# @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # FIRST AUTHOR , YEAR. # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 18:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-18 09:42+0200\n" "Last-Translator: Marcel Hilzinger \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Manage VPN client secrets. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 msgid "Pre-shared key for gateways" msgstr "Előmegosztott kulcs átjárókhoz" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Gateway IP" msgstr "Átjáró" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 msgid "Pre-shared key" msgstr "Előmegosztott kulcs" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 msgid "Show key" msgstr "Kulcs mutatása" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 msgid "Certificate/key pair for gateways" msgstr "Tanúsítvány-kulcs pár átjárókhoz" #. Make sure that tables are filled, then save all settings. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 msgid "" "Shared keys for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "Még mindig hiányzik a megosztott kulcs a következő átjárókhoz:\n" "%s" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 msgid "" "Certificates for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "Még mindig hiányzik a tanúsítvány a következő átjárókhoz:\n" "%s" #. Load PSKs #. Reload gateway PSK text input. #. Load XAuth #. Load EAP #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 msgid "(hidden)" msgstr "(rejtett)" #. Remove the selected EAP user. #. Remove the selected XAuth user. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 msgid "Please select a user to delete." msgstr "Jelölje ki a törlendő felhasználót." #. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." msgstr "" "Kötelező előmegosztott kulcsot megadni. Adjon meg egy előmegosztott kulcsot." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." msgstr "" "Adja meg a tanúsítványfájl elérési útját és a kulcsfájl elérési útját is." #. Event handlers #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 msgid "Pick a PEM encoded certificate file" msgstr "Válasszon egy PEM-kódolású tanúsítványfájlt" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" msgstr "Válaszon egy PEM-kódolású tanúsítványkulcsfájlt" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 msgid "Gateway pre-shared key" msgstr "Átjáró előmegosztott kulcsa" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 msgid "Gateway certificate" msgstr "Tanúsítványok létrehozása." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 msgid "Path to certificate file" msgstr "A tanúsítványfájl elérési útját kötelező megadni." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 msgid "Pick.." msgstr "Kiválasztás..." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 msgid "Path to certificate key file" msgstr "A tanúsítványfájl elérési útját kötelező megadni." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "" "Felhasználói hitelesítő adatok Android-, iOS- és MacOS X-kliensek számára" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 msgid "Show Password" msgstr "Jelszó megjelenítése" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "" "Felhasználói hitelesítő adatok Windows 7- és Windows 8-kliensek számára" #. Return a user-friendly brief description of the connection. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 msgid "Gateway - PSK" msgstr "Átjáró – előmegosztott kulcs" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 msgid "Gateway - Certificate" msgstr "Átjáró – tanúsítvány" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 msgid "Gateway - Mobile clients" msgstr "Átjáró – mobilkliensek" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 msgid "Gateway - Windows clients" msgstr "Átjáró – Windows-kliensek" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 msgid "Client - PSK" msgstr "Kliens – előmegosztott kulcs" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 msgid "Client - Certificate" msgstr "&Klienstanúsítvány" #. Load parameters from connections of known scenarios #: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 msgid "" "ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" "Continue using the module will remove your customisation." msgstr "" "Az ipsec.conf és az ipsec.secrets fájlt ezen a modulon kívül módosították.\n" "A modul használatának folytatása esetén törlődnek az egyéni módosítások." #. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 msgid "The connection name is already used." msgstr "Ez a tartománynév már használatban van." #. Find an unused gateway scenario #: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 msgid "" "You may only have one gateway connection per scenario.\n" "All of gateway scenarios are already used." msgstr "" "Forgatókönyvenként csak egy átjárókapcsolat létezhet.\n" "Már minden átjáró-forgatókönyv használatban van." #. Warn against duplicated configuration #: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 msgid "" "The scenario is already configured with another gateway.\n" "You may not have two gateways operating under one scenario." msgstr "" "A forgatókönyvben már konfigurálva van egy másik átjáró.\n" "Egy forgatókönyvön belül nem működhet két átjáró." #. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 msgid "The user name is already used." msgstr "Ez a név már használatban van" #. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 msgid "Cannot find a matching client connection." msgstr "Nem található megfelelő klienskapcsolat." #. Render global options, connection list, and connection configuration frames. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 msgid "VPN Gateway and Client" msgstr "VPN-átjáró és -kliens" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 msgid "Enable VPN daemon" msgstr "SSSD-démon engedélyezése" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 msgid "Reduce TCP MSS" msgstr "TCP MSS csökkentése" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 msgid "All VPNs" msgstr "Minden VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 msgid "New VPN" msgstr "Új VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 msgid "Delete VPN" msgstr "&DN törlése" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 msgid "View Connection Status" msgstr "Kapcsolat állapotának megjelenítése" #. Event handlers #. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" "If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible " "that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) " "discovery due to incorrect firewall configuration.\n" "Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available " "bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" "Ha a VPN-kliensek nem tudnak elérni bizonyos internetes helyeket, az lehet a " "probléma, hogy az érintett kiszolgáló a tűzfal helytelen konfigurációja " "miatt megakadályozza a maximális átviteli egység (MTU) automatikus " "felderítését.\n" "A TCP-MSS csökkentése megoldja a problémát, az elérhető sávszélesség azonban " "körülbelül 10%-kal csökken." #. Delete the chosen VPN connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 msgid "Delete connection" msgstr "Kapcsolat törlése" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 msgid "Are you sure to delete connection " msgstr "Biztosan törli a(z) '%1' konténert?" #. Check for incomplete configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" msgstr "Végezze el a következő kapcsolatok konfigurálását:\n" #. Consider enabling the daemon #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 msgid "" "There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" "Would you like to enable the VPN daemon?" msgstr "" "Vannak VPN-kapcsolatok, de a démon nincs engedélyezve.\n" "Engedélyezi a VPN-démont?" #. Ask user whether he wants to view daemon log #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 msgid "Settings have been successfully applied." msgstr "A(z) %s szolgáltatás engedélyezése sikeres." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 msgid "Failed to configure IPSec daemon." msgstr "Az IPSec-démon konfigurálása sikertelen." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" msgstr "Szeretné látni a démon naplóját és kapcsolati állapotát?" #. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." msgstr "Adja meg az átjáró IP-címét, mielőtt szerkeszti a hitelesítő adatokat." #. Render configuration controls for the chosen connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." msgstr "Átjáró vagy ügyfél létrehozásához kattintson az 'Új VPN' gombra." #. Make widgets for connection configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" msgstr "Minden IPv4-hálózat (0.0.0.0/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 msgid "All IPv6 networks (::/0)" msgstr "Minden IPv6-hálózat (::/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 msgid "Limited CIDRs, comma separated:" msgstr "Korlátozott CIDR-ek, vesszővel elválasztva:" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 msgid "Connection name: " msgstr "Kapcsolat neve:" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 msgid "Gateway (Server)" msgstr "Átjáró (kiszolgáló)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "The scenario is" msgstr "A forgatókönyv" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 msgid "Secure communication with a pre-shared key" msgstr "Biztonságos kommunikáció előmegosztott kulccsal" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 msgid "Secure communication with a certificate" msgstr "Biztonságos kommunikáció tanúsítvánnyal" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "Hozzáférés biztosítása Android, iOS és MacOS X rendszerű kliensekhez" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "Hozzáférés biztosítása Windows 7 és Windows 8 rendszerű kliensekhez" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 msgid "Edit Credentials" msgstr "&Külső hitelesítő adatok" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 msgid "Provide VPN clients access to" msgstr "Hozzáférés biztosítása VPN-klienseknek a következőhöz:" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" msgstr "Kliensek címkészlete (pl. 192.168.100.0/24)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 msgid "The gateway requires authentication" msgstr "Az átjáró megköveteli a hitelesítést" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "By a pre-shared key" msgstr "Előmegosztott kulccsal" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 msgid "By a certificate" msgstr "Tanúsítvánnyal" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "VPN gateway IP" msgstr "VPN-átjáró IP-címe" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 msgid "Use the VPN tunnel to access" msgstr "VPN-alagút használata az eléréshez" #. They are however allowed in password #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 msgid "Please enter both username and password." msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót is." #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" "Ne használjon speciális karaktereket és szóközöket a felhasználónévben.