# Chinese message file for YaST2 (@memory@). -*- coding: utf-8 -*- # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 18:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-05 18:04+02:00\n" "Last-Translator: 裴寒牧 \n" "Language-Team: 中華 \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Manage VPN client secrets. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 msgid "Pre-shared key for gateways" msgstr "閘道的預先共用金鑰" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Gateway IP" msgstr "閘道" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 msgid "Pre-shared key" msgstr "預先共用金鑰" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 msgid "Show key" msgstr "顯示金鑰" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 msgid "Certificate/key pair for gateways" msgstr "閘道的證書/金鑰組合" #. Make sure that tables are filled, then save all settings. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 msgid "" "Shared keys for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "仍然缺少以下閘道的共用金鑰︰\n" "%s" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 msgid "" "Certificates for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "仍然缺少以下閘道的證書︰\n" "%s" #. Load PSKs #. Reload gateway PSK text input. #. Load XAuth #. Load EAP #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 msgid "(hidden)" msgstr "(已隱藏)" #. Remove the selected EAP user. #. Remove the selected XAuth user. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 msgid "Please select a user to delete." msgstr "請選取一個使用者。" #. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." msgstr "預先共用金鑰是強制欄位。請輸入預先共用金鑰。" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." msgstr "請輸入證書檔案路徑和金鑰檔案路徑。" #. Event handlers #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 msgid "Pick a PEM encoded certificate file" msgstr "選擇一個 PEM 編碼證書檔案" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" msgstr "選擇一個 PEM 編碼證書金鑰檔案" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 msgid "Gateway pre-shared key" msgstr "閘道預先共用金鑰" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 msgid "Gateway certificate" msgstr "建立證書。" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 msgid "Path to certificate file" msgstr "需要證書檔案的路徑。" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 msgid "Pick.." msgstr "選擇.." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 msgid "Path to certificate key file" msgstr "需要證書檔案的路徑。" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "Android、iOS、MacOS X 用戶端的使用者身分證明" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 msgid "Show Password" msgstr "顯示密碼" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "Windows 7、Windows 8 用戶端的的使用者身分證明" #. Return a user-friendly brief description of the connection. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 msgid "Gateway - PSK" msgstr "閘道 - PSK" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 msgid "Gateway - Certificate" msgstr "閘道 - 證書" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 msgid "Gateway - Mobile clients" msgstr "閘道 - 行動用戶端" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 msgid "Gateway - Windows clients" msgstr "閘道 - Windows 用戶端" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 msgid "Client - PSK" msgstr "用戶端 - PSK" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 msgid "Client - Certificate" msgstr "用戶端證書(&C)" #. Load parameters from connections of known scenarios #: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 msgid "" "ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" "Continue using the module will remove your customisation." msgstr "" "已在此模組之外操作 ipsec.conf 和 ipsec.secrets。\n" "繼續使用此模組將會移除您的自訂。" #. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 msgid "The connection name is already used." msgstr "該網域名稱已在使用中。" #. Find an unused gateway scenario #: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 msgid "" "You may only have one gateway connection per scenario.\n" "All of gateway scenarios are already used." msgstr "" "您僅能對每個案例建立一個閘道連接。\n" "所有閘道案例均已使用。" #. Warn against duplicated configuration #: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 msgid "" "The scenario is already configured with another gateway.\n" "You may not have two gateways operating under one scenario." msgstr "" "已為該案例設定另一個閘道。\n" "在一個案例下,不能有兩個同時運作的閘道。" #. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 msgid "The user name is already used." msgstr "本名稱已經在使用中" #. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 msgid "Cannot find a matching client connection." msgstr "找不到相符的用戶端連接。" #. Render global options, connection list, and connection configuration frames. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 msgid "VPN Gateway and Client" msgstr "VPN 閘道和用戶端" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 msgid "Enable VPN daemon" msgstr "啟用 SSSD 精靈" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 msgid "Reduce TCP MSS" msgstr "降低 TCP MSS" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 msgid "All VPNs" msgstr "所有 VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 msgid "New VPN" msgstr "新增 VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 msgid "Delete VPN" msgstr "刪除 DN(&D)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 msgid "View Connection Status" msgstr "檢視連接狀態" #. Event handlers #. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" "If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible " "that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) " "discovery due to incorrect firewall configuration.\n" "Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available " "bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" "若 VPN 用戶端在存取特定網際網路站點時出現問題,則可能是因為防火牆組態不正確而" "導致受影響的主機阻止了自動 MTU (最大傳輸單元) 探查。\n" "降低 TCP-MSS 將可以修正此情況;不過,可用頻寬大約將會減少 10%。" #. Delete the chosen VPN connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 msgid "Delete connection" msgstr "刪除連接" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 msgid "Are you sure to delete connection " msgstr "您確定要刪除容器「%1」嗎?" #. Check for incomplete configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" msgstr "請設定下列帳號的設定值。\n" #. Consider enabling the daemon #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 msgid "" "There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" "Would you like to enable the VPN daemon?" msgstr "" "存在 VPN 連接,但是精靈未啟用。