# Spanish message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH. # Ibán josé García Castillo , 2000. # Javier Moreno , 2000. # Jordi Jaen Pallares , 1999, 2000, 2001. # Pablo Iranzo Gómez , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 18:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-12 10:23+0100\n" "Last-Translator: Pablo Iranzo Gómez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Manage VPN client secrets. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 msgid "Pre-shared key for gateways" msgstr "Clave precompartida para las puertas de enlace" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Gateway IP" msgstr "IP de puerta de enlace" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 msgid "Pre-shared key" msgstr "Clave precompartida" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 msgid "Set" msgstr "Conjunto" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 msgid "Show key" msgstr "Mostrar clave" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 msgid "Certificate/key pair for gateways" msgstr "Par de certificado y clave para las puertas de enlace" #. Make sure that tables are filled, then save all settings. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 msgid "" "Shared keys for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "Siguen faltando claves compartidas para las puertas de enlace siguientes:\n" "%s" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 msgid "" "Certificates for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "Siguen faltando los certificados de las puertas de enlace siguientes:\n" "%s" #. Load PSKs #. Reload gateway PSK text input. #. Load XAuth #. Load EAP #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 msgid "(hidden)" msgstr "(oculto)" #. Remove the selected EAP user. #. Remove the selected XAuth user. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 msgid "Please select a user to delete." msgstr "Seleccione un usuario para suprimir." #. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." msgstr "" "Es obligatorio disponer de una clave precompartida. Introduzca una clave " "precompartida." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." msgstr "" "Introduzca la vía del archivo de certificado y la vía del archivo de clave." #. Event handlers #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 msgid "Pick a PEM encoded certificate file" msgstr "Seleccione un archivo de certificado con codificación PEM" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" msgstr "Seleccione un archivo de clave de certificado con codificación PEM" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 msgid "Gateway pre-shared key" msgstr "Clave precompartida de puerta de enlace" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 msgid "Gateway certificate" msgstr "Certificado de puerta de enlace" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 msgid "Path to certificate file" msgstr "Vía al archivo de certificado" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 msgid "Pick.." msgstr "Seleccionar..." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 msgid "Path to certificate key file" msgstr "Vía al archivo de clave de certificado" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "Credenciales del usuario para clientes Android, iOS y MacOS X" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 msgid "Show Password" msgstr "Mostrar contraseña" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "Credenciales del usuario para clientes Windows 7 y Windows 8" #. Return a user-friendly brief description of the connection. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 msgid "Gateway - PSK" msgstr "Puerta de enlace - PSK" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 msgid "Gateway - Certificate" msgstr "Puerta de enlace - Certificado" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 msgid "Gateway - Mobile clients" msgstr "Puerta de enlace - Clientes móviles" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 msgid "Gateway - Windows clients" msgstr "Puerta de enlace - Clientes Windows" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 msgid "Client - PSK" msgstr "Cliente - PSK" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 msgid "Client - Certificate" msgstr "Cliente - Certificado" #. Load parameters from connections of known scenarios #: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 msgid "" "ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" "Continue using the module will remove your customisation." msgstr "" "ipsec.conf e ipsec.secrets se han manipulado fuera de este módulo.\n" "Si sigue usando el módulo, se eliminará la personalización." #. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 msgid "The connection name is already used." msgstr "El nombre de la conexión ya está en uso." #. Find an unused gateway scenario #: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 msgid "" "You may only have one gateway connection per scenario.\n" "All of gateway scenarios are already used." msgstr "" "Solo puede haber una conexión de puerta de enlace por escenario.\n" "Todos los escenarios de puerta de enlace ya están en uso." #. Warn against duplicated configuration #: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 msgid "" "The scenario is already configured with another gateway.\n" "You may not have two gateways operating under one scenario." msgstr "" "El escenario ya está configurado con otra puerta de enlace .