zainstalowane:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:683 msgid "Local Revision:" msgstr "Lokalny nr wydania:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:687 msgid "Local Catalogue Version:" msgstr "Lokalna wersja wg TeX Catalogue" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:691 msgid "Remote Revision:" msgstr "Dostępny nr wydania:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:695 msgid "Remote Catalogue Version:" msgstr "Dostępna wersja wg TeX Catalogue:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:700 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:705 msgid "Functionality:" msgstr "Funcjonalność:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:710 msgid "Primary characterization:" msgstr "Podstawowa charakterystyka:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:715 msgid "Secondary characterization:" msgstr "Drugorzędna charakterystyka:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:726 msgid "Collection:" msgstr "Kolekcja:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:730 msgid "Warning: Catalogue versions might be lagging behind or be simply wrong." msgstr "" "Uwaga: nr wersji wg TeX Catalogue może być niezbyt aktualny lub wręcz " "błędny." #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:768 msgid "Depends:" msgstr "Zależności:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:772 msgid "Binaries' dependencies:" msgstr "Zależności programów:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:774 msgid "Runfiles:" msgstr "Pliki użytkowe:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:775 msgid "Docfiles:" msgstr "Pliki dokumentacji:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:776 msgid "Srcfiles:" msgstr "Pliki źródłowe:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:788 msgid "Binfiles:" msgstr "Pliki binariów:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:793 msgid "Further information" msgstr "Pozostałe informacje" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1019 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1024 msgid "Select platforms to support" msgstr "Wybierz platformę (system operacyjny)" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1035 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1247 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1363 msgid "Apply changes" msgstr "Zatwierdź zmiany" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1114 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1123 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1128 msgid "Default package repository" msgstr "Domyślne repozytorium pakietów" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1149 msgid "Create formats on installation" msgstr "Generowanie plików formatów podczas instalacji" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1156 msgid "Install macro/font sources" msgstr "Instaluj pliki źródłowe makr/fontów" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1163 msgid "Install macro/font docs" msgstr "Instaluj dokumentacje makr/fontów" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1170 msgid "Default backup directory" msgstr "Domyślny katalog dla kopii zapasowej pakietów" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1178 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1759 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1764 msgid "Auto backup setting" msgstr "Ustawienie automatyczne zapisu kopii zapasowej" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1187 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2430 msgid "Link destination for programs" msgstr "Docelowy katalog dowiązań do programów" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1195 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2435 msgid "Link destination for info docs" msgstr "Docelowy katalog dowiązań do dokumentacji info" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1203 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2440 msgid "Link destination for man pages" msgstr "Docelowy katalog dowiązań do stron man" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1213 msgid "Create shortcuts in menu and on desktop" msgstr "Utwórz skróty w menu" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1222 msgid "Install for all users" msgstr "Instaluj dla wszystkich użytkowników" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1322 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1331 msgid "Paper options" msgstr "Opcje formatu papieru" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1335 msgid "Default paper for all" msgstr "Domyślny format papieru dla wszystkich programów" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1336 msgid "a4" msgstr "a4" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1350 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1744 msgid "Default paper for" msgstr "Domyślny format papieru dla" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1371 msgid "GUI Language" msgstr "Język