# translation of users.po to # Swedish message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # # Mattias Newzella , 2001. # Gudmund Areskoug , 2001. # Mattias Newzella , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: users\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 09:47+0200\n" "Last-Translator: Mattias Newzella \n" "Language-Team: \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. translators: command line help text for batchmode option #. translators: command line help text for batchmode option #: src/clients/groups.rb:253 src/clients/users.rb:295 msgid "Do not ask for missing data; return error instead." msgstr "Fråga inte efter saknade data; returnera fel istället." #. Checking double user entries #. (double username or UID) #. @param [Array] users to check #: src/clients/users_auto.rb:172 msgid "Found users in profile with equal ." msgstr "Hittade användare i profilen med samma ." #. Do not check users without defined UID. (bnc#996823) #: src/clients/users_auto.rb:178 msgid "Found users in profile with equal ." msgstr "Hittade användare i profilen med samma ." #. helptext 1/3 (don't translate objectclass"), #. %1 is list of values #: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:111 msgid "" "

\n" "The list of attributes is given by the value of \"objectClass\"\n" "(which is currently:\n" "
%1).\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Listan över attribut ges av värdet i \"objectClass\"\n" "(som för tillfället är:\n" "
%1).\n" "

\n" #. check box label #: src/clients/users_plugin_ldap_passwordpolicy.rb:107 msgid "Use &Default Password Policy" msgstr "Använd &standardpolicy för lösenord" #. helptext for quota #: src/clients/users_plugin_quota.rb:97 msgid "

Configure quota settings for the user on selected file systems.

" msgstr "

Ställ in kvotinställningar för användaren på valda filsystem.

" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:101 msgid "" "

Define a size limit by specifying the number of 1 KB blocks the\n" "user may have on this file system. Additionally, you can define an inode " "limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.\n" msgstr "" "

Definiera en storleksbegränsning genom att ange antalet 1 KB-block som\n" "användaren kan ha på sitt filsystem. Du kan dessutom definiera en inode-" "gräns som anger antalet inoder som användaren kan ha på filsystemet.

\n" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:105 msgid "" "

You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. " "The soft limits define a warning level at which users are informed they are " "nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write " "requests are denied.

" msgstr "" "

Du kan ange både mjuka och hårda begränsningar för storlek och antal " "inodes. De mjuka begränsningarna definierar en varningsnivå där användarna " "informeras om att de närmar sig begränsningen. De hårda begränsningarna " "definierar begränsningen där skrivbegäran nekas.

" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:109 msgid "" "

As soon as the user has reached the soft limit, the input fields for the " "grace interval are activated. Specify the time period for which the user is " "allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace " "interval starts immediately.

" msgstr "" "

När en användare har nått den mjuka begränsningen aktiveras indatafälten " "för mellanperioden. Ange hur länge användaren får överskrida den mjuka " "begränsningen som har angetts ovan. Nedräkningen för mellanperioden startar " "omedelbart.

" #. helptext for quota #: src/clients/users_plugin_quota.rb:115 msgid "

Configure quota settings for the group on selected file systems.

" msgstr "

Ställ in kvotinställningar för gruppen på valda filsystem.

" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:119 msgid "" "

Define a size limit by specifying the number of 1 kB blocks the\n" "group may use on this file system. Additionally, you can define an inode " "limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.\n" msgstr "" "

Definiera en storleksbegränsning genom att ange antalet 1 KB-block som\n" "gruppen kan ha på sitt filsystem. Du kan dessutom definiera en inode-gräns " "som anger antalet inoder som gruppen kan ha på filsystemet.

\n" "\n" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:123 msgid "" "

You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. " "The soft limits define a warning level at which groups are informed they are " "nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write " "requests are denied.

" msgstr "" "

Du kan ange både mjuka och hårda begränsningar för storlek och antal " "inodes. De mjuka begränsningarna definierar en varningsnivå där grupperna " "informeras om att de närmar sig begränsningen. De hårda begränsningarna " "definierar begränsningen där skrivbegäran nekas.

" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:127 msgid "" "

As soon as the group has reached the soft limit, the input fields for the " "grace interval are activated. Specify the time period for which the group is " "allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace " "interval starts immediately.

" msgstr "" "

När gruppen har nått den mjuka begränsningen aktiveras indatafälten för " "mellanperioden. Ange hur länge gruppen får överskrida de mjuka " "begränsningarna som har angetts ovan. Nedräkningen för mellanperioden " "startar omedelbart.

