# translation of users.po to Chinese Traditional # translation of users.po to # Chinese message file for YaST2 (@memory@). -*- coding: utf-8 -*- # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # # swyear , 2008, 2009. # Ray Chen , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: users\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-06 21:27+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. translators: command line help text for batchmode option #. translators: command line help text for batchmode option #: src/clients/groups.rb:253 src/clients/users.rb:295 msgid "Do not ask for missing data; return error instead." msgstr "不要求提供缺少的資料,而是傳回錯誤。" #. Checking double user entries #. (double username or UID) #. @param [Array] users to check #: src/clients/users_auto.rb:172 msgid "Found users in profile with equal ." msgstr "在設定檔中發現名稱為 的使用者。" #. Do not check users without defined UID. (bnc#996823) #: src/clients/users_auto.rb:178 msgid "Found users in profile with equal ." msgstr "在設定檔中發現 UID 為 的使用者。" #. helptext for quota #: src/clients/users_plugin_quota.rb:97 msgid "

Configure quota settings for the user on selected file systems.

" msgstr "

設定使用者在選定檔案系統上的配額。

" #. helptext for quota #: src/clients/users_plugin_quota.rb:115 msgid "

Configure quota settings for the group on selected file systems.

" msgstr "

設定群組在選定檔案系統上的配額。

" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:119 msgid "" "

Define a size limit by specifying the number of 1 kB blocks the\n" "group may use on this file system. Additionally, you can define an inode " "limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.\n" msgstr "" "

以 1kB 區塊為單位,指定該\n" "群組在這個檔案系統上可使用的大小限制。另外,您還可以指定該群組在該檔案系統上" "可使用的 inode 數限制。

\n" #. frame label #: src/clients/users_plugin_quota.rb:231 msgid "I-nodes Limit" msgstr "I-node 限制" #. error popup #: src/clients/users_plugin_quota.rb:306 msgid "Soft limit cannot be higher than the hard limit." msgstr "軟限制不可高過硬限制。" #. yes/no popup label, %1,%2 are file paths #: src/include/users/dialogs.rb:344 msgid "" "Crypted directory image and key files\n" "'%1' and '%2'\n" "were found. Use them for current user?\n" "\n" "This means that data from this image will be used instead of current home " "directory." msgstr "" "已找到加密的\n" "目錄影像和金鑰檔案\n" "「%1」及「%2」。要將其用於目前的使用者嗎?\n" "\n" "這意味著會使用此影像而不是目前主目錄中的資料。" #. error popup #: src/include/users/dialogs.rb:1583 msgid "" "\n" "Directory cannot be encrypted." msgstr "" "\n" "無法加密目錄。" #. Help text 4.5/6 #: src/include/users/helps.rb:138 msgid "" "

Umask for Home Directory
\n" "Umask to use for creating new home directories.

\n" msgstr "" "

主目錄的 Umask
\n" "用來建立新主目錄的 Umask。

\n" #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:464 msgid "" "

To encrypt the user's home directory, enable Use Encrypted Home\n" "Directory and set the directory size. Encrypting a user's home " "directory\n" "does not provide strong security from other users. If this machine is " "shared\n" "among multiple users, it may be possible for a user to compromise system\n" "security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted " "data. If strong security is required, the system should not be physically " "shared.

" msgstr "" "

若要加密使用者的主目錄,請啟用「使用加密的\n" "主目錄」並設定目錄大小。加密使用者的主目錄並不\n" "能提供足夠強的安全性保護來抵禦來自其他使用者的威脅。\n" "如果由多名使用者共用此機器,某使用者可能會取得其他\n" "使用者的金鑰,並取得加密資料的存取權,從而破壞系統安全性。如果需要強安全性," "就不應在實體上共用該系統。

" #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:476 msgid "" "

Home directories cannot be encrypted if a fingerprint reader device is " "used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint " "configuration first.

" msgstr "" "

如果使用指紋讀取器裝置,則無法對主目錄進行加密。若要對使用者的主目錄進行加" "密,請先停用指紋組態。

" #. help text 8/8 #: src/include/users/helps.rb:531 msgid "" "

\n" "Additional Groups:\n" "Select additional groups in which the user should be a member.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "附加群組:\n" "選取要加入使用者成為其成員的附加群組。\n" "

\n" #. Help text 1/6 #: src/include/users/helps.rb:573 msgid "" "

Activate Force Password Change to force the user to change the\n" "password at the next login. If Last Password Change is set to\n" "Never, the user will be forced to change the password.

" msgstr "" "

啟動「強制密碼變更」以強制使用者在下次登入時\n" "變更密碼。如果將「上一次變更密碼」設定為\n" "「永不」,則會強制使用者變更密碼。

" #. help text #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:668 msgid "" "

If home directories of LDAP users should be stored on this machine,\n" "check the appropriate option. Changing this value does not cause any direct\n" "action. It is only information for the YaST users module, which can manage\n" "user home directories.