trybu GUI" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1392 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1397 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1413 msgid "System default" msgstr "Domyślny dla systemu" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1396 msgid "Default language for GUI:" msgstr "Domyślny język dla trybu GUI" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1409 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1438 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Zmiany będą zastosowane po restarcie programu" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1483 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2494 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2530 msgid "Choose Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1549 msgid "Edit default package repositories" msgstr "Pokaż domyślne repozytoria pakietów" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1552 msgid "Specify set of repositories to be used" msgstr "Podaj wybór repozytoriów, które będą użyte" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1568 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1579 msgid "Change " msgstr "Zmień" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1580 msgid "main" msgstr "główne" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1601 msgid "Add repository" msgstr "Dodaj repozytorium" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1603 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1604 msgid "Add package repository" msgstr "Dodaj repozytorium pakietów" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1630 msgid "Multiple defined tags (first column) are not possible, please fix it." msgstr "" "Definiowanie wielu znaczników (pierwsza kolumna) jest niemożliwe. Proszę " "poprawić." #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1688 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1740 msgid "Select paper format for" msgstr "wybór formatu papieru dla" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1767 msgid "keep arbitrarily many" msgstr "zachowaj dowolnie wiele" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1768 msgid "disable" msgstr "wyłącz" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1859 #, perl-format msgid "" "Could not load the TeX Live Database from %s\n" "If you want to install or update packages, please try with a different " "package repository!\n" "\n" "For configuration and removal you don't have to do anything." msgstr "" "Nie można wczytać bazy danych TL z %s\n" "Do zaistalowania lub aktualizacji pakietów proszę spróbować innej " "lokalizacji repozytorium!\n" "\n" "Dla konfiguracji i/lub usuwania nie musisz nic robić." #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1898 msgid "Installation" msgstr "Instalacja" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1931 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1962 msgid "" "Critical updates have been installed.\n" "Program will terminate now.\n" "Please restart if necessary." msgstr "" "Zainstalowano krytyczne aktualizacje.\n" "Program zakończy teraz działanie.\n" "Uruchom ponownie, jeśli wystąpi taka potrzeba." #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2272 msgid "" "Updates for the tlmgr are present.\n" "Installation and upgrades won't work without being forced.\n" "Please select \"Update all installed\" button after dismissing this " "dialogue.\n" "\n" "The program will terminate after the update.\n" "Then you can restart the program for further updates." msgstr "" "Dostępna jest aktualizacja programu tlmgr.\n" "Instalacje pakietów i aktualizacje nie będą działały bez włączenia trybu " "wymuszonego.\n" "Proszę zaznaczyć przycisk \"Aktualizuj wszystkie zainstalowane pakiety\" po " "zamknięciu tego komunikatu.\n" "\n" "Po aktualizacji program zakończy działanie.\n" "Uruchom ponownie dla kontynuacji aktualizowania. " #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2274 #, perl-format msgid "At least %s further updates are available after tlmgr has been updated." msgstr "Po aktualizacji tlmgr dostępnych jest dalszych %s aktualizacji." #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2276 msgid "" "Please wait a bit after the program has terminated so that the update can be " "completed." msgstr "" "Proszę zaczekać chwilę po zakończeniu programu, aby aktualizacja została " "dokonana. " #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2356 #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2358 msgid "Restore completed" msgstr "Odtwarzanie zakończone" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2363 msgid "Select the package to restore, or restore all packages" msgstr "Zaznacz pakiet do odtworzenia, lub odtwórz wszystkie pakiety" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2379 msgid "Revision:" msgstr "Nr wydania:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2384 msgid "Restore selected package" msgstr "Odtwórz zaznaczony