# Polish message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2003 SuSE Linux AG. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 18:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-06 11:28+0200\n" "Last-Translator: Polish \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Manage VPN client secrets. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 msgid "Pre-shared key for gateways" msgstr "Klucze wstępne dla bramek" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Gateway IP" msgstr "Brama" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 msgid "Pre-shared key" msgstr "Klucz wstępny" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 msgid "Show key" msgstr "Pokaż klucz" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 msgid "Certificate/key pair for gateways" msgstr "Para certyfikat/klucz dla bramek" #. Make sure that tables are filled, then save all settings. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 msgid "" "Shared keys for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "Nadal brak kluczy współdzielonych dla następujących bramek:\n" "%s" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 msgid "" "Certificates for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "Nadal brak certyfikatów dla następujących bramek:\n" "%s" #. Load PSKs #. Reload gateway PSK text input. #. Load XAuth #. Load EAP #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 msgid "(hidden)" msgstr "(ukryte)" #. Remove the selected EAP user. #. Remove the selected XAuth user. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 msgid "Please select a user to delete." msgstr "Wybierz użytkownika przeznaczonego do usunięcia." #. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." msgstr "Klucz wstępny jest wymagany. Wprowadź klucz wstępny." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." msgstr "Wprowadź ścieżkę pliku certyfikatu oraz ścieżkę pliku klucza." #. Event handlers #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 msgid "Pick a PEM encoded certificate file" msgstr "Wybierz zakodowany plik certyfikatu w formacie PEM." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" msgstr "Wybierz zakodowany plik klucza certyfikatu w formacie PEM." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 msgid "Gateway pre-shared key" msgstr "Klucz wstępny bramki" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 msgid "Gateway certificate" msgstr "Tworzenie certyfikatów." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 msgid "Path to certificate file" msgstr "Wymagana jest ścieżka do pliku certyfikatu." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 msgid "Pick.." msgstr "Wybierz..." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 msgid "Path to certificate key file" msgstr "Wymagana jest ścieżka do pliku certyfikatu." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "Poświadczenia dla klientów systemów Android, iOS i MacOS X" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 msgid "Show Password" msgstr "Pokaż hasła" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "Poświadczenia dla klientów systemów Windows 7 i Windows 8" #. Return a user-friendly brief description of the connection. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 msgid "Gateway - PSK" msgstr "Bramka - klucz wstępny" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 msgid "Gateway - Certificate" msgstr "Bramka - certyfikat" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 msgid "Gateway - Mobile clients" msgstr "Bramka - klienci mobilni" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 msgid "Gateway - Windows clients" msgstr "Bramka - klienci systemu Windows" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 msgid "Client - PSK" msgstr "Klient - klucz wstępny" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 msgid "Client - Certificate" msgstr "&Certyfikat klienta" #. Load parameters from connections of known scenarios #: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 msgid "" "ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" "Continue using the module will remove your customisation." msgstr "" "Plikami ipsec.conf i ipsec.secrets manipulowano poza tym modułem.\n" "Dalsze korzystanie z tego modułu spowoduje usunięcie Twojego dostosowania." #. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 msgid "The connection name is already used." msgstr "Nazwa domeny jest już w użyciu." #. Find an unused gateway scenario #: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 msgid "" "You may only have one gateway connection per scenario.\n" "All of gateway scenarios are already used." msgstr "" "W scenariuszu może występować tylko jedno połączenie z bramką.\n" "Wszystkie scenariusze bramek są już używane." #. Warn against duplicated configuration #: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 msgid "" "The scenario is already configured with another gateway.\n" "You may not have two gateways operating under one scenario." msgstr "" "W tym scenariuszu już skonfigurowano inną bramkę.\n" "W jednym scenariuszu nie mogą działać jednocześnie dwie bramki." #. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 msgid "The user name is already used." msgstr "Ta nazwa jest już używana" #. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 msgid "Cannot find a matching client connection." msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego połączenia klienta." #. Render global options, connection list, and connection configuration frames. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 msgid "VPN Gateway and Client" msgstr "Bramka i klient VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 msgid "Enable VPN daemon" msgstr "Włącz demona SSSD" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 msgid "Reduce TCP MSS" msgstr "Zmniejsz MSS dla TCP" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 msgid "All VPNs" msgstr "Wszystkie sieci VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 msgid "New VPN" msgstr "Nowa sieć VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 msgid "Delete VPN" msgstr "&Usuń DN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 msgid "View Connection Status" msgstr "Pokaż stan połączenia" #. Event handlers #. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" "If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible " "that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) " "discovery due to incorrect firewall configuration.\n" "Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available " "bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" "Problemy z uzyskaniem łączności przez klientów VPN z niektórymi witrynami " "sieci Internet mogą wynikać z faktu, że hosty uniemożliwiają automatyczne " "odkrywanie wielkości MTU (Maximum Transmission Unit) z powodu nieprawidłowej " "konfiguracji zapór.\n" "Zmniejszenie wielkości TCP-MSS rozwiąże ten problem, lecz dostępne pasmo " "zostanie zmniejszone o około 10%." #. Delete the chosen VPN connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 msgid "Delete connection" msgstr "Usuwanie połączenia" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 msgid "Are you sure to delete connection " msgstr "Czy na pewno usunąć kontener %1?" #. Check for incomplete configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" msgstr "Dokończ konfigurację następujących połączeń:\n" #. Consider enabling the daemon #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 msgid "" "There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" "Would you like to enable the VPN daemon?" msgstr "" "Dostępne są połączenia VPN, ale demon nie został włączony.\n" "Czy chcesz włączyć demona VPN?" #. Ask user whether he wants to view daemon log #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 msgid "Settings have been successfully applied." msgstr "Włączono usługę \"%s\"." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 msgid "Failed to configure IPSec daemon." msgstr "Nie udało się skonfigurowanie demona IPSec." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" msgstr "Czy chcesz wyświetlić dziennik demona i stan połączenia?" #. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." msgstr "Przed rozpoczęciem edycji poświadczeń wprowadź adres IP bramki." #. Render configuration controls for the chosen connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." msgstr "Kliknij przycisk Nowa sieć VPN, aby utworzyć bramkę lub klienta." #. Make widgets for connection configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" msgstr "Wszystkie sieci IPv4 (0.0.0.0/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 msgid "All IPv6 networks (::/0)" msgstr "Wszystkie sieci IPv6 (::/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 msgid "Limited CIDRs, comma separated:" msgstr "Ograniczona liczba adresów CIDR oddzielonych przecinkami:" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 msgid "Connection name: " msgstr "Nazwa połączenia:" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 msgid "Gateway (Server)" msgstr "Bramka (serwer)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "The scenario is" msgstr "Scenariusz to" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 msgid "Secure communication with a pre-shared key" msgstr "Bezpieczna komunikacja z kluczem wstępnym" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 msgid "Secure communication with a certificate" msgstr "Bezpieczna komunikacja z certyfikatem" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "Zapewnij dostęp klientom z systemem Android, iOS i MacOS X" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "Zapewnij dostęp klientom z systemem Windows 7 i Windows 8" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 msgid "Edit Credentials" msgstr "&Poświadczenia zewnętrzne" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 msgid "Provide VPN clients access to" msgstr "Zapewnij klientom VPN dostęp do" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" msgstr "Pula adresów klientów (np. 192.168.100.0/24)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 msgid "The gateway requires authentication" msgstr "Bramka wymaga uwierzytelnienia" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "By a pre-shared key" msgstr "Za pomocą klucza wstępnego" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 msgid "By a certificate" msgstr "Za pomocą certyfikatu" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "VPN gateway IP" msgstr "Adres IP bramki VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 msgid "Use the VPN tunnel to access" msgstr "Do dostępu użyj tunelu VPN" #. They are however allowed in password #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 msgid "Please enter both username and password." msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło." #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" "W nazwie użytkownika nie używaj znaków specjalnych ani spacji.