" #. frame label #: src/clients/users_plugin_quota.rb:231 msgid "I-nodes Limit" msgstr "I-nod-gräns" #. error popup #: src/clients/users_plugin_quota.rb:306 msgid "Soft limit cannot be higher than the hard limit." msgstr "" "Den mjuka begränsningen kan inte vara högre än den hårda begränsningen." #. yes/no popup label, %1,%2 are file paths #: src/include/users/dialogs.rb:344 msgid "" "Crypted directory image and key files\n" "'%1' and '%2'\n" "were found. Use them for current user?\n" "\n" "This means that data from this image will be used instead of current home " "directory." msgstr "" "De krypterade katalogavbildningarna och nyckelfilerna \n" "%1 och %2\n" "hittades. Vill du använda dem för aktuell användare?\n" "\n" "Det innebär att data från den här avbildningen kommer att användas i stället " "för den nuvarande hemkatalogen." #. popup label, %1 is path to directory #: src/include/users/dialogs.rb:369 msgid "" "The home directory (%1) already exists.\n" "Use it anyway?" msgstr "" "Hemkatalogen (%1) finns redan.\n" "Vill du använda den ändå?" #. checkbox label #: src/include/users/dialogs.rb:377 msgid "&Change directory owner" msgstr "&Ändra katalogägare" #. label text #: src/include/users/dialogs.rb:422 msgid "For remote users, only additional group memberships can be changed." msgstr "Du kan bara ändra ytterligare gruppmedlemskap för fjärranvändare." #. checkbox label #. checkbox label #: src/include/users/dialogs.rb:470 #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:616 msgid "U&se this password for system administrator" msgstr "A&nvänd det här lösenordet för systemadministratören" #. selection box label #: src/include/users/dialogs.rb:759 msgid "Additional Gr&oups" msgstr "Ytterligare gr&upper" #. check box label #: src/include/users/dialogs.rb:848 msgid "Force Password Change" msgstr "Tvinga lösenordsändring" #. last part of message popup #. last part of message popup #. User can confirm using "invalid" password confirming all the errors #: src/include/users/dialogs.rb:1269 src/include/users/dialogs.rb:2391 #: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:212 #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:485 msgid "Really use this password?" msgstr "Vill du använda det här lösenordet?" #. error popup #: src/include/users/dialogs.rb:1430 msgid "" "The home directory for this user cannot be decrypted,\n" "because the user is currently logged in.\n" "Log the user out first." msgstr "" "Hemkatalogen för den här användaren kan inte krypteras\n" "eftersom användaren är inloggad.\n" "Logga ut användaren först." #. error popup #: src/include/users/dialogs.rb:1583 msgid "" "\n" "Directory cannot be encrypted." msgstr "" "\n" "Katalogen kan inte krypteras." #. help text 1/4 #: src/include/users/helps.rb:62 msgid "" "

\n" "When entering a password, distinguish between uppercase and\n" "lowercase. Passwords should not contain any accented characters or " "umlauts. \n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Tänk på att skilja mellan versaler och gemener när du anger\n" " ett lösenord. Lösenord får inte innehålla specialtecken som\n" " åäöü eller accenter. \n" "

\n" #. Help text 4.5/6 #: src/include/users/helps.rb:138 msgid "" "

Umask for Home Directory
\n" "Umask to use for creating new home directories.

\n" msgstr "" "

Umask för hemkatalog
\n" "Umask som ska användas för att skapa nya hemkataloger.

\n" #. help text for user's home directory mode #: src/include/users/helps.rb:430 msgid "" "

Optionally, set the Home Directory Permission Mode for this user's " "home directory different from the default.

" msgstr "" "

Om du vill kan du ange Behörighetsläge för hemkataloger för den " "här användarens hemkatalog på ett annat sätt än standard.

" #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:464 msgid "" "

To encrypt the user's home directory, enable Use Encrypted Home\n" "Directory and set the directory size. Encrypting a user's home " "directory\n" "does not provide strong security from other users. If this machine is " "shared\n" "among multiple users, it may be possible for a user to compromise system\n" "security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted " "data. If strong security is required, the system should not be physically " "shared.

" msgstr "" "

För att kryptera användarens hemkatalog aktiverar du Använd krypterad\n" "hemkatalog och ställer in katalogstorleken. Att kryptera en användares " "hemkatalog\n" "ger inte en stark säkerhet mot andra användare. Om maskinen delas\n" "av flera användare kan en användare kringgå systemsäkerheten\n" "genom att använda en annan användares nyckel och få tillgång till krypterade " "data. Stark säkerhet kräver att systemet inte fysiskt delas.