\n" msgstr "" "

如果 LDAP 使用者的主目錄應該儲存在此機器中,\n" "請核取相應選項。變更此值並不會造成任何直接\n" "動作。它只是 YaST 使用者模組的資訊,可用來管理\n" "使用者主目錄。

\n" #. dialog title #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:727 msgid "LDAP Administration Settings" msgstr "LDAP 管理設定" #. richtext label #: src/include/users/widgets.rb:138 msgid "SSSD" msgstr "SSSD" #. menubutton label #: src/include/users/widgets.rb:153 msgid "&SSSD" msgstr "SSSD(&S)" #. Help text for password expert dialog 4/5 #: src/include/users/widgets.rb:491 msgid "" "

SHA-512 is the current standard hash method. Using other " "algorithms is not recommended unless needed for compatibility purposes.

" msgstr "" "

SHA-512 是目前的標準雜湊方法,不建議使用其他演算法,除非有相容性要" "求。

" #. Radio buttons for password encryption: DES-crypt #: src/include/users/widgets.rb:513 msgid "&DES" msgstr "DES(&D)" #. Radio buttons for password encryption: sha256 crypt #: src/include/users/widgets.rb:520 msgid "SHA-&256" msgstr "SHA-256(&2)" #. Radio buttons for password encryption: sha512 crypt #: src/include/users/widgets.rb:528 msgid "SHA-&512" msgstr "SHA-512(&5)" #. help text 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:586 msgid "" "

It seems that you are running a NIS server. In some network " "environments,\n" "you might be unable to log in to a NIS client when a user password is\n" "encrypted with a method other than DES.\n" "

\n" msgstr "" "

您似乎執行的是 NIS 伺服器。在某些網路環境中,\n" "當使用者密碼以非 DES 的方法加密時,\n" "您可能無法登入 NIS 用戶端。\n" "

\n" #. Continue/Cancel popup #: src/include/users/widgets.rb:1135 msgid "" "The user seems to be currently logged in.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "使用者目前似乎已登入。\n" "仍要繼續嗎?" #. helper function to get information about authentication from #. appropriate module #. @param [String] client #. @return #: src/include/users/widgets.rb:2331 msgid "yast2-auth-client module not installed" msgstr "未安裝 yast2-auth-client 模組" #. List of errors found for a given password #. #. The errors are localized and ready to be displayed to the user #. #. @param passwd [String] password to check #. @return [Array] errors or empty array if no errors are found or #. validation is disabled #: src/lib/users/ca_password_validator.rb:56 msgid "" "If you intend to create certificates,\n" "the password should have at least %s characters." msgstr "" "如果您要建立證書,\n" "則密碼至少應為 %s 個字元。" #. Localized help text about CA constraints #. #. @return [String] html text or empty string if validation is disabled #: src/lib/users/ca_password_validator.rb:69 msgid "" "

If you intend to use this password for creating certificates,\n" "it has to be at least %s characters long.

" msgstr "" "

如果您要用此密碼建立證書,\n" "則密碼長度至少應為 %s 個字元。

" #. Copyright (c) 2016 SUSE LLC. #. All Rights Reserved. #. This program is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of version 2 or 3 of the GNU General #. Public License as published by the Free Software Foundation. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, contact SUSE LLC. #. To contact SUSE about this file by physical or electronic mail, #. you may find current contact information at www.suse.com #: src/lib/users/dialogs/encryption_method.rb:39 msgid "

Choose a password encryption method for local and system users.

" msgstr "

選擇本地及系統使用者的密碼加密方法。

" #. TRANSLATORS: %s is the name of the recommended encryption method #: src/lib/users/dialogs/encryption_method.rb:41 msgid "" "

%s is the current standard hash method. Using other algorithms is " "not recommended unless needed for compatibility purposes.

" msgstr "" "

%s 是目前的標準雜湊方法。除非有相容性要求,否則不建議使用其他演算" "法。

" #. reenable suggestion #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:138 msgid "" "

\n" "Use one of the available options to add local users to the system.\n" "Local users are stored in /etc/passwd and /etc/shadow.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "使用其中一個可用選項將本地使用者新增至系統。\n" "本地使用者儲存在 /etc/passwd/etc/shadow 中。\n" "

\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:142 msgid "Create new user" msgstr "建立新使用者" #. TRANSLATORS: %{min} and %{max} will be replaced by numbers #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:153 msgid "" "

\n" "The password length should be between %{min}\n" " and %{max} characters.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "密碼長度應介於 %{min}\n" "到 %{max} 個字元之間。\n" "