\n" "您是否要啟用 VPN 精靈?" #. Ask user whether he wants to view daemon log #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 msgid "Settings have been successfully applied." msgstr "已成功啟用服務「%s」。" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 msgid "Failed to configure IPSec daemon." msgstr "無法設定 IPSec 精靈。" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" msgstr "是否要檢視精靈記錄和連接狀態?" #. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." msgstr "在編輯身分證明之前,請先輸入閘道 IP。" #. Render configuration controls for the chosen connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." msgstr "按一下「新增 VPN」建立閘道或用戶端。" #. Make widgets for connection configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" msgstr "所有 IPv4 網路 (0.0.0.0/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 msgid "All IPv6 networks (::/0)" msgstr "所有 IPv6 網路 (::/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 msgid "Limited CIDRs, comma separated:" msgstr "有限的 CIDR (以逗號分隔)︰" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 msgid "Connection name: " msgstr "連接名稱︰" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 msgid "Gateway (Server)" msgstr "閘道 (伺服器)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 msgid "Client" msgstr "用戶端" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "The scenario is" msgstr "案例為" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 msgid "Secure communication with a pre-shared key" msgstr "使用預先共用金鑰的安全通訊" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 msgid "Secure communication with a certificate" msgstr "使用證書的安全通訊" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "提供 Android、iOS、MacOS X 用戶端的存取權" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "提供 Windows 7、Windows 8 用戶端的存取權" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 msgid "Edit Credentials" msgstr "外部身分證明(&X)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 msgid "Provide VPN clients access to" msgstr "提供針對以下項目的 VPN 用戶端存取權" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" msgstr "用戶端的位址池 (例如 192.168.100.0/24)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 msgid "The gateway requires authentication" msgstr "伺服器要求驗證(_V)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "By a pre-shared key" msgstr "透過預先共用金鑰" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 msgid "By a certificate" msgstr "透過證書" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "VPN gateway IP" msgstr "VPN 閘道 IP" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 msgid "Use the VPN tunnel to access" msgstr "使用 VPN 通道存取" #. They are however allowed in password #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 msgid "Please enter both username and password." msgstr "請輸入使用者名稱和密碼。" #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" "請勿在使用者名稱中使用特殊字元和空格。\n" "可接受的字元包括︰A-Z、a-z、0-9、破折號、底線" #. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 msgid "Please enter a name for the new VPN connection" msgstr "請輸入新網域的名稱。" #. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 msgid "Please enter a VPN connection name." msgstr "請輸入 VPN 連接名稱。" #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" "請勿在名稱中使用特殊字元和空格。\n" "可接受的字元包括︰A-Z、a-z、0-9、破折號、底線\n" "名稱必須以字母開頭。" #. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 msgid "Path to certificate file:" msgstr "需要證書檔案的路徑。" #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 msgid "Path to certificate key file:" msgstr "需要證書檔案的路徑。" #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." msgstr "請勿將金鑰儲存在證書檔案自身中。" #. Return tuple of certificate and certificate key locations. #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 msgid "Please enter both certificate file and key file." msgstr "請輸入證書檔案和金鑰檔案。" #. Return password string. #: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 msgid "Please enter a password." msgstr "請輸入密碼" #. View log dialog displays current status about all IPSec connections. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." msgstr "記錄每 3 秒種自動重新整理一次。" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 msgid "Restart VPN Daemon" msgstr "重新啟動 NTP 精靈" #. Restart IPSec daemon service. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 msgid "Confirm daemon restart" msgstr "確認網路重新啟動" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 msgid "" "Existing connections will be interrupted.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" "現有連接將會中斷。\n" "仍要繼續嗎?" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 msgid "Failed to restart IPSec daemon" msgstr "無法重新啟動 CUPS 精靈" #. Read daemon status and refresh the content of log views. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 msgid "Status not available: is the daemon running?" msgstr "無法獲取狀態︰精靈是否在執行中?" #. Install packages #: src/modules/IPSecConf.rb:174 msgid "Failed to install IPSec packages." msgstr "安裝套件失敗" #. Enable/disable daemon #: src/modules/IPSecConf.rb:182 msgid "Failed to start IPSec daemon." msgstr "無法啟動 CUPS 精靈" #. Configure IP forwarding #: src/modules/IPSecConf.rb:212 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" msgstr "無法使用 sysctl 套用 IP 轉遞設定︰" #. Configure/deconfigure firewall #: src/modules/IPSecConf.rb:228 msgid "" "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" "SuSE 防火牆已啟用,但未啟動。\n" "為使 VPN 正常運作,現將啟動 SuSE 防火牆。" #: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 msgid "Failed to restart SuSE firewall." msgstr "無法重新啟動 SuSE 防火牆。" #: src/modules/IPSecConf.rb:243 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" "SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the " "configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" "VPN 閘道和用戶端都需要特殊的 SuSE 防火牆組態。\n" "SuSE 防火牆未啟用,因此每次重新開機時,您必須手動執行組態程序檔。現將執行此程" "序檔。\n" "此程序檔位於 %s" #. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. #: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "VPN Global Settings" msgstr "全域設定" #: src/modules/IPSecConf.rb:283 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" msgstr "啟用 VPN (IPSec) 精靈︰%s" #: src/modules/IPSecConf.rb:284 msgid "Reduce TCP MSS: %s" msgstr "降低 TCP MSS︰%s" #: src/modules/IPSecConf.rb:285 msgid "Gateway and Connections" msgstr "閘道和連接" #. Gateway summary #: src/modules/IPSecConf.rb:291 msgid "A gateway serving clients in " msgstr "為用戶端提供連接的閘道 " #. Client summary #: src/modules/IPSecConf.rb:295 msgid "A client connecting to " msgstr "SUSE 網際網路連接工具 "