" #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:476 msgid "" "

Home directories cannot be encrypted if a fingerprint reader device is " "used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint " "configuration first.

" msgstr "" "

Hemkataloger kan inte krypteras om en fingeravtrycksläsare används. Om du " "vill kryptera användarens hemkatalog inaktiverar du först inställningarna " "för fingeravtrycksläsare.

" #. help text 8/8 #: src/include/users/helps.rb:531 msgid "" "

\n" "Additional Groups:\n" "Select additional groups in which the user should be a member.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Ytterligare grupper:\n" "Välj ytterligare grupper där användaren ska vara medlem.\n" "

\n" #. Help text 1/6 #: src/include/users/helps.rb:573 msgid "" "

Activate Force Password Change to force the user to change the\n" "password at the next login. If Last Password Change is set to\n" "Never, the user will be forced to change the password.

" msgstr "" "

Aktivera Tvinga lösenordsändring för att tvinga användaren att " "ändra\n" "lösenord vid nästa inloggning. Om Senaste lösenordsändring är " "inställt som\n" "Aldrig tvingas användaren att ändra lösenordet.

" #. help text for pwdCheckQuality attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:86 msgid "" "

Select whether the password quality should be verified while passwords " "are modified or added. Select No Checking if passwords should not be " "checked at all. With Accept Uncheckable Passwords, passwords are " "accepted even if the check cannot be performed, for example, if the user has " "provided an encrypted password. With Only Accept Checked Passwords " "passwords are refused if the quality test fails or the password cannot be " "checked.

" msgstr "" "

Ange om lösenordskvaliteten ska verifieras när lösenord ändras eller " "läggs till. Välj Ingen kontroll om lösenord inte ska kontrolleras " "alls. Om du väljer Acceptera okontrollerbara lösenord accepteras " "lösenord även om det inte går att utföra kontrollen, till exempel om " "användaren har angett ett krypterat lösenord. Om du väljer Acceptera " "endast kontrollerade lösenord avvisas lösenord om kvalitetstestet " "misslyckas eller om det inte går att kontrollera lösenordet.

" #. help text #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:668 msgid "" "

If home directories of LDAP users should be stored on this machine,\n" "check the appropriate option. Changing this value does not cause any direct\n" "action. It is only information for the YaST users module, which can manage\n" "user home directories.

\n" msgstr "" "

Om hemkatalogerna för LDAP-användare ska förvaras på den här maskinen\n" "avmarkerar du lämpligt alternativ. Att ändra detta värde medför inte någon\n" "omedelbar åtgärd. Det är endast information för YaST-användarmodulen som kan " "hantera\n" "användarnas hemkataloger.

\n" #. password policy help #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:683 msgid "" "

Configure the selected password policy with Edit. Use Add " "to add a new password policy. The configuration is only possible,\n" " if the password policies are already enabled on the LDAP server.

" msgstr "" "

Konfigurera den valda lösenordsprincipen med Redigera. Använd " "Lägg till om du vill lägga till en ny lösenordsprincip. " "Konfigurationen är bara möjlig \n" " om lösenordsprinciperna redan aktiverats på LDAP-servern.

" #. dialog title #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:727 msgid "LDAP Administration Settings" msgstr "LDAP-administrationsinställningar" #. the type of user set #: src/include/users/widgets.rb:77 msgid "System Users" msgstr "Systemanvändare" #. the type of user set #: src/include/users/widgets.rb:81 msgid "NIS Users" msgstr "NIS-användare" #. the type of user set #: src/include/users/widgets.rb:83 msgid "LDAP Users" msgstr "LDAP-användare" #. the type of user set #: src/include/users/widgets.rb:85 msgid "Samba Users" msgstr "Samba-användare" #. the type of group set #: src/include/users/widgets.rb:108 msgid "System Groups" msgstr "Systemgrupper" #. the type of group set #: src/include/users/widgets.rb:110 msgid "Local Groups" msgstr "Lokala grupper" #. the type of group set #: src/include/users/widgets.rb:112 msgid "NIS Groups" msgstr "NIS-grupper" #. the type of group set #: src/include/users/widgets.rb:114 msgid "LDAP Groups" msgstr "LDAP-grupper" #. the type of group set #: src/include/users/widgets.rb:116 msgid "Samba Groups" msgstr "Samba-grupper" #. richtext label #: src/include/users/widgets.rb:138 msgid "SSSD" msgstr "SSSD" #. menubutton label #: src/include/users/widgets.rb:153 msgid "&SSSD" msgstr "&SSSD" #. tab header #: src/include/users/widgets.rb:224 msgid "&Authentication Settings" msgstr "&Autentiseringsinställningar" #. Menu Buton label #. Menu Buton label #: src/include/users/widgets.rb:291 src/include/users/widgets.rb:2008 msgid "E&xpert Options" msgstr "E&xpertalternativ" #. Help text for password expert dialog 4/5 #: src/include/users/widgets.rb:491 msgid "" "