pakiet" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2400 msgid "Restore all package to latest version" msgstr "Odtwórz wszyskie pakiety w poprzedniej wersji" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2416 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2448 msgid "Update symbolic links" msgstr "Aktualizuj dowiązania symboliczne" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2455 msgid "Remove symbolic links" msgstr "Usuń dowiązania symboliczne" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2488 msgid "Edit directory" msgstr "" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2491 msgid "New value for" msgstr "" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2523 msgid "Load package repository" msgstr "Wczytaj dane repozytorium pakietów" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2526 msgid "Package repository:" msgstr "Repozytorium pakietów:" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2538 msgid "Default net package repository" msgstr "Domyślne repozytorium w sieci" #: texmf/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2631 #, perl-format msgid "" "Running %s failed.\n" "Please consult the log window for details." msgstr "" "Uruchomienie %s nie powiodło się.\n" "Szczegóły znajdziesz w oknie log. " #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:1 msgid "basic scheme (plain and latex)" msgstr "schemat podstawowy (plain i LaTeX)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:2 msgid "ConTeXt scheme" msgstr "schemat ConTeXt" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:3 msgid "full scheme (everything)" msgstr "schemat kompletny (wszystkie pakiety)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:4 msgid "GUST TeX Live scheme" msgstr "schemat GUST" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:5 msgid "medium scheme (plain, latex, recommended packages, some languages)" msgstr "" "schemat typowy - medium (plain, latex, pakiety rekomendowane, wybrane języki)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:6 msgid "minimal scheme (plain only)" msgstr "schemat minimalny (tylko plain)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:7 msgid "small scheme (essentials, xetex, recommended packages)" msgstr "mały schemat (programy podstawowe, xetex, pakiety rekomendowane)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:8 msgid "teTeX scheme (more than medium, but nowhere near full)" msgstr "schemat teTeX (obszerniejszy od medium, ale mniejszy od kompletnego)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:9 msgid "XML scheme" msgstr "schemat XML" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:10 msgid "Essential programs and files" msgstr "Podstawowe makra i fonty" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:11 msgid "Extra BibTeX styles" msgstr "Dodatkowe style BibTeX-a" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:12 msgid "TeX auxiliary programs" msgstr "Dodatkowe programy pomocnicze" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:13 msgid "ConTeXt format" msgstr "Format ConTeXt" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:14 msgid "Arabic documentation" msgstr "dokumentacja arabska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:15 msgid "TeX Live documentation" msgstr "Dokumentacja TeX Live" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:16 msgid "Bulgarian documentation" msgstr "dokumentacja bułgarska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:17 msgid "Chinese documentation" msgstr "dokumentacja chińska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:18 msgid "Czech/Slovak documentation" msgstr "dokumentacja czeska/słowacka" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:19 msgid "Dutch documentation" msgstr "dokumentacja holenderska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:20 msgid "English documentation" msgstr "dokumentacja angielska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:21 msgid "Finnish documentation" msgstr "dokumentacja fińska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:22 msgid "French documentation" msgstr "dokumentacja francuska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:23 msgid "German documentation" msgstr "dokumentacja niemiecka" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:24 msgid "Italian documentation" msgstr "dokumentacja włoska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:25 msgid "Japanese documentation" msgstr "dokumentacja japońska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:26 msgid "Korean documentation" msgstr "dokumentacja koreańska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:27 msgid "Mongolian documentation" msgstr "dokumentacja mongolska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:28 msgid "Polish documentation" msgstr "dokumentacja polska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:29 msgid "Portuguese documentation" msgstr "dokumentacja portugalska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:30 msgid "Russian