# Swedish message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # Mattias Newzella , 2001. # Gudmund Areskoug , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 18:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-04 13:30+0100\n" "Last-Translator: Mattias Newzella \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Manage VPN client secrets. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 msgid "Pre-shared key for gateways" msgstr "I förväg delad gateway-nyckel" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Gateway IP" msgstr "Gateway" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 msgid "Pre-shared key" msgstr "I förväg delad nyckel" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 msgid "Set" msgstr "Ange" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 msgid "Show key" msgstr "Visa nyckel" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 msgid "Certificate/key pair for gateways" msgstr "Certifikat/nyckelpar för gateway" #. Make sure that tables are filled, then save all settings. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 msgid "" "Shared keys for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "Delade nycklar för följande gateway saknas ännu: \n" "%s" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 msgid "" "Certificates for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "Certifikat för följande gateway saknas ännu: \n" "%s" #. Load PSKs #. Reload gateway PSK text input. #. Load XAuth #. Load EAP #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 msgid "(hidden)" msgstr "(dold)" #. Remove the selected EAP user. #. Remove the selected XAuth user. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 msgid "Please select a user to delete." msgstr "Markera den användare som ska tas bort." #. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." msgstr "" "Det är obligatoriskt att dela en nyckel i förväg. Ange en i förväg delad " "nyckel." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." msgstr "Ange sökvägar till både certifikat och nycklar" #. Event handlers #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 msgid "Pick a PEM encoded certificate file" msgstr "Välj en PEM-kodad certifikatfil" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" msgstr "Välj en PEM-kodad nyckelfil" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 msgid "Gateway pre-shared key" msgstr "I förväg delad gateway-nyckel" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 msgid "Gateway certificate" msgstr "Skapa certifikat." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 msgid "Path to certificate file" msgstr "Sökvägen till certifikatfilen måste anges." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 msgid "Pick.." msgstr "Välj..." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 msgid "Path to certificate key file" msgstr "Sökvägen till certifikatfilen måste anges." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "Användaruppgifter för Android-, iOS-, MacOS X-klienter" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 msgid "Show Password" msgstr "Visa lösenord" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "Användaruppgifter för Windows 7- och Windows 8-klienter" #. Return a user-friendly brief description of the connection. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 msgid "Gateway - PSK" msgstr "Gateway – PSK" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 msgid "Gateway - Certificate" msgstr "Gateway – Certifikat" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 msgid "Gateway - Mobile clients" msgstr "Gateway – Mobilklienter" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 msgid "Gateway - Windows clients" msgstr "Gateway – Windows-klienter" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 msgid "Client - PSK" msgstr "Klient – PSK" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 msgid "Client - Certificate" msgstr "Klient&certifikat" #. Load parameters from connections of known scenarios #: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 msgid "" "ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" "Continue using the module will remove your customisation." msgstr "" "ipsec.conf och ipsec.secrets har manipulerats utanför modulen.\n" "Om du fortsätter använda modulen försvinner din anpassning." #. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 msgid "The connection name is already used." msgstr "Domännamnet används redan." #. Find an unused gateway scenario #: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 msgid "" "You may only have one gateway connection per scenario.\n" "All of gateway scenarios are already used." msgstr "" "Du får endast ha en gateway-anslutning per scenario.\n" "Alla gateway-scenarion används redan." #. Warn against duplicated configuration #: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 msgid "" "The scenario is already configured with another gateway.\n" "You may not have two gateways operating under one scenario." msgstr "" "Scenariot har redan konfigurerats för en annan gateway.\n" "Du får inte ha två olika gateway-anslutningar i samma scenario." #. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 msgid "The user name is already used." msgstr "Namnet används redan" #. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 msgid "Cannot find a matching client connection." msgstr "Det går inte att hitta någon matchande klientanslutning." #. Render global options, connection list, and connection configuration frames. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 msgid "VPN Gateway and Client" msgstr "VPN-gateway och klient" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 msgid "Enable VPN daemon" msgstr "Aktivera SSSD-daemon" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 msgid "Reduce TCP MSS" msgstr "Minska TCP MSS" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 msgid "All VPNs" msgstr "Alla VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 msgid "New VPN" msgstr "Nytt VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 msgid "Delete VPN" msgstr "Ta bort &DN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 msgid "View Connection Status" msgstr "Visa anslutningsstatus" #. Event handlers #. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" "If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible " "that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) " "discovery due to incorrect firewall configuration.\n" "Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available " "bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" "Om VPN-klienterna har svårt att komma åt vissa webbplatser kan det bero på " "att värdarna har blockerat identifiering av automatisk MTU (maximal " "överföringsenhet) på grund av felaktig brandväggskonfiguration.\n" "Du kan korrigera problemet genom att minska TCP-MSS, men bandbredden minskar " "med cirka 10 %." #. Delete the chosen VPN connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 msgid "Delete connection" msgstr "Ta bort anslutning" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 msgid "Are you sure to delete connection " msgstr "Vill du ta bort containern %1?" #. Check for incomplete configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" msgstr "Slutför konfigureringen av följande anslutningar:\n" #. Consider enabling the daemon #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 msgid "" "There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" "Would you like to enable the VPN daemon?" msgstr "" "Det finns VPN-anslutningar, men demonen har inte aktiverats.\n" "Vill du aktivera VPN-demonen?" #. Ask user whether he wants to view daemon log #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 msgid "Settings have been successfully applied." msgstr "Tjänsten %s har aktiverats." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 msgid "Failed to configure IPSec daemon." msgstr "Det gick inte att konfigurera IPSec-demonen." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" msgstr "Vill du visa demonlogg och anslutningsstatus?" #. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." msgstr "Ange IP-adress till gateway innan du redigerar inloggningsuppgifterna." #. Render configuration controls for the chosen connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." msgstr "Klicka på Nytt VPN om du vill skapa en gateway eller en klient." #. Make widgets for connection configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" msgstr "Alla IPv4-nätverk (0.0.0.0/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 msgid "All IPv6 networks (::/0)" msgstr "Alla IPv6-nätverk (::/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 msgid "Limited CIDRs, comma separated:" msgstr "Begränsad CIDR, kommasepararerat:" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 msgid "Connection name: " msgstr "Anslutningsnamn:" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 msgid "Gateway (Server)" msgstr "Gateway (server)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "The scenario is" msgstr "Scenariot är" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 msgid "Secure communication with a pre-shared key" msgstr "Säker kommunikation med i förväg delad nyckel" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 msgid "Secure communication with a certificate" msgstr "Säker kommunikation med certifikat" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "Ge åtkomst till Android-, iOS- och MacOS X-klienter" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "Ge åtkomst till Windows 7- och Windows 8-klienter" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 msgid "Edit Credentials" msgstr "E&xterna inloggningsuppgifter" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 msgid "Provide VPN clients access to" msgstr "Ge VPN-klienter tillgång till" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" msgstr "Klientens adresspool (t.ex. 192.168.100.0/24)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 msgid "The gateway requires authentication" msgstr "Gateway kräver autentisering" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "By a pre-shared key" msgstr "Med en i förväg delad nyckel" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 msgid "By a certificate" msgstr "Med ett certifikat" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "VPN gateway IP" msgstr "IP-adress för VPN-gateway" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 msgid "Use the VPN tunnel to access" msgstr "Använd VPN-tunneln för att komma åt" #. They are however allowed in password #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 msgid "Please enter both username and password." msgstr "Ange både användarnamn och lösenord." #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" "Du får inte använda specialtecken och blanksteg i användarnamnet.\n" "Följande tecken är godkända: A–Z, a–z, 0-9, minustecken, understreck" #. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 msgid "Please enter a name for the new VPN connection" msgstr "Ange ett namn på den nya domänen." #. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 msgid "Please enter a VPN connection name." msgstr "Ange ett namn på VPN-anslutningen." #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" "Du får inte använda specialtecken och blanksteg i användarnamnet.\n" "Följande tecken är godkända: A-Z, a-z, 0-9, minustecken, understreck\n" "Namnet måste börja med en bokstav." #. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 msgid "Path to certificate file:" msgstr "Sökvägen till certifikatfilen måste anges." #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 msgid "Path to certificate key file:" msgstr "Sökvägen till certifikatfilen måste anges." #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." msgstr "Lagra inte nyckeln i själva certifikatfilen." #. Return tuple of certificate and certificate key locations. #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 msgid "Please enter both certificate file and key file." msgstr "Ange både certifikat- och nyckelfil." #. Return password string. #: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 msgid "Please enter a password." msgstr "Ange ett lösenord" #. View log dialog displays current status about all IPSec connections. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." msgstr "Loggarna uppdateras automatiskt var tredje sekund." #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 msgid "Restart VPN Daemon" msgstr "Starta om NTP-demon" #. Restart IPSec daemon service. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 msgid "Confirm daemon restart" msgstr "Bekräfta omstart av nätverk" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 msgid "" "Existing connections will be interrupted.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" "De befintliga anslutingarna avbryts.\n" "Vill du ändå fortsätta?" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 msgid "Failed to restart IPSec daemon" msgstr "Det gick inte att starta om CUPS-demonen" #. Read daemon status and refresh the content of log views. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 msgid "Status not available: is the daemon running?" msgstr "Status ej tillgänglig: körs demonen?" #. Install packages #: src/modules/IPSecConf.rb:174 msgid "Failed to install IPSec packages." msgstr "Det gick inte att installera paketet" #. Enable/disable daemon #: src/modules/IPSecConf.rb:182 msgid "Failed to start IPSec daemon." msgstr "Det gick inte att starta CUPS-demonen" #. Configure IP forwarding #: src/modules/IPSecConf.rb:212 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" msgstr "Det gick inte att tillämpa IP-vidarebefordring med sysctl:" #. Configure/deconfigure firewall #: src/modules/IPSecConf.rb:228 msgid "" "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" "SuSE-brandväggen har aktiverats men inte startats ännu.\n" "SuSE-brandväggen kommer nu att startas, detta är en förutsättning för att " "VPN ska fungera korrekt." #: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 msgid "Failed to restart SuSE firewall." msgstr "Det gick inte att starta om SuSE-brandväggen." #: src/modules/IPSecConf.rb:243 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" "SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the " "configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" "Både VPN-gateway och klienter kräver en särskild konfigurering av SuSE-" "brandväggen.\n" "SuSE-brandväggen har inte aktiverats och du måste därför köra ett manuellt " "konfigurationsskript vid varje omstart. Skriptet kommer nu att köras.\n" "Skriptet finns på %s" #. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. #: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "VPN Global Settings" msgstr "Inställningar" #: src/modules/IPSecConf.rb:283 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" msgstr "Aktivera VPN-demon (IPSec): %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:284 msgid "Reduce TCP MSS: %s" msgstr "Minska TCP MSS: %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:285 msgid "Gateway and Connections" msgstr "Gateway och anslutningar" #. Gateway summary #: src/modules/IPSecConf.rb:291 msgid "A gateway serving clients in " msgstr "En gateway som betjänar klienter i " #. Client summary #: src/modules/IPSecConf.rb:295 msgid "A client connecting to " msgstr "Internetanslutningsverktyg för SUSE "