SHA-512 is the current standard hash method. Using other " "algorithms is not recommended unless needed for compatibility purposes.

" msgstr "" "

Hash-metoden SHA-512 används som standard. Vi avråder från att " "använda andra algoritmer såvida det inte är nödvändigt i " "kompatibilitetssyfte.

" #. Radio buttons for password encryption: DES-crypt #: src/include/users/widgets.rb:513 msgid "&DES" msgstr "&DES" #. Radio buttons for password encryption: sha256 crypt #: src/include/users/widgets.rb:520 msgid "SHA-&256" msgstr "SHA-&256" #. Radio buttons for password encryption: sha512 crypt #: src/include/users/widgets.rb:528 msgid "SHA-&512" msgstr "SHA-&512" #. help text 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:586 msgid "" "

It seems that you are running a NIS server. In some network " "environments,\n" "you might be unable to log in to a NIS client when a user password is\n" "encrypted with a method other than DES.\n" "

\n" msgstr "" "

Du verkar köra en NIS-server. I vissa nätverksmiljöer\n" "kan du kanske inte logga in på NIS-klienten när ett användarlösenord\n" "är krypterat med någon annan metod än DES.\n" "

\n" #. helptext 3/4 #: src/include/users/widgets.rb:734 msgid "" "

With Default, load the default filter from the user and group\n" "configuration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' " "attributes).\n" "If you are not connected yet, you are prompted for the password.

\n" msgstr "" "

Med Standard kan du ladda standardfiltret från användar- och\n" "gruppinställningsmodulerna sparade på LDAP-servern (värden för\n" "\"susesearchfilter\"-attribut) . Om du inte är ansluten kommer du att få " "ange ett lösenord.

\n" #. helptext 4/4 (do not translate the value (written as font)) #: src/include/users/widgets.rb:740 msgid "" "

Example:\n" "
With the user filter\n" "
\n" "(&(objectClass=posixAccount)(uid=u*))\n" "
\n" "only obtain users with a username beginning with 'u'.

\n" msgstr "" "

Exempel:\n" "
Med användarfilter\n" "
\n" "(&(objectclass=posixaccount)(uid=u*))\n" "
\n" "hämta endast användare med användarnamn som börjar med \"u\".

\n" #. Continue/Cancel popup #: src/include/users/widgets.rb:1135 msgid "" "The user seems to be currently logged in.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Användaren verkar vara inloggad.\n" "Vill du fortsätta i alla fall?" #. helper function to get information about authentication from #. appropriate module #. @param [String] client #. @return #: src/include/users/widgets.rb:2331 msgid "yast2-auth-client module not installed" msgstr "yast2-auth-client-modulen ej installerad" #. List of errors found for a given password #. #. The errors are localized and ready to be displayed to the user #. #. @param passwd [String] password to check #. @return [Array] errors or empty array if no errors are found or #. validation is disabled #: src/lib/users/ca_password_validator.rb:56 msgid "" "If you intend to create certificates,\n" "the password should have at least %s characters." msgstr "" "Om du tänker skapa certifikat\n" "måste lösenordet bestå av minst %s tecken." #. Localized help text about CA constraints #. #. @return [String] html text or empty string if validation is disabled #: src/lib/users/ca_password_validator.rb:69 msgid "" "

If you intend to use this password for creating certificates,\n" "it has to be at least %s characters long.

" msgstr "" "

Om du tänker använda detta lösenord för att skapa certifikat\n" "måste det bestå av minst %s tecken.