documentation" msgstr "dokumentacja rosyjska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:31 msgid "Serbian documentation" msgstr "dokumentacja serbska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:32 msgid "Slovenian documentation" msgstr "dokumentacja słoweńska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:33 msgid "Spanish documentation" msgstr "dokumentacja hiszpańska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:34 msgid "Thai documentation" msgstr "dokumentacja tajska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:35 msgid "Turkish documentation" msgstr "dokumentacja turecka" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:36 msgid "Ukrainian documentation" msgstr "dokumentacja ukraińska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:37 msgid "Vietnamese documentation" msgstr "dokumentacja wietnamska" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:38 msgid "Extra fonts" msgstr "Fonty dodatkowe" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:39 msgid "Recommended fonts" msgstr "Fonty rekomendowane" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:40 msgid "Graphics and font utilities" msgstr "Narzędzia do grafiki i fontów" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:41 msgid "Extra formats" msgstr "Dodatkowe formaty" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:42 msgid "Games typesetting" msgstr "Prezentacja zapisu gier" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:43 msgid "Extra generic packages" msgstr "Dodatkowe pakiety makr ogólnych (działają z różnymi formatami)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:44 msgid "Recommended generic packages" msgstr "Rekomendowane pakiety makr ogólnych (działają z różnymi formatami)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:45 msgid "HTML/SGML/XML support" msgstr "Wsparcie dla HTML/SGML/XML" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:46 msgid "Humanities packages" msgstr "Pakiety dla humanistów" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:47 msgid "African scripts" msgstr "skrypty afrykańskie" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:48 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:49 msgid "Armenian" msgstr "armeński" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:50 msgid "Chinese, Japanese, Korean" msgstr "chiński, japoński, koreański" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:51 msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:52 msgid "Cyrillic" msgstr "cyryliczny" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:53 msgid "Czech/Slovak" msgstr "czeski/słowacki" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:54 msgid "Danish" msgstr "duński" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:55 msgid "Dutch" msgstr "holenderski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:56 msgid "US and UK English" msgstr "angielski brytyjski i amerykański" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:57 msgid "Finnish" msgstr "fiński" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:58 msgid "French" msgstr "francuski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:59 msgid "German" msgstr "niemiecki" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:60 msgid "Greek" msgstr "grecki" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:61 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:62 msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:63 msgid "Indic scripts" msgstr "skrypty indyjskie" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:64 msgid "Italian" msgstr "włoski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:65 msgid "Latin" msgstr "łacina" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:66 msgid "Latvian" msgstr "łotewski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:67 msgid "Lithuanian" msgstr "litewski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:68 msgid "Mongolian" msgstr "mongolski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:69 msgid "Norwegian" msgstr "norweski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:70 msgid "Other hyphenation patterns" msgstr "Inne wzorce przenoszenia" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:71 msgid "Polish" msgstr "polski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:72 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:73 msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:74 msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:75 msgid "Tibetan" msgstr "tybetański" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:76 msgid "Turkmen" msgstr "turkmeński" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:77 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:78 msgid "Basic LaTeX packages" msgstr "Podstawowe pakiety LaTeX-a" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:79 msgid "LaTeX supplementary packages" msgstr "Dodatkowe pakiety LaTeX-a" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:80 msgid "LaTeX recommended