# Arabic message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 1999 SuSE GmbH. # Ghayss Tarraf , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 18:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-13 15:36+0200\n" "Last-Translator: Ghayss Tarraf \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Manage VPN client secrets. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 msgid "Pre-shared key for gateways" msgstr "المفتاح المشترك مسبقًا للبوابات" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Gateway IP" msgstr "البوابة" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 msgid "Pre-shared key" msgstr "المفتاح المشترك مسبقًا" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 msgid "Set" msgstr "تعيين" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 msgid "Show key" msgstr "إظهار المفتاح" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 msgid "Certificate/key pair for gateways" msgstr "زوج الشهادة/المفتاح للبوابات" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Certificate" msgstr "شهادات" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Key" msgstr "المفتاح" #. Make sure that tables are filled, then save all settings. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 msgid "" "Shared keys for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "ما زالت المفاتيح المشتركة للبوابات التالية مفقودة:‏\n" "‏%‏s" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 msgid "" "Certificates for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" "لا تزال شهادات البوابات التالية مفقودة:‏\n" "‏%‏s" #. Load PSKs #. Reload gateway PSK text input. #. Load XAuth #. Load EAP #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 msgid "(hidden)" msgstr "(مخفٍ)" #. Remove the selected EAP user. #. Remove the selected XAuth user. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 msgid "Please select a user to delete." msgstr "الرجاء تحديد مستخدم لحذفه." #. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." msgstr "المفتاح المشترك مسبقًا إلزامي. الرجاء إدخال مفتاح مشترك مسبقًا." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." msgstr "الرجاء إدخال مسار ملف الشهادة ومسار ملف المفتاح." #. Event handlers #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 msgid "Pick a PEM encoded certificate file" msgstr "اختيار ملف شهادة بترميز PEM" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" msgstr "اختيار ملف مفتاح شهادة بترميز PEM" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 msgid "Gateway pre-shared key" msgstr "مفتاح مشترك مسبقًا للبوابة" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 msgid "Gateway certificate" msgstr "قم بإنشاء شهادات." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 msgid "Path to certificate file" msgstr "المسار إلى ملف الشهادة مطلوب." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 msgid "Pick.." msgstr "اختيار.." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 msgid "Path to certificate key file" msgstr "المسار إلى ملف الشهادة مطلوب." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "طلبات اعتماد لعملاء Android وiOS وMacOS X" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 msgid "Show Password" msgstr "إظهار كلمات السر" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "بيانات اعتماد المستخدم لعملاء Windows 7 وWindows 8" #. Return a user-friendly brief description of the connection. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 msgid "Gateway - PSK" msgstr "المدخل - المفتاح المشترك مسبقًا (PSK)" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 msgid "Gateway - Certificate" msgstr "البوابة - الشهادة" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 msgid "Gateway - Mobile clients" msgstr "البوابة - عملاء الهواتف الخليوية" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 msgid "Gateway - Windows clients" msgstr "البوابة - عملاء Windows" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 msgid "Client - PSK" msgstr "العميل - المفتاح المشترك مسبقًا (PSK)" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 msgid "Client - Certificate" msgstr "شهادة الع&ميل" #. Load parameters from connections of known scenarios #: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 msgid "" "ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" "Continue using the module will remove your customisation." msgstr "" "تم استخدام ipsec.conf وipsec.secrets خارج هذه الوحدة النمطية.\n" "سيؤدي الاستمرار باستخدام هذه الوحدة النمطية إلى إزالة التخصيص." #. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 msgid "The connection name is already used." msgstr "اسم المجال قيد الاستخدام بالفعل." #. Find an unused gateway scenario #: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 msgid "" "You may only have one gateway connection per scenario.\n" "All of gateway scenarios are already used." msgstr "" "قد يكون لديك اتصال واحد بالبوابة لكل سيناريو.‏‏‏‏\n" "جميع سيناريوهات البوابة قيد الاستخدام بالفعل." #. Warn against duplicated configuration #: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 msgid "" "The scenario is already configured with another gateway.\n" "You may not have two gateways operating under one scenario." msgstr "" "م تكوين السيناريو بالفعل باستخدام بوابة أخرى.