# KOREAN message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # Hwang, Sang-Jin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 18:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-18 11:05+0200\n" "Last-Translator: Hwang, Sang-Jin \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Manage VPN client secrets. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 msgid "Pre-shared key for gateways" msgstr "게이트웨이에 대한 미리 공유된 키" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Gateway IP" msgstr "게이트웨이" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 msgid "Pre-shared key" msgstr "미리 공유된 키" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 msgid "Set" msgstr "설정" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 msgid "Show key" msgstr "키 표시" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 msgid "Certificate/key pair for gateways" msgstr "게이트웨이에 대한 인증서/키 쌍" #. Make sure that tables are filled, then save all settings. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 msgid "" "Shared keys for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "다음 게이트웨이에 대한 공유 키가 누락되었습니다.\n" "%s" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 msgid "" "Certificates for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "다음 게이트웨이에 대한 인증서가 누락되었습니다.\n" "%s" #. Load PSKs #. Reload gateway PSK text input. #. Load XAuth #. Load EAP #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 msgid "(hidden)" msgstr "(숨김)" #. Remove the selected EAP user. #. Remove the selected XAuth user. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 msgid "Please select a user to delete." msgstr "삭제할 사용자를 선택하십시오." #. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." msgstr "미리 공유된 키는 필수입니다. 미리 공유된 키를 입력하십시오." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." msgstr "인증서 파일 경로와 키 파일 경로를 모두 입력하십시오." #. Event handlers #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 msgid "Pick a PEM encoded certificate file" msgstr "PEM으로 인코딩된 인증서 파일 선택" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" msgstr "PEM으로 인코딩된 인증서 키 파일 선택" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 msgid "Gateway pre-shared key" msgstr "게이트웨이 미리 공유된 키" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 msgid "Gateway certificate" msgstr "인증서를 생성합니다." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 msgid "Path to certificate file" msgstr "인증서 파일에 대한 경로가 필요합니다." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 msgid "Pick.." msgstr "선택.." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 msgid "Path to certificate key file" msgstr "인증서 파일에 대한 경로가 필요합니다." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "Android, iOS, MacOS X 클라이언트용 사용자 인증서" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 msgid "Show Password" msgstr "비밀번호 표시" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "Windows 7, Windows 8 클라이언트용 사용자 인증서" #. Return a user-friendly brief description of the connection. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 msgid "Gateway - PSK" msgstr "게이트웨이 - PSK" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 msgid "Gateway - Certificate" msgstr "게이트웨이 - 인증서" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 msgid "Gateway - Mobile clients" msgstr "게이트웨이 - 모바일 클라이언트" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 msgid "Gateway - Windows clients" msgstr "게이트웨이 - Windows 클라이언트" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 msgid "Client - PSK" msgstr "클라이언트 - PSK" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 msgid "Client - Certificate" msgstr "클라이언트 인증서(&C)" #. Load parameters from connections of known scenarios #: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 msgid "" "ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" "Continue using the module will remove your customisation." msgstr "" "ipsec.conf 및 ipsec.secrets가 이 모듈 외부에서 조정되었습니다.\n" "모듈을 계속 사용하면 사용자 정의가 제거됩니다." #. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 msgid "The connection name is already used." msgstr "이미 사용 중인 도메인 이름입니다." #. Find an unused gateway scenario #: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 msgid "" "You may only have one gateway connection per scenario.\n" "All of gateway scenarios are already used." msgstr "" "시나리오당 게이트웨이 연결이 하나만 있을 수 있습니다.\n" "모든 게이트웨이 시나리오가 이미 사용되고 있습니다." #. Warn against duplicated configuration #: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 msgid "" "The scenario is already configured with another gateway.