" #. @see Implements ::Installation::FinishClient#title #: src/lib/users/clients/users_finish.rb:55 msgid "Writing Users Configuration..." msgstr "Skriver användarkonfiguration..." #. Copyright (c) 2016 SUSE LLC. #. All Rights Reserved. #. This program is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of version 2 or 3 of the GNU General #. Public License as published by the Free Software Foundation. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, contact SUSE LLC. #. To contact SUSE about this file by physical or electronic mail, #. you may find current contact information at www.suse.com #: src/lib/users/dialogs/encryption_method.rb:39 msgid "

Choose a password encryption method for local and system users.

" msgstr "" "

Välj en krypteringsmetod för lösenord för lokala användare och " "systemanvändare.

" #. TRANSLATORS: %s is the name of the recommended encryption method #: src/lib/users/dialogs/encryption_method.rb:41 msgid "" "

%s is the current standard hash method. Using other algorithms is " "not recommended unless needed for compatibility purposes.

" msgstr "" "

%sanvänds som standard-hash-metod. Vi avråder från att använda " "andra algoritmer såvida det inte är nödvändigt i kompatibilitetssyfte.

" #. Let's add some vertical space after each widget #. TRANSLATORS: rich text label #: src/lib/users/dialogs/encryption_method.rb:72 #: src/lib/users/encryption_proposal.rb:63 msgid "Password Encryption Type" msgstr "Krypteringstyp för lösenord" #. help text, continued 3 #: src/lib/users/dialogs/inst_root_first.rb:120 msgid "" "

\n" "All the rules for user passwords apply to the \"root\" password:\n" "Distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" "least 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or " "umlauts.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Alla regler för användarlösenord gäller för root-lösenordet:\n" "Du måste skilja på versaler och gemener. Ett lösenord bör bestå av\n" "minst 5 tecken och får inte innehålla specialtecken som\n" "åäöü och bokstäver med accent.\n" "

\n" #. reenable suggestion #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:138 msgid "" "

\n" "Use one of the available options to add local users to the system.\n" "Local users are stored in /etc/passwd and /etc/shadow.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Använd ett av följande alternativ om du vill lägga till lokala användare i " "systemet.\n" "Lokala användare lagras i /etc/passwd och /etc/shadow.\n" "

\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:142 msgid "Create new user" msgstr "Skapa ny användare" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:146 msgid "" "

\n" "When entering a password, distinguish between uppercase and\n" "lowercase. Passwords should not contain any accented characters or umlauts.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Tänk på att skilja mellan versaler och gemener när du anger\n" " ett lösenord. Lösenord får inte innehålla specialtecken som\n" " åäöü eller accenter. \n" "

\n" #. TRANSLATORS: %{min} and %{max} will be replaced by numbers #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:153 msgid "" "

\n" "The password length should be between %{min}\n" " and %{max} characters.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Lösenordets längd måste vara mellan %{min}\n" " och %{max} tecken.\n" "

\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:169 msgid "" "

\n" "For the Username use only letters (no accented characters), digits, " "and ._-.\n" "Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are " "doing.\n" "Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" "restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for " "information.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "För Användarnamn använder du bara\n" " bokstäver (inte åäöü eller accenter), siffror och ._-.\n" " Använd inte versaler om du inte vet precis vad du gör.\n" " Användarnamn har striktare restriktioner än lösenord. Du kan redigera " "restriktionerna i filen /etc/login.defs. På manualsidan finns mer " "information.\n" "

\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:176 msgid "" "

Check Use this password for system administrator if the same " "password as entered for the first user should be used for root.

" msgstr "" "

Markera Använd det här lösenordet för systemadministratören om " "samma lösenord har angetts för den första användaren ska användas för root." #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:187 msgid "Import User Data from a Previous Installation" msgstr "Importera användardata från en tidigare installation" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:188 msgid "" "

\n" "A previous Linux installation with local users has been detected.\n" "The information there can be used to create users in the system being " "installed.\n" "Use the Choose Users button to select some users. Their basic " "information will\n" "be imported.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "En tidigare Linux-installation med lokala användare har hittats.\n" "Informationen där kan användas för att skapa användare i systemet som " "installeras.\n" "Använd knappen Välj användare om du vill välja några användare. " "Allmän information om dem kommer att \n" "importeras.\n" "

\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:196 msgid "Skip User Creation" msgstr "Hoppa över att skapa användare" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:197 msgid "" "

\n" "Sometimes root is the only needed local user, like in network environments\n" "with an authentication server. Select this option to proceed without " "creating\n" "a local user.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Ibland är rot den enda lokala användaren, till exempel i nätverksmiljöer\n" "med en autentiseringsserver. Välj det här alternativet om du vill fortsätta " "utan att skapa\n" "någon lokal användare.\n" "