\n" "قد لا تكون لديك بوابتان تعملان بسيناريو واحد." #. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 msgid "The user name is already used." msgstr "هذا الاسم قيد الاستخدام بالفعل" #. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 msgid "Cannot find a matching client connection." msgstr "تعذر العثور على اتصال عميل مطابق." #. Render global options, connection list, and connection configuration frames. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 msgid "VPN Gateway and Client" msgstr "عميل وبوابة VPN" #. Left side: global config & connection management #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 msgid "Global Configuration" msgstr "التكوين العمومي" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 msgid "Enable VPN daemon" msgstr "تمكين برنامج المحرك لـ SSSD" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 msgid "Reduce TCP MSS" msgstr "تصغير حجم MSS لـ TCP" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 msgid "All VPNs" msgstr "جميع خوادم VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 msgid "New VPN" msgstr "VPN جديد" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 msgid "Delete VPN" msgstr "ح&ذف الاسم المميَّز" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 msgid "View Connection Status" msgstr "عرض حالة الاتصال" #. Event handlers #. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" "If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible " "that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) " "discovery due to incorrect firewall configuration.\n" "Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available " "bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" "إذا كان عملاء VPN يواجهون مشكلة الوصول إلى مواقع إنترنت محددة، فمن الممكن أن " "تمنع الأجهزة المضيفة المتأثرة اكتشاف MTU (وحدة الحد الأقصى للنقل) التلقائي " "بسبب تكوين جدار الحماية غير الصحيح.\n" "سيؤدي تصغير حجم TCP-MSS إلى تصحيح الوضع، ومع ذلك، سيتم تقليل النطاق الترددي " "المتاح بنسبة 10% تقريبًا." #. Delete the chosen VPN connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 msgid "Delete connection" msgstr "حذف اتصال" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 msgid "Are you sure to delete connection " msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف الحاوية '%1'؟" #. Check for incomplete configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" msgstr "الرجاء إكمال تكوين الاتصالات التالية:\n" #. Consider enabling the daemon #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 msgid "" "There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" "Would you like to enable the VPN daemon?" msgstr "" "توجد اتصالات VPN ولكن لم يتم تكوين البرنامج المحرك.\n" "هل تريد تمكين برنامج محرك VPN؟" #. Ask user whether he wants to view daemon log #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 msgid "Settings have been successfully applied." msgstr "تم تمكين الخدمة '%s' بنجاح." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 msgid "Failed to configure IPSec daemon." msgstr "فشل تكوين برنامج محرك IPSec‏.‏" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" msgstr "هل تريد عرض سجل البرنامج المحرك وحالة الاتصال؟" #. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." msgstr "الرجال إدخال عنوان IP للبوابة قبل كتابة بيانات الاعتماد." #. Render configuration controls for the chosen connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." msgstr "انقر فوق \"VPN جديد\"لإنشاء بوابة أو عميل." #. Make widgets for connection configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" msgstr "جميع شبكات IPv4 ‏(0.0.0.0/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 msgid "All IPv6 networks (::/0)" msgstr "جميع شبكات IPv6 ‏(::/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 msgid "Limited CIDRs, comma separated:" msgstr "توجيهات CIDR محدودة، مفصولة بفاصلة:" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 msgid "Connection name: " msgstr "اسم الاتصال:" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 msgid "Gateway (Server)" msgstr "البوابة (الخادم)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 msgid "Client" msgstr "العميل" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "The scenario is" msgstr "السيناريو هو" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 msgid "Secure communication with a pre-shared key" msgstr "اتصالات آمنة بالمفتاح المشترك مسبقًا" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 msgid "Secure communication with a certificate" msgstr "اتصال آمن بالشهادة" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "توفير الوصول إلى عملاء Android وiOS وMacOS X" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" msgstr "توفير الوصول إلى عملاء Windows 7 وWindows 8" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 msgid "Edit Credentials" msgstr "بيانات الاعتماد ال&خارجية" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 msgid "Provide VPN clients access to" msgstr "توفير وصول عملاء VPN إلى" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" msgstr "مجمع عناوين العملاء (على سبيل المثال 192‏.168‏.100‏.0‏/24‏)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 