\n" "You may not have two gateways operating under one scenario." msgstr "" "시나리오가 다른 게이트웨이로 이미 구성되어 있습니다.\n" "하나의 시나리오에서 두 개의 게이트웨이를 운영할 수 없습니다." #. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 msgid "The user name is already used." msgstr "이 이름이 이미 사용 중입니다." #. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 msgid "Cannot find a matching client connection." msgstr "일치하는 클라이언트 연결을 찾을 수 없습니다." #. Render global options, connection list, and connection configuration frames. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 msgid "VPN Gateway and Client" msgstr "VPN 게이트웨이 및 클라이언트" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 msgid "Enable VPN daemon" msgstr "SSSD 데몬 활성화" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 msgid "Reduce TCP MSS" msgstr "TCP MSS 축소" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 msgid "All VPNs" msgstr "모든 VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 msgid "New VPN" msgstr "새 VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 msgid "Delete VPN" msgstr "DN 삭제(&D)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 msgid "View Connection Status" msgstr "연결 상태 보기" #. Event handlers #. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" "If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible " "that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) " "discovery due to incorrect firewall configuration.\n" "Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available " "bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" "VPN 클라이언트에서 특정 인터넷 사이트에 액세스하는 데 문제가 있는 경우 영향" "을 받는 호스트에서 잘못된 방화벽 구성으로 인해 자동 MTU(최대 전송 단위) 검색" "을 하지 못할 수 있습니다.\n" "TCP-MSS를 줄이면 문제가 해결되지만 사용 가능한 대역폭이 10% 정도 줍니다." #. Delete the chosen VPN connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 msgid "Delete connection" msgstr "연결 삭제" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 msgid "Are you sure to delete connection " msgstr "컨테이너 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?" #. Check for incomplete configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" msgstr "다음 연결에 대한 구성을 완료하십시오.\n" #. Consider enabling the daemon #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 msgid "" "There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" "Would you like to enable the VPN daemon?" msgstr "" "VPN 연결이 있지만 데몬이 활성화되지 않았습니다.\n" "VPN 데몬을 활성화하시겠습니까?" #. Ask user whether he wants to view daemon log #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 msgid "Settings have been successfully applied." msgstr "'%s' 서비스가 활성화되었습니다." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 msgid "Failed to configure IPSec daemon." msgstr "IPSec 데몬을 구성하지 못했습니다." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" msgstr "데몬 로그 및 연결 상태를 확인하시겠습니까?" #. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." msgstr "인증서를 편집하기 전에 게이트웨이 IP를 입력하십시오." #. Render configuration controls for the chosen connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." msgstr "게이트웨이 또는 클라이언트를 생성하려면 '새 VPN'을 클릭하십시오." #. Make widgets for connection configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" msgstr "모든 IPv4 네트워크(0.0.0.0/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 msgid "All IPv6 networks (::/0)" msgstr "모든 IPv6 네트워크(::/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 msgid "Limited CIDRs, comma separated:" msgstr "제한된 CIDR, 쉼표로 구분됨:" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 msgid "Connection name: " msgstr "연결 이름:" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 msgid "Gateway (Server)" msgstr "게이트웨이(서버)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "The scenario is" msgstr "시나리오:" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 msgid "Secure communication with a pre-shared key" msgstr "미리 공유된 키를 사용한 보안 통신" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 msgid "Secure communication with a certificate" msgstr "인증서를 사용한 보안 통신" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "Android, iOS, MacOS X 클라이언트에 대한 액세스 권한 제공" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "Windows 7, Windows 8 클라이언트에 대한 액세스 권한 제공" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 msgid "Edit Credentials" msgstr "외부 인증서(&X)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 msgid "Provide VPN clients access to" msgstr "VPN 클라이언트에 다음에 대한 액세스 권한 제공" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" msgstr "클라이언트 주소 풀(예: 192.168.100.0/24)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 msgid "The gateway requires authentication" msgstr "게이트웨이에 인증 필요" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "By a pre-shared key" msgstr "미리 공유된 키로" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 msgid "By a certificate" msgstr "인증서로" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "VPN gateway IP" msgstr "VPN 게이트웨이 IP" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 msgid "Use the VPN tunnel to access" msgstr "VPN 터널을 사용하여 액세스" #. They are however allowed in password #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 msgid "Please enter both username and password." msgstr "사용자 이름과 비밀번호를 모두 입력하십시오." #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" "사용자 이름에 특수 문자와 공백을 사용하지 마십시오.