\n" "Dopuszczalne znaki to: A-Z, a-z, 0-9, myślnik, podkreślenie" #. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 msgid "Please enter a name for the new VPN connection" msgstr "Wpisz nazwę nowej domeny." #. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 msgid "Please enter a VPN connection name." msgstr "Wpisz nazwę nowego połączenia VPN." #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" "W nazwie nie używaj znaków specjalnych ani spacji.\n" "Dopuszczalne znaki to: A-Z, a-z, 0-9, myślnik, podkreślenie.\n" "Nazwa musi zaczynać się od litery." #. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 msgid "Path to certificate file:" msgstr "Wymagana jest ścieżka do pliku certyfikatu." #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 msgid "Path to certificate key file:" msgstr "Wymagana jest ścieżka do pliku certyfikatu." #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." msgstr "Nie przechowuj klucza w pliku certyfikatu." #. Return tuple of certificate and certificate key locations. #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 msgid "Please enter both certificate file and key file." msgstr "Wprowadź plik certyfikatu oraz plik klucza." #. Return password string. #: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 msgid "Please enter a password." msgstr "Proszę wprowadzić hasło" #. View log dialog displays current status about all IPSec connections. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." msgstr "Dzienniki są odświeżane automatycznie co 3 sekundy." #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 msgid "Restart VPN Daemon" msgstr "Ponowne uruchomienie usługi NTP" #. Restart IPSec daemon service. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 msgid "Confirm daemon restart" msgstr "Potwierdź restart sieci" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 msgid "" "Existing connections will be interrupted.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" "Istniejące połączenia mogą zostać przerwane.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 msgid "Failed to restart IPSec daemon" msgstr "Ponowne uruchomienie demona CUPS nie powiodło się" #. Read daemon status and refresh the content of log views. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 msgid "Status not available: is the daemon running?" msgstr "Stan jest niedostępny. Czy demon jest uruchomiony?" #. Install packages #: src/modules/IPSecConf.rb:174 msgid "Failed to install IPSec packages." msgstr "Instalacja pakietu zakończona niepowodzeniem" #. Enable/disable daemon #: src/modules/IPSecConf.rb:182 msgid "Failed to start IPSec daemon." msgstr "Uruchomienie demona CUPS nie powiodło się." #. Configure IP forwarding #: src/modules/IPSecConf.rb:212 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" msgstr "" "Wprowadzenie ustawień przekazywania ruchu IP za pomocą sysctl nie powiodło " "się." #. Configure/deconfigure firewall #: src/modules/IPSecConf.rb:228 msgid "" "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" "Zapora SuSE jest włączona, ale nie aktywowano jej.\n" "Aby protokół VPN mógł działać poprawnie, zapora SuSE musi być teraz " "aktywowana." #: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 msgid "Failed to restart SuSE firewall." msgstr "Ponowne uruchomienie zapory SuSE nie powiodło się." #: src/modules/IPSecConf.rb:243 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" "SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the " "configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" "Bramka VPN oraz klienci wymagają specjalnej konfiguracji zapory SuSE.\n" "Zapora SuSE nie jest włączona, dlatego należy ręcznie uruchamiać skrypt " "konfiguracyjny przy każdym ponownym uruchomieniu. Skrypt zostanie teraz " "uruchomiony.\n" "Skrypt znajduje się tutaj: %s" #. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. #: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "VPN Global Settings" msgstr "Ustawienia globalne" #: src/modules/IPSecConf.rb:283 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" msgstr "Włącz demona VPN (IPSec): %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:284 msgid "Reduce TCP MSS: %s" msgstr "Zmniejsz MSS dla TCP: %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:285 msgid "Gateway and Connections" msgstr "Bramka i połączenia" #. Gateway summary #: src/modules/IPSecConf.rb:291 msgid "A gateway serving clients in " msgstr "Bramka obsługująca klientów w " #. Client summary #: src/modules/IPSecConf.rb:295 msgid "A client connecting to " msgstr "Narzędzie łączenia systemu SUSE z Internetem "