%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % Contents: Note dei traduttori % File: ndt.tex (lshort2e.tex) % $Id: ndt.tex,v 1.8 2000/05/20 13:35:33 guild Exp $ %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \chapter*{Nota dei traduttori} % *) Due righe di introduzione La traduzione di questo documento \`e stata portata a termine da alcuni frequentatori del \emph{newsgroup} \url{it.comp.software.tex}, che hanno dato al loro gruppo il nome ``Gilda Guild'' (letto come sigla, diventa \emph{Gruppo Italiano \LaTeX: Documentazione e Altro / General pUrpose Italian \LaTeX\ Domain}). In questa breve nota essi desiderano far conoscere al lettore i motivi che hanno portato ad alcune scelte stilistiche e un consiglio per chi utilizza la tastiera italiana. % *) Paragrafo vs. sezione etc. Spesso, nei testi di lingua italiana, ci si riferisce alle diverse parti di un capitolo con il termine ``paragrafo'', e raramente ``sottoparagrafo''. In questa traduzione, tuttavia, si \`e optato per traduzioni dei termini relativi ai comandi di sezionamento pi\`u aderenti all'originale, riferendosi quindi ad una \verb|\section| con il termine \emph{sezione}, ad una \verb|\subsection| con il termine \emph{sottosezione}, ad un \verb|\paragraph| con il termine \emph{paragrafo}, e ad una parte di testo delimitata da due righe vuote o da comandi \verb|\par| con il termine \emph{capoverso}. Con ci\`o si spera di non aver generato ulteriore confusione riguardo a questo punto spinoso. % *) Esponente/deponente vs. apice/pedice I termini ``\emph{superscript}'' e ``\emph{subscript}'' sono stati tradotti con \emph{apice} e \emph{pedice}, o con \emph{esponente} e \emph{deponente}, privilegiando la seconda traduzione in ambito matematico. % *) Pi\`e vs. pie' % *) Intestazione vs. testatina, pi\`e di pagina vs. riga in calce In altri casi, sono state preferiti termini di uso comune (intestazione, pi\`e di pagina) a termini forse pi\`u corretti, ma raramente adottati in questo ambito (testatina, riga in calce). % *) Come ottenere i caratteri bastardi {`~} sulle diverse piattaforme % con una tastiera italiana---io propongo di mettere un riferimento a % un readme e/o a una FAQ. Chi scrive con una tastiera italiana, pu\`o avere problemi a digitare i caratteri \verb|{`~}|, che non compaiono su alcun tasto. Pu\`o giovare sapere che su alcuni sistemi operativi, questi caratteri possono essere ottenuti tenendo premuto il tasto \key{Alt} sinistro e digitando il codice ASCII relativo con il tastierino numerico. Per comodit\`a si riportano i codici relativi a questi quattro caratteri. \begin{table}[htbp] \begin{tabular}{|c|l|} \hline Car. & Codice\\ \hline \hline \verb|`| & 96\\ \hline \verb|{| & 123\\ \hline \verb|}| & 125\\ \hline \verb|~| & 126\\ \hline \end{tabular} \caption{Codici ASCII relativi ad alcuni caratteri frequenti.} \end{table} In alcuni casi, le parentesi graffe si ottengono premendo \key{Alt~Gr}+\key{Maiusc}+`\`e' e \key{Alt~Gr}+\key{Maiusc}+`+' (ovvero come se si dovessero fare delle parentesi quadre ``maiuscole''). % *) Ringraziamenti a Andrea Brugiolo , % Marco d'Itri . Si desidera ringraziare Marco~d'Itri % e Andrea~Brugiolo % per avere contribuito alla traduzione di questa guida mettendo a disposizione un server CVS e una \emph{mailing-list}.