\n" "허용 가능한 문자는 A-Z, a-z, 0-9, 대시, 밑줄입니다." #. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 msgid "Please enter a name for the new VPN connection" msgstr "새 도메인에 대한 이름을 입력합니다." #. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 msgid "Please enter a VPN connection name." msgstr "VPN 연결 이름을 입력하십시오." #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" "이름에 특수 문자와 공백을 사용하지 마십시오.\n" "허용 가능한 문자는 A-Z, a-z, 0-9, 대시, 밑줄입니다.\n" "이름은 문자로 시작해야 합니다." #. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 msgid "Path to certificate file:" msgstr "인증서 파일에 대한 경로가 필요합니다." #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 msgid "Path to certificate key file:" msgstr "인증서 파일에 대한 경로가 필요합니다." #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." msgstr "키를 인증서 파일 자체에 저장하지 마십시오." #. Return tuple of certificate and certificate key locations. #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 msgid "Please enter both certificate file and key file." msgstr "인증서 파일과 키 파일을 모두 입력하십시오." #. Return password string. #: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 msgid "Please enter a password." msgstr "비밀번호를 입력하십시오." #. View log dialog displays current status about all IPSec connections. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." msgstr "로고는 3초마다 자동으로 새로 고쳐집니다." #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 msgid "Restart VPN Daemon" msgstr "NTP 데몬 다시 시작" #. Restart IPSec daemon service. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 msgid "Confirm daemon restart" msgstr "네트워크 다시 시작 확인" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 msgid "" "Existing connections will be interrupted.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" "기존 연결이 중단됩니다.\n" "계속하시겠습니까?" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 msgid "Failed to restart IPSec daemon" msgstr "CUPS 데몬을 재시작하지 못했습니다." #. Read daemon status and refresh the content of log views. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 msgid "Status not available: is the daemon running?" msgstr "상태를 사용할 수 없음: 데몬이 실행 중입니까?" #. Install packages #: src/modules/IPSecConf.rb:174 msgid "Failed to install IPSec packages." msgstr "패키지를 설치하지 못했습니다." #. Enable/disable daemon #: src/modules/IPSecConf.rb:182 msgid "Failed to start IPSec daemon." msgstr "CUPS 데몬을 시작하지 못했습니다." #. Configure IP forwarding #: src/modules/IPSecConf.rb:212 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" msgstr "sysctl을 사용하여 IP 전달 설정을 적용하지 못했습니다." #. Configure/deconfigure firewall #: src/modules/IPSecConf.rb:228 msgid "" "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" "SuSE 방화벽이 사용 가능하지만 활성화되지 않았습니다.\n" "VPN이 올바로 작동하도록 SuSE 방화벽이 지금 활성화됩니다." #: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 msgid "Failed to restart SuSE firewall." msgstr "SuSE 방화벽을 재시작하지 못했습니다." #: src/modules/IPSecConf.rb:243 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" "SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the " "configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" "VPN 게이트웨이 및 클라이언트 모두에 특수한 SuSE 방화벽 구성이 필요합니다.\n" "SuSE 방화벽이 사용 가능하지 않으므로 재부팅할 때마다 구성 스크립트를 수동으" "로 실행해야 합니다. 지금 스크립트가 실행됩니다.\n" "스크립트는 %s에 있습니다." #. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. #: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "VPN Global Settings" msgstr "전역 설정" #: src/modules/IPSecConf.rb:283 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" msgstr "VPN(IPSec) 데몬 활성화: %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:284 msgid "Reduce TCP MSS: %s" msgstr "TCP MSS 축소: %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:285 msgid "Gateway and Connections" msgstr "게이트웨이 및 연결" #. Gateway summary #: src/modules/IPSecConf.rb:291 msgid "A gateway serving clients in " msgstr "다음에서 클라이언트를 지원하는 게이트웨이 " #. Client summary #: src/modules/IPSecConf.rb:295 msgid "A client connecting to " msgstr "SUSE 인터넷 연결 도구 "