msgid "The gateway requires authentication" msgstr "تتطلب البوابة المصادقة" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "By a pre-shared key" msgstr "بواسطة مفتاح مشترك مسبقًا" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 msgid "By a certificate" msgstr "بواسطة شهادة" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "VPN gateway IP" msgstr "عنوان IP لبوابة VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 msgid "Use the VPN tunnel to access" msgstr "استخدام نفق VPN للوصول" #. They are however allowed in password #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 msgid "Please enter both username and password." msgstr "الرجاء إدخال كل من اسم المستخدم وكلمة السر." #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" "الرجاء الامتناع عن استخدام الأحرف الخاصة والمسافات في اسم المستخدم.\n" "الأحرف المقبولة هي : A-Z وa-z و0-9 والشرطة والتسطيرات السفلية" #. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 msgid "Please enter a name for the new VPN connection" msgstr "الرجاء إدخال اسم للمجال الجديد." #. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 msgid "Please enter a VPN connection name." msgstr "الرجاء إدخال اسم اتصال VPN‏." #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" "الرجاء الامتناع عن استخدام الأحرف الخاصة والمسافات في الاسم.‏\n" "الأحرف المقبولة هي A-Z وa-z و0-9 والشرطة السفلية\n" "يجب أن يبدأ الاسم بحرف أبجدي." #. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 msgid "Path to certificate file:" msgstr "المسار إلى ملف الشهادة مطلوب." #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 msgid "Path to certificate key file:" msgstr "المسار إلى ملف الشهادة مطلوب." #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." msgstr "الرجاء عدم تخزين المفتاح في ملف الشهادة نفسه." #. Return tuple of certificate and certificate key locations. #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 msgid "Please enter both certificate file and key file." msgstr "الرجاء إدخال ملف الشهادة وملف المفتاح." #. Return password string. #: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 msgid "Please enter a password." msgstr "الرجاء إدخال كلمة سر" #. View log dialog displays current status about all IPSec connections. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." msgstr "يتم تجديد السجلات تلقائيًا كل 3 ثوانٍ." #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 msgid "Restart VPN Daemon" msgstr "إعادة بدء برنامج المحرك NTP" #. Restart IPSec daemon service. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 msgid "Confirm daemon restart" msgstr "تأكيد إعادة تشغيل الشبكة" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 msgid "" "Existing connections will be interrupted.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" "سيتم قطع الاتصالات الموجودة.‏\n" "هل لا تزال تريد المتابعة؟" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 msgid "Failed to restart IPSec daemon" msgstr "فشل بدء تشغيل برنامج محرك CUPS" #. Read daemon status and refresh the content of log views. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 msgid "Status not available: is the daemon running?" msgstr "الحالة غير متاحة: هل البرنامج المحرك قيد التشغيل؟" #. Install packages #: src/modules/IPSecConf.rb:174 msgid "Failed to install IPSec packages." msgstr "فشل تثبيت الحزمة" #. Enable/disable daemon #: src/modules/IPSecConf.rb:182 msgid "Failed to start IPSec daemon." msgstr "فشل بدء برنامج محرك CUPS" #. Configure IP forwarding #: src/modules/IPSecConf.rb:212 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" msgstr "فشل تطبيق إعدادات توجيه IP باستخدام sysctl‏:" #. Configure/deconfigure firewall #: src/modules/IPSecConf.rb:228 msgid "" "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" "تم تمكين جدار حماية SuSE ولكن لم يتم تنشيطه.‏‏‏لقيام VPN بوظيفته بطريقة صحيحة، " "سيتم تنشيط جدار حماية SuSE‏." #: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 msgid "Failed to restart SuSE firewall." msgstr "فشلت إعادة تشغيل جدار حماية SuSE‏." #: src/modules/IPSecConf.rb:243 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" "SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the " "configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" "يتطلب كل من عملاء وبوابة VPN‏ تكوين جدار حماية SuSE خاص.\n" "لم يتم تمكين جدار حماية SuSE، وبالتالي يجب تشغيل البرنامج النصي للتكوين مع " "كل إعادة تمهيد. سيتم تشغيل البرنامج النصي الآن.\n" "يوجد البرنامج النصي في %s" #. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. #: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "VPN Global Settings" msgstr "الإعدادات العمومية" #: src/modules/IPSecConf.rb:283 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" msgstr "تمكين برنامج محرك VPN ‏(IPSec)‏%s" #: src/modules/IPSecConf.rb:284 msgid "Reduce TCP MSS: %s" msgstr "تصغير حجم‏MSS لـ ‏TCP: ‏%‏s" #: src/modules/IPSecConf.rb:285 msgid "Gateway and Connections" msgstr "البوابة والاتصالات" #. Gateway summary #: src/modules/IPSecConf.rb:291 msgid "A gateway serving clients in " msgstr "عملاء خوادم البوابة في " #. Client summary #: src/modules/IPSecConf.rb:295 msgid "A client connecting to " msgstr "أداة الاتصال بالإنترنت لـ SUSE "