\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:279 msgid "Local User" msgstr "Lokal användare" #. TRANSLATORS: Error popup #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:332 msgid "" "The new username cannot be blank.\n" "If you don't want to create a user now, select\n" "'Skip User Creation'." msgstr "" "Det nya användarnamnet får inte vara tomt.\n" "Om du inte vill skapa en användare nu väljer du\n" "'Hoppa över att skapa användare'." #. TRANSLATORS: error popup #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:389 msgid "" "No users from the previous installation were choosen.\n" "If you don't want to create a user now, select\n" "'Skip User Creation'." msgstr "" "Inga användare från den tidigare installationen har valts.\n" "Om du inte vill skapa någon användare nu väljer du\n" "'Hoppa över att skapa användare'." #. TRANSLATORS: radio button #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:516 msgid "&Create New User" msgstr "&Skapa ny användare" #. TRANSLATORS: radio button #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:539 msgid "&Import User Data from a Previous Installation" msgstr "&Importera användardata från en tidigare installation" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:549 msgid "Choose Users" msgstr "Välj användare" #. TRANSLATORS: radio button #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:565 msgid "&Skip User Creation" msgstr "&Hoppa över att skapa användare" #. checkbox label #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:621 msgid "&Automatic Login" msgstr "&Automatisk inloggning" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:628 msgid "No users selected" msgstr "Inga användare har valts" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:630 msgid "%d user will be imported" msgid_plural "%d users will be imported" msgstr[0] "%d användare kommer att importeras" msgstr[1] "%d användare kommer att importeras" #. TRANSLATORS: encryption type #: src/lib/users/encryption_method.rb:55 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. TRANSLATORS: encryption type #: src/lib/users/encryption_method.rb:57 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. TRANSLATORS: summary line. Second %s is the name of the method #: src/lib/users/encryption_proposal.rb:35 msgid "Encryption Method: %s" msgstr "Krypteringsmetod: %s" #. TRANSLATORS: menu button label #. menu button label #: src/lib/users/encryption_proposal.rb:66 src/lib/users/proposal.rb:82 msgid "Password &Encryption Type" msgstr "Krypteringstyp för &lösenord" #. rich text label #: src/lib/users/proposal.rb:75 msgid "User Settings" msgstr "Användarinställningar" #. menu button label #: src/lib/users/proposal.rb:80 msgid "&Root Password" msgstr "&Root-lösenord" #. TRANSLATORS: summary label <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched #: src/lib/users/proposal.rb:92 msgid "<%1>Root Password<%2> set" msgstr "<%1>Root-lösenord<%2> har ställts in" #. TRANSLATORS: summary label <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched #: src/lib/users/proposal.rb:95 msgid "<%1>Root Password<%2> not set" msgstr "<%1>Root-lösenord<%2> har inte ställts in" #. summary label <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched #: src/lib/users/proposal.rb:104 msgid "No <%1>user<%2> configured" msgstr "Ingen <%1>användare<%2> har konfigurerats" #. TRANSLATORS: summary line, %d is the number of users #: src/lib/users/proposal.rb:110 msgid "%d user will be imported" msgid_plural "%d users will be imported" msgstr[0] "%d användare kommer att importeras" msgstr[1] "%d användare kommer att importeras" #. TRANSLATORS: summary line: <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched, #. %3 is login name #: src/lib/users/proposal.rb:118 msgid "<%1>User<%2> %3 configured" msgstr "<%1>Användare<%2> %3 har konfigurerats" #. summary line: <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched, #. %3 is full name, %4 login name #: src/lib/users/proposal.rb:127 msgid "<%1>User<%2> %3 (%4) configured" msgstr "<%1>Användare<%2> %3 (%4) har konfigurerats" #. TRANSLATORS: summary line. Second %s is the name of the method #: src/lib/users/proposal.rb:141 msgid "Password Encryption Method: %s" msgstr "Krypteringsmetod för lösenord: %s" #. User name for user: "gnats" #: src/modules/UsersUI.rb:144 msgid "GNATS GNU Backtracking System" msgstr "Gnats GNU-bakåtspårningssystem" #. User name for user: "avahi" #: src/modules/UsersUI.rb:248 msgid "User for Avahi" msgstr "Användare för Avahi" #. User name for user: "beagleindex" #: src/modules/UsersUI.rb:252 msgid "User for Beagle indexing" msgstr "Användare för Beagle-indexering" #. User name for user: "casaauth" #: src/modules/UsersUI.rb:256 msgid "casa_atvd System User" msgstr "Systemanvändare för casa_atvd" #. User name for user: "dvbdaemon" #: src/modules/UsersUI.rb:260 msgid "User for DVB daemon" msgstr "Användare för DVB-demon" #. User name for user: "festival" #: src/modules/UsersUI.rb:264 msgid "Festival daemon" msgstr "Festival-demon" #. User name for user: "haldaemon" #: src/modules/UsersUI.rb:268 msgid "User for haldaemon" msgstr "Användare för haldaemon" #. User name for user: "icecast" #: src/modules/UsersUI.rb:272 msgid "Icecast streaming server" msgstr "Icecast-direktuppspelningsserver" #. User name for user: "lighttpd" #: src/modules/UsersUI.rb:276 msgid "User for lighttpd" msgstr "Användare för lighttpd" #. User name for user: "nagios" #: src/modules/UsersUI.rb:280 msgid "User for Nagios" msgstr "Användare för Nagios" #. User name for user: "pdns" #: src/modules/UsersUI.rb:284 msgid "User for PowerDNS" msgstr "Användare för PowerDNS" #. User name for user: "polkituser" #: src/modules/UsersUI.rb:288 msgid "PolicyKit" msgstr "PolicyKit" #. User name for user: "pound" #: src/modules/UsersUI.rb:292 msgid "User for Pound" msgstr "Användare för Pound" #. User name for user: "pulse" #: src/modules/UsersUI.rb:296 msgid "PulseAudio daemon" msgstr "PulseAudio-demon" #. User name for user: "quagga" #: src/modules/UsersUI.rb:300 msgid "Quagga routing daemon" msgstr "Quagga-routerdemon" #. User name for user: "sabayon-admin" #: src/modules/UsersUI.rb:304 msgid "Sabayon user" msgstr "Sabayon-användare" #. User name for user: "tomcat" #: src/modules/UsersUI.rb:308 msgid "Tomcat - Apache Servlet/JSP Engine" msgstr "Tomcat – Apache Servlet/JSP-motor" #. User name for user: "tomcat" #: src/modules/UsersUI.rb:312 msgid "Apache Tomcat" msgstr "Apache Tomcat" #. User name for user: "pegasus" #. User name for user: "cimsrvr" #: src/modules/UsersUI.rb:317 msgid "tog-pegasus OpenPegasus WBEM/CIM services" msgstr "tog-pegasus OpenPegasus WBEM/CIM-tjänster" #. User name for user: "ulogd" #: src/modules/UsersUI.rb:321 msgid "ulog daemon" msgstr "ulog-demon" #. User name for user: "uuidd" #: src/modules/UsersUI.rb:325 msgid "User for uuidd" msgstr "Användare för uuidd" #. User name for user: "suse-ncc" #: src/modules/UsersUI.rb:329 msgid "Novell Customer Center User" msgstr "Användare för Novells kundcenter" #. error message 2/2 (= next sentence) #: src/modules/UsersUI.rb:491 msgid "Correct them manually before running the YaST users module again." msgstr "Korrigera dem manuellt innan du kör YaST-användarmodulen igen." #. error message 1/2: %1 is file name, %2 is line #. error message 1/2: %1 is file name, %2 is line #: src/modules/UsersUI.rb:523 src/modules/UsersUI.rb:534 msgid "" "There is a strange line in the file %1:\n" "%2\n" "Perhaps the number of colons is wrong or some line entry is missing.\n" "Correct the file manually before running the YaST users module again." msgstr "" "Det finns en underlig rad i filen %1:\n" "%2\n" "Kanske är antalet kolon fel eller så saknas en radpost.\n" "Korrigera filen manuellt innan du kör YaST-användarmodulen igen." #. error message 1/2: %1 is file name #: src/modules/UsersUI.rb:545 msgid "" "There is a strange line in the file %1.\n" "Perhaps the number of colons is wrong or some line entry is missing.\n" "Correct the file manually before running the YaST users module again." msgstr "" "Det finns en underlig rad i filen %1.\n" "Kanske är antalet kolon fel eller så saknas en radpost.\n" "Korrigera filen manuellt innan du kör YaST-användarmodulen igen." #. error message #: src/modules/Users.pm:4565 msgid "" "\n" "Encryption support is not installed, home directories will NOT be encrypted." msgstr "" "\n" "Kryptering är inte installerat och hemkataloger kommer INTE att krypteras." #: src/modules/Users.pm:4981 msgid "" "\n" "The existing username might belong to a NIS or LDAP user.\n" msgstr "" "\n" "Det befintliga användarnamnet kan tillhöra en NIS- eller LDAP-användare.\n" #. chown is not needed (#25200) #. yes/no popup #: src/modules/Users.pm:5179 #, perl-format msgid "" "The selected home directory (%s)\n" "already exists and is owned by the currently edited user.\n" "Use this directory?\n" msgstr "" "Den valda hemkatalogen (%s)\n" "finns redan och ägs av den nu redigerade användaren.\n" "Vill du använda katalogen?\n" #: src/modules/Users.pm:5513 #, perl-format msgid "User %s does not exist." msgstr "Användaren %s existerar inte." #. summary label #: src/modules/Users.pm:6608 msgid "

