# Portugese (Brasilian) message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 1999-2000, 2001 SuSE GmbH. # # Karl Eichwalder , 1999. # Ralf Lanz , 1999. # Luiz Fernando Ranghetti , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 18:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-09 10:25-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Manage VPN client secrets. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 msgid "Pre-shared key for gateways" msgstr "Chave pré-compartilhada para gateways" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 msgid "Certificate/key pair for gateways" msgstr "Certificado/par de chaves para gateways" #. Make sure that tables are filled, then save all settings. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 msgid "" "Shared keys for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "Chaves compartilhadas ainda ausentes para os seguintes gateways:\n" "%s" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 msgid "" "Certificates for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "Certificados ainda ausentes para os seguintes gateways:\n" "%s" #. Load PSKs #. Reload gateway PSK text input. #. Load XAuth #. Load EAP #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 msgid "(hidden)" msgstr "(oculto)" #. Remove the selected EAP user. #. Remove the selected XAuth user. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 msgid "Please select a user to delete." msgstr "Selecione um usuário para apagar." #. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." msgstr "Chave pré-compartilhada obrigatória. Digite uma." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." msgstr "Digite o caminho de ambos os arquivos de certificado e de chave." #. Event handlers #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 msgid "Pick a PEM encoded certificate file" msgstr "Escolher um arquivo de certificado codificado com PEM" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" msgstr "Escolher um arquivo de chave de certificado codificado com PEM" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 msgid "Gateway pre-shared key" msgstr "Chave pré-compartilhada do gateway" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 msgid "Gateway certificate" msgstr "Certificado do gateway" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 msgid "Path to certificate file" msgstr "Caminho para o arquivo de certificado" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 msgid "Pick.." msgstr "Escolher..." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 msgid "Path to certificate key file" msgstr "Caminho para o arquivo da chave de certificado" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "Credenciais de usuário para clientes Android, iOS, MacOS X" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 msgid "Show Password" msgstr "Mostrar Senha" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "Credenciais de usuário para clientes Windows 7, Windows 8" #. Return a user-friendly brief description of the connection. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 msgid "Gateway - PSK" msgstr "Gateway - PSK" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 msgid "Gateway - Certificate" msgstr "Gateway - Certificado" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 msgid "Gateway - Mobile clients" msgstr "Gateway - Clientes móveis" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 msgid "Gateway - Windows clients" msgstr "Gateway - Clientes Windows" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 msgid "Client - PSK" msgstr "Cliente - PSK" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 msgid "Client - Certificate" msgstr "Cliente - Certificado" #. Load parameters from connections of known scenarios #: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 msgid "" "ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" "Continue using the module will remove your customisation." msgstr "" "O ipsec.conf e o ipsec.secrets foram manipulados fora deste módulo.\n" "Ao continuar com o módulo, a personalização será removida." #. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 msgid "The connection name is already used." msgstr "O nome da conexão já está em uso." #. Find an unused gateway scenario #: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 msgid "" "You may only have one gateway connection per scenario.\n" "All of gateway scenarios are already used." msgstr "" "É possível ter apenas uma conexão de gateway por cenário.\n" "Todos os cenários de gateway já estão em uso." #. Warn against duplicated configuration #: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 msgid "" "The scenario is already configured with another gateway.\n" "You may not have two gateways operating under one scenario." msgstr "" "O cenário já foi configurado com outro gateway.\n" "Você não pode ter dois gateways em operação no mesmo cenário." #. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 msgid "The user name is already used." msgstr "O nome de usuário já está em uso." #. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 msgid "Cannot find a matching client connection." msgstr "Conexão de cliente correspondente não encontrada." #. Render global options, connection list, and connection configuration frames. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 msgid "VPN Gateway and Client" msgstr "Gateway e Cliente VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 msgid "Enable VPN daemon" msgstr "Habilitar daemon da VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 msgid "Reduce TCP MSS" msgstr "Reduzir MSS do TCP" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 msgid "View Connection Status" msgstr "Ver Status da Conexão" #. Event handlers #. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" "If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible " "that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) " "discovery due to incorrect firewall configuration.\n" "Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available " "bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" "Se os clientes VPN tiverem problemas para acessar alguns sites da Internet, " "é possível que os hosts afetados impeçam a descoberta automática de MTU " "(unidade máxima de transmissão) devido à configuração incorreta do " "firewall.\n" "A redução do MSS do TCP corrige a situação; porém, a largura de banda " "disponível é reduzida em cerca de 10%." #. Delete the chosen VPN connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 msgid "Delete connection" msgstr "Apagar conexão" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 msgid "Are you sure to delete connection " msgstr "Deseja realmente apagar a conexão " #. Check for incomplete configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" msgstr "Especifique a configuração das seguintes conexões:\n" #. Consider enabling the daemon #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 msgid "" "There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" "Would you like to enable the VPN daemon?" msgstr "" "Há conexões VPN, mas o daemon não está habilitado.\n" "Deseja habilitar o daemon da VPN?" #. Ask user whether he wants to view daemon log #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 msgid "Settings have been successfully applied." msgstr "Configurações aplicadas com êxito." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 msgid "Failed to configure IPSec daemon." msgstr "Falha ao configurar o daemon do IPSec." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" msgstr "Deseja ver o registro e o status de conexão do daemon?" #. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." msgstr "Digite o IP do gateway antes de editar as credenciais." #. Render configuration controls for the chosen connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." msgstr "Clique em \"Nova VPN\" para criar um gateway ou cliente." #. Make widgets for connection configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" msgstr "Todas as redes IPv4 (0.0.0.0/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 msgid "All IPv6 networks (::/0)" msgstr "Todas as redes IPv6 (::/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 msgid "Limited CIDRs, comma separated:" msgstr "CIDRs limitados, separados por vírgula:" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 msgid "Connection name: " msgstr "Nome da conexão: " #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 msgid "Gateway (Server)" msgstr "Gateway (Servidor)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "The scenario is" msgstr "O cenário é" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 msgid "Secure communication with a pre-shared key" msgstr "Proteger comunicação com uma chave pré-compartilhada" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 msgid "Secure communication with a certificate" msgstr "Proteger comunicação com um certificado" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "Conceder acesso a clientes Android, iOS, MacOS X" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "Conceder acesso a clientes Windows 7, Windows 8" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 msgid "Edit Credentials" msgstr "Editar Credenciais" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 msgid "Provide VPN clients access to" msgstr "Conceder acesso a clientes VPN para" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" msgstr "Pool de endereços dos clientes (ex. 192.168.100.0/24)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 msgid "The gateway requires authentication" msgstr "O gateway requer autenticação" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "By a pre-shared key" msgstr "Por uma chave pré-compartilhada" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 msgid "By a certificate" msgstr "Por um certificado" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "VPN gateway IP" msgstr "IP do gateway de VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 msgid "Use the VPN tunnel to access" msgstr "Usar o túnel da VPN para acessar" #. They are however allowed in password #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 msgid "Please enter both username and password." msgstr "Digite ambos o nome de usuário e a senha." #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" "Evite usar caracteres especiais e espaços no nome de usuário.\n" "Os caracteres aceitáveis são: A-Z, a-z, 0-9, traço, sublinhado" #. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 msgid "Please enter a name for the new VPN connection" msgstr "Digite um nome para a nova conexão VPN" #. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 msgid "Please enter a VPN connection name." msgstr "Digite o nome da conexão VPN." #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" "Evite usar caracteres especiais e espaços no nome.\n" "Os caracteres aceitáveis são: A-Z, a-z, 0-9, traço, sublinhado\n" "O nome deve começar com uma letra." #. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 msgid "Path to certificate file:" msgstr "Caminho para o arquivo de certificado:" #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 msgid "Path to certificate key file:" msgstr "Caminho para o arquivo da chave de certificado:" #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." msgstr "Não armazene a chave no próprio arquivo de certificado." #. Return tuple of certificate and certificate key locations. #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 msgid "Please enter both certificate file and key file." msgstr "Insira ambos os arquivos de certificado e de chave." #. Return password string. #: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 msgid "Please enter a password." msgstr "Digite uma senha." #. View log dialog displays current status about all IPSec connections. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." msgstr "Os registros são atualizados automaticamente a cada três segundos." #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 msgid "Restart VPN Daemon" msgstr "Reiniciar Daemon da VPN" #. Restart IPSec daemon service. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 msgid "Confirm daemon restart" msgstr "Confirmar reinicialização do daemon" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 msgid "" "Existing connections will be interrupted.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" "As conexões existentes serão interrompidas.\n" "Deseja continuar mesmo assim?" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 msgid "Failed to restart IPSec daemon" msgstr "Falha ao reiniciar daemon do IPSec" #. Read daemon status and refresh the content of log views. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 msgid "Status not available: is the daemon running?" msgstr "Status não disponível: o daemon está em execução?" #. Install packages #: src/modules/IPSecConf.rb:174 msgid "Failed to install IPSec packages." msgstr "Falha ao instalar pacotes IPSec." #. Enable/disable daemon #: src/modules/IPSecConf.rb:182 msgid "Failed to start IPSec daemon." msgstr "Falha ao iniciar daemon do IPSec." #. Configure IP forwarding #: src/modules/IPSecConf.rb:212 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" msgstr "Falha ao aplicar as configurações de encaminhamento IP usando sysctl:" #. Configure/deconfigure firewall #: src/modules/IPSecConf.rb:228 msgid "" "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" "O firewall do SuSE está habilitado, mas não está ativado.\n" "Para a VPN funcionar apropriadamente, o firewall do SuSE será ativado." #: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 msgid "Failed to restart SuSE firewall." msgstr "Falha ao reiniciar o firewall do SuSE." #: src/modules/IPSecConf.rb:243 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" "SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the " "configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" "Tanto o gateway quanto os clientes VPN requerem configuração de firewall " "especial do SuSE.\n" "O firewall do SuSE não está habilitado, portanto, você deve executar " "manualmente o script de configuração a cada reinicialização. O script será " "executado agora.\n" "O script está localizado em %s" #. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. #: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "VPN Global Settings" msgstr "Configurações Globais de VPN" #: src/modules/IPSecConf.rb:283 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" msgstr "Habilitar daemon da VPN (IPSec): %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:284 msgid "Reduce TCP MSS: %s" msgstr "Reduzir MSS do TCP: %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:285 msgid "Gateway and Connections" msgstr "Gateway e Conexões" #. Gateway summary #: src/modules/IPSecConf.rb:291 msgid "A gateway serving clients in " msgstr "Um gateway atendendo clientes em " #. Client summary #: src/modules/IPSecConf.rb:295 msgid "A client connecting to " msgstr "Um cliente conectando-se a "