packages" msgstr "Rekomendowane pakiety LaTeX-a" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:81 msgid "LuaTeX packages" msgstr "Pakiety LuaTeX-a" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:82 msgid "Advanced math typesetting" msgstr "Skład zaawansowanej matematyki" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:83 msgid "MetaPost (and Metafont) drawing packages" msgstr "Pakiety do grafiki MetaPost i Metafont" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:84 msgid "Music typesetting" msgstr "Skład nut" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:85 msgid "Omega packages" msgstr "Pakiety Omega" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:86 msgid "Graphics packages and programs" msgstr "Programy i pakiety do obsługi grafiki" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:87 msgid "Plain TeX supplementary packages" msgstr "Dodatkowe pakiety dla plain TeX-a" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:88 msgid "PSTricks packages" msgstr "Pakiety PSTricks" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:89 msgid "Support for publishers, theses, standards, conferences, etc." msgstr "Wsparcie dla wydawców, publikacji konferencyjnych itp." #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:90 msgid "Typesetting for natural and computer sciences" msgstr "Skład publikacji nauk ścisłych i informatycznych" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:91 msgid "GNU Texinfo" msgstr "GNU Texinfo" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:92 msgid "TeXworks editor" msgstr "Edytor TeXworks" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:93 msgid "Windows support programs" msgstr "Dodatkowe programy dla Windows" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:94 msgid "XeTeX packages" msgstr "Pakiety dla XeTeX" #~ msgid "Change default package repository" #~ msgstr "Zmień domyślne repozytorium pakietów" #~ msgid "New default package repository" #~ msgstr "Nowe domyślne repozytorium pakietów" #~ msgid "" #~ "Loading remote TeX Live Database\n" #~ "This may take some time, please wait!" #~ msgstr "" #~ "Wczytuję aktualną bazę danych TeX Live\n" #~ "Trochę to potrwa, proszę czekać!" #~ msgid "basic scheme (plain and LaTeX)" #~ msgstr "schemat podstawowy (plain i LaTeX)" #~ msgid "Omega" #~ msgstr "Omega" #~ msgid "The TeXworks Editor" #~ msgstr "Edytor TeXworks" #~ msgid "TeX and Outline font utilities" #~ msgstr "Programy fontowe" #~ msgid "Restore done" #~ msgstr "Odtwarzanie zakończone" #~ msgid "Add shortcuts to menu and desktop" #~ msgstr "Dodanie skrótów do menu i na pulpicie" #~ msgid "" #~ "Updates for the tlmgr are present.\n" #~ "Installation and upgrades won't work without being forced.\n" #~ "Please select \"Update all installed\" button below.\n" #~ "The program will terminate after the update.\n" #~ "Then you can restart the program for further updates." #~ msgstr "" #~ "Dostępna jest aktualizacja programu tlmgr.\n" #~ "Instalacja i aktualizacje nie będą działać bez trybu wymuszonego.\n" #~ "Naciśnij przycisk \"Aktualizuj wszystkie pakiety\" poniżej.\n" #~ "Program zakończy działanie po zaktualizowaniu tlmgr.\n" #~ "Uruchom ponownie program, aby dokonać dalszych aktualizacji." #~ msgid "(no description available)" #~ msgstr "(brak opisu)" #~ msgid "Use Ctrl or Shift or drag to select more" #~ msgstr "Użyj Ctrl, Shift lub przeciągnij mysz aby zaznaczyć więcej" #~ msgid "Select packages" #~ msgstr "Zaznacz pakiety" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "Information on the selected item" #~ msgstr "Informacja o zaznaczonym pakiecie" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Wymuś" #~ msgid "" #~ "Force the removal of a package even if it is referenced in a collection." #~ msgstr "Wymuś usuwanie pakietu, nawet jeśli należy do kolekcji." #~ msgid "without depends" #~ msgstr "bez zależności" #~ msgid "" #~ "For collections: install or remove will not install/remove the " #~ "dependencies" #~ msgstr "" #~ "Dotyczy kolekcji: instalacja lub usuwanie nie zainstaluje/usunie pakietów " #~ "zależnych" #~ msgid "Architectures" #~ msgstr "Systemy operacyjne" #~ msgid "Select architectures to support" #~ msgstr "Wybierz system operacyjny" #~ msgid "Reset changes" #~ msgstr "Anuluj zmiany" #~ msgid "Removals of the main architecture not possible!" #~ msgstr "" #~ "Usuwanie binariów dla głównego systemu operacyjnego jest niemożliwe!" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Default settings" #~ msgstr "Ustawienia domyślne" #~ msgid "Paper settings" #~ msgstr "Ustawienie formatu papieru" #~ msgid "Re-initialize file database" #~ msgstr "Przebudowanie baz danych ls-R" #~ msgid "Re-create all formats" #~ msgstr "Odbudowa wszystkich plików formatów" #~ msgid "Uninstallation" #~ msgstr "Odistalowanie" #~ msgid "Please use the \"Add/Remove Programs\" from the Control Panel!" #~ msgstr "Proszę użyć \"Dodaj/Usuń Programy\" w Panelu Sterowania!" #~ msgid "" #~ "Really remove the complete TeX Live %s installation?