\n" "No es posible tener dos puertas de enlace en funcionamiento en un escenario." #. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 msgid "The user name is already used." msgstr "El nombre de usuario ya está en uso." #. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 msgid "Cannot find a matching client connection." msgstr "No se encuentra ninguna conexión de cliente que coincida." #. Render global options, connection list, and connection configuration frames. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 msgid "VPN Gateway and Client" msgstr "Puerta de enlace y cliente de VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 msgid "Enable VPN daemon" msgstr "Habilitar daemon de VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 msgid "Reduce TCP MSS" msgstr "Reducir TCP MSS" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 msgid "All VPNs" msgstr "Todas las VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 msgid "New VPN" msgstr "Nueva VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 msgid "Delete VPN" msgstr "Suprimir VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 msgid "View Connection Status" msgstr "Ver estado de conexión" #. Event handlers #. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" "If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible " "that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) " "discovery due to incorrect firewall configuration.\n" "Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available " "bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" "Si los clientes de VPN tienen problemas para acceder a determinados sitios " "de Internet, es posible que los hosts afectados impidan el descubrimiento " "automático de MTU (unidad de transmisión máxima) debido a una configuración " "errónea del cortafuegos.\n" "Si se reduce el valor de TCP-MSS se corregirá el problema; sin embargo, el " "ancho de banda disponible se verá reducido aproximadamente en un 10 %." #. Delete the chosen VPN connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 msgid "Delete connection" msgstr "Suprimir conexión" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 msgid "Are you sure to delete connection " msgstr "¿Seguro que desea suprimir la conexión? " #. Check for incomplete configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" msgstr "Complete la configuración para las conexiones siguientes:\n" #. Consider enabling the daemon #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 msgid "" "There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" "Would you like to enable the VPN daemon?" msgstr "" "Hay conexiones de VPN, pero el daemon no está habilitado.\n" "¿Desea habilitar el deamon de VPN?" #. Ask user whether he wants to view daemon log #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 msgid "Settings have been successfully applied." msgstr "La configuración se ha aplicado correctamente." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 msgid "Failed to configure IPSec daemon." msgstr "Error al configurar el daemon de IPSec." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" msgstr "¿Desea ver el registro del daemon y el estado de conexión?" #. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." msgstr "" "Introduzca la IP de la puerta de enlace antes de editar las credenciales." #. Render configuration controls for the chosen connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." msgstr "Haga clic en Nueva VPN para crear una puerta de enlace o un cliente." #. Make widgets for connection configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" msgstr "Todas las redes IPv4 (0.0.0.0/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 msgid "All IPv6 networks (::/0)" msgstr "Todas las redes IPv6 (::/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 msgid "Limited CIDRs, comma separated:" msgstr "CIDR limitados, separados por comas:" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 msgid "Connection name: " msgstr "Nombre de la conexión: " #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 msgid "Gateway (Server)" msgstr "Puerta de enlace (servidor)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "The scenario is" msgstr "El escenario está" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 msgid "Secure communication with a pre-shared key" msgstr "Comunicación segura con una clave precompartida" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 msgid "Secure communication with a certificate" msgstr "Comunicación segura con un certificado" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "Proporciona acceso a clientes Android, iOS y MacOS X" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "Proporciona acceso a clientes Windows 7 y Windows 8" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 msgid "Edit Credentials" msgstr "Editar credenciales" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 msgid "Provide VPN clients access to" msgstr "Proporciona a los clientes de VPN acceso a" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" msgstr "Grupo de direcciones de los clientes (por ejemplo, 192.168.100.0/24)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 msgid "The gateway requires authentication" msgstr "La puerta de enlace requiere autenticación" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "By a pre-shared key" msgstr "Por una clave precompartida" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 msgid "By a certificate" msgstr "Por un certificado" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "VPN gateway IP" msgstr "IP de puerta de enlace de VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 msgid "Use the VPN tunnel to access" msgstr "Usar el túnel de VPN para acceder" #. They are however allowed in password #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 msgid "Please enter both username and password." msgstr "Introduzca el nombre de usuario y la contraseña." #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" "No use caracteres especiales ni espacios en el nombre de usuario.