\n" "Az elfogadható karakterek a következők: A-Z, a-z, 0-9, kötőjel, aláhúzás" #. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 msgid "Please enter a name for the new VPN connection" msgstr "Adjon nevet az új tartománynak." #. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 msgid "Please enter a VPN connection name." msgstr "Adja meg egy VPN-kapcsolat nevét." #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" "Ne használjon speciális karaktereket és szóközöket a felhasználónévben.\n" "Az elfogadható karakterek a következők: A-Z, a-z, 0-9, kötőjel, aláhúzás\n" "A névnek betűvel kell kezdődnie." #. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 msgid "Path to certificate file:" msgstr "A tanúsítványfájl elérési útját kötelező megadni." #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 msgid "Path to certificate key file:" msgstr "A tanúsítványfájl elérési útját kötelező megadni." #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." msgstr "Ne tárolja a kulcsot magában a tanúsítványfájlban." #. Return tuple of certificate and certificate key locations. #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 msgid "Please enter both certificate file and key file." msgstr "Adja meg a tanúsítványfájlt és a kulcsfájlt is." #. Return password string. #: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 msgid "Please enter a password." msgstr "Adjon meg egy jelszót" #. View log dialog displays current status about all IPSec connections. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." msgstr "A naplók 3 percenként automatikusan frissülnek." #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 msgid "Restart VPN Daemon" msgstr "Az NTP-démon újraindítása" #. Restart IPSec daemon service. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 msgid "Confirm daemon restart" msgstr "Hálózat újraindításának megerősítése" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 msgid "" "Existing connections will be interrupted.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" "A meglévő kapcsolatok meg fognak szakadni.\n" "Mégis folytatja?" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 msgid "Failed to restart IPSec daemon" msgstr "A CUPS-démon újraindítása sikertelen" #. Read daemon status and refresh the content of log views. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 msgid "Status not available: is the daemon running?" msgstr "Az állapot nem érhető el: valóban fut a démon?" #. Install packages #: src/modules/IPSecConf.rb:174 msgid "Failed to install IPSec packages." msgstr "A csomag telepítése meghiúsult" #. Enable/disable daemon #: src/modules/IPSecConf.rb:182 msgid "Failed to start IPSec daemon." msgstr "A CUPS-démon indítása sikertelen" #. Configure IP forwarding #: src/modules/IPSecConf.rb:212 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" msgstr "" "Nem sikerült alkalmazni az IP-továbbítási beállításokat a sysctl " "segítségével:" #. Configure/deconfigure firewall #: src/modules/IPSecConf.rb:228 msgid "" "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" "A SuSE tűzfal engedélyezve van, de nincs aktiválva.\n" "A VPN megfelelő működéséhez a rendszer most aktiválja a SuSE tűzfalat." #: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 msgid "Failed to restart SuSE firewall." msgstr "A SuSE tűzfal újraindítása sikertelen." #: src/modules/IPSecConf.rb:243 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" "SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the " "configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" "A VPN-átjáró és ügyfelek egyaránt speciális konfigurációt követelnek meg a " "SuSE tűzfaltól.\n" "A SuSE tűzfal nincs engedélyezve, ezért manuálisan futtatnia kell a " "konfigurációs szkriptet minden újraindításkor. A rendszer most futtatja a " "szkriptet.\n" "A szkript helye: %s" #. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. #: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "VPN Global Settings" msgstr "Beállítások" #: src/modules/IPSecConf.rb:283 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" msgstr "VPN- (IPSec-) démon engedélyezése: %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:284 msgid "Reduce TCP MSS: %s" msgstr "TCP MSS csökkentése: %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:285 msgid "Gateway and Connections" msgstr "Átjáró és kapcsolatok" #. Gateway summary #: src/modules/IPSecConf.rb:291 msgid "A gateway serving clients in " msgstr "Átjáró, amely a következő klienseit szolgálja ki: " #. Client summary #: src/modules/IPSecConf.rb:295 msgid "A client connecting to " msgstr "SUSE internetkapcsolat-eszköz "