\n" #~ "Your last chance to change your mind!" #~ msgstr "" #~ "Naprawdę usunąć całą instalację TeX Live %s?\n" #~ "Nie będzie więcej zapytań!" #~ msgid "Current package repository:" #~ msgstr "Aktualne repozytorium pakietów:" #~ msgid "Press this button to load the database from the package repository." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij ten przycisk, aby wczytać bazę danych z danego repozytorium." #~ msgid "" #~ "Change package repository from where packages are fetched at installation " #~ "and update time." #~ msgstr "Zmień repozytorium pakietów dla instalacji i aktualizacji." #~ msgid "Debug" #~ msgstr "debug" #~ msgid "Turn on debug mode." #~ msgstr "Włącz tryb debug." #~ msgid "Adding packages" #~ msgstr "Dodawanie pakietów" #~ msgid "Install selected" #~ msgstr "Instacja zaznaczonych pakietów" #~ msgid "" #~ "The database of the package repository has not been loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please use the \"Load\" (and possibly \"Change\") button to do so." #~ msgstr "" #~ "Baza danych repozytorium pakietów nie została wczytana.\n" #~ "\n" #~ "Użyj przycisków \"Wczytaj\" (ew. także \"Zmień\")." #~ msgid "Updating packages" #~ msgstr "Aktualizacja pakietów" #~ msgid "Update all" #~ msgstr "Aktualizuj wszystko" #~ msgid "Update selected" #~ msgstr "Aktualizuj wybrane" #~ msgid "Removing packages" #~ msgstr "Usuwanie pakietów" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Usuń zaznaczone" #~ msgid "Please click on an item on the left for details" #~ msgstr "Wskaż pozycję po lewej, aby uzyskać informację" #~ msgid "...please change me..." #~ msgstr "...proszę zmienić..." #~ msgid "" #~ "No updates found.\n" #~ "\n" #~ "Your installation is set up to look on the disk for updates.\n" #~ "\n" #~ "If you want to install from the Internet for this one time only, click on " #~ "the \"Change\" button above and select \"Default net package repository" #~ "\" (or any other package repository you know to be working).\n" #~ "\n" #~ "If you want to change it permanently, go to the \"Configuration\" Tab and " #~ "change the default package repository." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono aktualizacji.\n" #~ "\n" #~ "Twoja instalacja jest ustawiona na szukanie aktualizacji na dysku.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli chcesz w tej chwili instalować z internetu, naciśnij przycisk " #~ "\"Zmień\" powyżej i wybierz \"Domyślne repozytorium w sieci\" (lub jakąś " #~ "inną lokalizację w sieci, np. lokalnej, która może działać).\n" #~ "\n" #~ "Jeśli chcesz zmienić to ustawienie na stałe, przejdź do zakładki " #~ "\"Konfiguracja\" i zmień domyślne repozytorium instalacji." #~ msgid "Everything up-to-date!" #~ msgstr "Wszystko jest aktualne!" #~ msgid "" #~ "Updates for the tlmgr are present.\n" #~ "Installation and upgrades won't work without being forced.\n" #~ "Please go to the update screen and press the \"update all\" button.\n" #~ "The program will terminate after the update.\n" #~ "Then you can restart the program for further updates." #~ msgstr "" #~ "Dostępne są aktualizacje programu tlmgr.\n" #~ "Instalacja i aktualizacje nie będą działać bez trybu wymuszonego.\n" #~ "Przejdź do ekranu aktualizacji i naciśnij \"aktualizuj wszystko\".\n" #~ "Program zakończy działanie po zaktualizowaniu tlmgr.\n" #~ "Uruchom ponownie program, aby dokonać dalszych aktualizacji." #~ msgid "Change package repository" #~ msgstr "Zmień repozytorium pakietów" #~ msgid "New package repository:" #~ msgstr "Nowe repozytorium pakietów:" #~ msgid "Warning Window" #~ msgstr "Okno ostrzeżeń" #~ msgid "Use letter size instead of A4 by default" #~ msgstr "Domyślny format papieru letter zamiast A4" #~ msgid "pattern:" #~ msgstr "wzorzec:" #~ msgid "Architectures ..." #~ msgstr "Systemy operacyjne..." #, fuzzy #~ msgid "Update LuaTeX font database" #~ msgstr "Aktualizuj mapy fontowe" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "%s collections out of %s (disk space required: %s MB)" #~ msgstr "%s Kolekcje spośród %s (wymagana przestrzeń na dysku: %s MB)" #~ msgid "(use ~ for %%%)" #~ msgstr "(użyj ~ dla %%%)" #~ msgid "" #~ "Please run this program as administrator, or contact your local admin.\n" #~ "\n" #~ "Most buttons will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Uruchom ten program jako administrator lub skontaktuj się z " #~ "administratorem.\n" #~ "\n" #~ "Większość opcji zostanie zablokowana." #~ msgid "Select set of supported architectures" #~ msgstr "Zaznacz zestaw dla innych systemów operacyjnych" #~ msgid "Change Location" #~ msgstr "Zmień lokalizację repozytorium " #~ msgid "Select architectures to be added (removal not possible)" #~ msgstr "Zaznacz systemy operacyjne do dodania (usuwanie niemożliwe)" #~ msgid "Default installation source" #~ msgstr "Domyślne źródło instalacji" #~ msgid "New default installation source" #~ msgstr "Nowe domyślne źródło instalacji" #~ msgid "Current installation source:" #~ msgstr "Aktualne źródło instalacji:"