\n" "Los caracteres admitidos son: A-Z, a-z, 0-9, guiones y guiones bajos." #. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 msgid "Please enter a name for the new VPN connection" msgstr "Introduzca un nombre para la nueva conexión de VPN" #. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 msgid "Please enter a VPN connection name." msgstr "Introduzca un nombre para la conexión de VPN." #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" "No use caracteres especiales ni espacios en el nombre.\n" "Los caracteres admitidos son: A-Z, a-z, 0-9, guiones y guiones bajos.\n" "El nombre debe empezar por una letra." #. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 msgid "Path to certificate file:" msgstr "Vía al archivo de certificado:" #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 msgid "Path to certificate key file:" msgstr "Vía al archivo de clave de certificado:" #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." msgstr "No almacene la clave en el propio archivo de certificado." #. Return tuple of certificate and certificate key locations. #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 msgid "Please enter both certificate file and key file." msgstr "Introduzca el archivo de certificado y el archivo de clave." #. Return password string. #: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 msgid "Please enter a password." msgstr "Introduzca una contraseña." #. View log dialog displays current status about all IPSec connections. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." msgstr "Los registros se actualizan automáticamente cada 3 segundos." #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 msgid "Restart VPN Daemon" msgstr "Reiniciar daemon de VPN" #. Restart IPSec daemon service. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 msgid "Confirm daemon restart" msgstr "Confirmar reinicio de daemon" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 msgid "" "Existing connections will be interrupted.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" "Las conexiones existentes se interrumpirán.\n" "¿Desea continuar?" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 msgid "Failed to restart IPSec daemon" msgstr "Error al reiniciar el daemon de IPSec" #. Read daemon status and refresh the content of log views. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 msgid "Status not available: is the daemon running?" msgstr "Estado no disponible: ¿se está ejecutando el daemon?" #. Install packages #: src/modules/IPSecConf.rb:174 msgid "Failed to install IPSec packages." msgstr "Error al instalar los paquetes de IPSec." #. Enable/disable daemon #: src/modules/IPSecConf.rb:182 msgid "Failed to start IPSec daemon." msgstr "Error al iniciar el daemon de IPSec." #. Configure IP forwarding #: src/modules/IPSecConf.rb:212 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" msgstr "Error al aplicar la configuración de desvío de IP mediante sysctl:" #. Configure/deconfigure firewall #: src/modules/IPSecConf.rb:228 msgid "" "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" "El cortafuegos de SuSE está habilitado, pero no activado.\n" "Para que la VPN funcione correctamente, el cortafuegos de SuSE se activará " "ahora." #: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 msgid "Failed to restart SuSE firewall." msgstr "Error al reiniciar el cortafuegos de SUSE." #: src/modules/IPSecConf.rb:243 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" "SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the " "configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" "Tanto la puerta de enlace de VPN como los clientes requieren una " "configuración especial del cortafuegos de SuSE.\n" "El cortafuegos de SuSE no está habilitado, por lo tanto, debe ejecutar " "manualmente el guion de configuración cada vez que rearranque. El guion se " "ejecutará ahora.\n" "El guion está situado en %s" #. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. #: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "VPN Global Settings" msgstr "Configuración global de VPN" #: src/modules/IPSecConf.rb:283 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" msgstr "Habilitar daemon de VPN (IPSec): %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:284 msgid "Reduce TCP MSS: %s" msgstr "Reducir TCP MSS: %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:285 msgid "Gateway and Connections" msgstr "Puerta de enlace y conexiones" #. Gateway summary #: src/modules/IPSecConf.rb:291 msgid "A gateway serving clients in " msgstr "Una puerta de enlace que sirve a clientes en " #. Client summary #: src/modules/IPSecConf.rb:295 msgid "A client connecting to " msgstr "Un cliente que se conecta a "