\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:187 msgid "Import User Data from a Previous Installation" msgstr "自先前的安裝輸入使用者資料" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:188 msgid "" "

\n" "A previous Linux installation with local users has been detected.\n" "The information there can be used to create users in the system being " "installed.\n" "Use the Choose Users button to select some users. Their basic " "information will\n" "be imported.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "偵測到含本地使用者之先前的 Linux 安裝。\n" "其中的資訊可用於在正安裝的系統中建立使用者。\n" "請使用選擇使用者按鈕選取一些使用者。\n" "他們的基本資訊將會輸入系統。\n" "

\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:196 msgid "Skip User Creation" msgstr "跳過使用者建立" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:197 msgid "" "

\n" "Sometimes root is the only needed local user, like in network environments\n" "with an authentication server. Select this option to proceed without " "creating\n" "a local user.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "有時唯一需要的本地使用者就是 root,例如,\n" "在包含驗證伺服器的網路環境中就是如此。\n" "選取此選項會繼續下一步驟而不建立本地使用者。\n" "

\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:279 msgid "Local User" msgstr "本地使用者" #. TRANSLATORS: Error popup #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:332 msgid "" "The new username cannot be blank.\n" "If you don't want to create a user now, select\n" "'Skip User Creation'." msgstr "" "新使用者名稱不能為空白。\n" "如果您現在不想建立使用者,\n" "請選取「跳過使用者建立」。" #. TRANSLATORS: error popup #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:389 msgid "" "No users from the previous installation were choosen.\n" "If you don't want to create a user now, select\n" "'Skip User Creation'." msgstr "" "未從先前的安裝中選擇使用者。\n" "如果您現在不想建立使用者,\n" "請選取「跳過使用者建立」。" #. TRANSLATORS: radio button #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:516 msgid "&Create New User" msgstr "建立新使用者(&C)" #. TRANSLATORS: radio button #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:539 msgid "&Import User Data from a Previous Installation" msgstr "自先前的安裝輸入使用者資料(&I)" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:549 msgid "Choose Users" msgstr "選擇使用者" #. TRANSLATORS: radio button #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:565 msgid "&Skip User Creation" msgstr "跳過使用者建立(&S)" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:628 msgid "No users selected" msgstr "未選取任何使用者" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:630 msgid "%d user will be imported" msgid_plural "%d users will be imported" msgstr[0] "將輸入 %d 使用者" #. TRANSLATORS: encryption type #: src/lib/users/encryption_method.rb:55 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. TRANSLATORS: encryption type #: src/lib/users/encryption_method.rb:57 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. TRANSLATORS: summary line. Second %s is the name of the method #: src/lib/users/encryption_proposal.rb:35 msgid "Encryption Method: %s" msgstr "加密方法︰%s" #. TRANSLATORS: menu button label #. menu button label #: src/lib/users/encryption_proposal.rb:66 src/lib/users/proposal.rb:82 msgid "Password &Encryption Type" msgstr "密碼加密類型(&E)" #. TRANSLATORS: summary line, %d is the number of users #: src/lib/users/proposal.rb:110 msgid "%d user will be imported" msgid_plural "%d users will be imported" msgstr[0] "將輸入 %d 使用者" #. TRANSLATORS: summary line. Second %s is the name of the method #: src/lib/users/proposal.rb:141 msgid "Password Encryption Method: %s" msgstr "密碼加密方法︰%s" #. User name for user: "lighttpd" #: src/modules/UsersUI.rb:276 msgid "User for lighttpd" msgstr "lighttpd 使用者" #. error message #: src/modules/Users.pm:4565 msgid "" "\n" "Encryption support is not installed, home directories will NOT be encrypted." msgstr "" "\n" "未安裝加密支援,將不會加密主目錄。" #: src/modules/Users.pm:4981 msgid "" "\n" "The existing username might belong to a NIS or LDAP user.\n" msgstr "" "\n" "現有的使用者名稱可能屬於 NIS 或 LDAP 使用者。\n" #. chown is not needed (#25200) #. yes/no popup #: src/modules/Users.pm:5179 #, perl-format msgid "" "The selected home directory (%s)\n" "already exists and is owned by the currently edited user.\n" "Use this directory?\n" msgstr "" "選取的主目錄 (%s)\n" "已存在,且其擁有者為目前所編輯的使用者。\n" "要使用這個目錄嗎?\n" #. plugin name #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:124 msgid "Kerberos Configuration" msgstr "Kerberos 組態" #. user plugin summary (table item) #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:135 msgid "No Kerberos Management for Groups" msgstr "無針對群組的 Kerberos 管理" #. user plugin summary (table item) #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:138 msgid "Manage Kerberos Principials" msgstr "管理 Kerberos 主體" #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:262 msgid "Cannot execute kadmin.local." msgstr "無法執行 kadmin.local。"