Login Settings

" msgstr "

Inloggningsinställningar

" #. summary item, %1 is user name #: src/modules/Users.pm:6610 msgid "User %1 configured for automatic login" msgstr "Användaren %1 har konfigurerats för automatisk inloggning" #. plugin name #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:124 msgid "Kerberos Configuration" msgstr "Kerberos-konfiguration" #. user plugin summary (table item) #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:135 msgid "No Kerberos Management for Groups" msgstr "Ingen Kerberos-hantering för grupper" #. user plugin summary (table item) #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:138 msgid "Manage Kerberos Principials" msgstr "Hantera Kerberos-principer" #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:262 msgid "Cannot execute kadmin.local." msgstr "Det går inte att exekvera kadmin.local." #. error popup #: src/modules/UsersPluginLDAPPasswordPolicy.pm:308 #: src/modules/UsersPluginLDAPPasswordPolicy.pm:349 msgid "" "It is not possible to add this plug-in when\n" "the plugin for Shadow Account attributes is in use.\n" msgstr "" "Det går inte att lägga till det här pluginprogrammet medan \n" "pluginprogrammet för skuggkontoattribut används.\n" #. error popup #: src/modules/UsersPluginLDAPShadowAccount.pm:350 #: src/modules/UsersPluginLDAPShadowAccount.pm:396 msgid "" "It is not possible to add this plug-in when\n" "the plug-in for Password Policy is in use.\n" msgstr "" "Det går inte att lägga till det här pluginprogrammet medan \n" "pluginprogrammet för lösenordsprincip används.\n" #. popup question #: src/modules/UsersSimple.pm:521 msgid "You have used the group name as a part of the password." msgstr "Du har använt gruppnamnet som en del av lösenordet." #. popup question #: src/modules/UsersSimple.pm:524 msgid "You have used the username as a part of the password." msgstr "Du har använt användarnamnet som en del av lösenordet." #. popup question #: src/modules/UsersSimple.pm:533 msgid "You have used only lowercase letters for the password." msgstr "Du har bara använt små bokstäver i lösenordet." #. popup question #: src/modules/UsersSimple.pm:541 msgid "You have used only uppercase letters for the password." msgstr "Du har bara använt stora bokstäver i lösenordet." #. popup question #: src/modules/UsersSimple.pm:548 msgid "You have used a palindrome for the password." msgstr "Du har använt en palindrom som lösenord." #. popup question #: src/modules/UsersSimple.pm:556 msgid "You have used only digits for the password." msgstr "Du har bara använt siffror i lösenordet." #. popup question #: src/modules/UsersSimple.pm:578 #, perl-format msgid "" "The password is too long for the current encryption method.\n" "It will be truncated to %s characters." msgstr "" "Lösenordet är för långt för den aktuella krypteringsmetoden.\n" "Det kortas av till %s tecken." #. error message #: src/modules/UsersSimple.pm:665 #, perl-format msgid "" "The password is too simple:\n" "%s." msgstr "" "Lösenordet är för enkelt:\n" "%s." #. popup error, %i is number #: src/modules/UsersSimple.pm:679 #, perl-format msgid "The password should have at least %i characters." msgstr "Lösenordet måste ha minst %i tecken." #. busy popup message #: src/modules/UsersSimple.pm:982 msgid "Retrieving %1 extension..." msgstr "Hämtar tillägget %1..." #. busy popup message #: src/modules/UsersSimple.pm:996 msgid "Releasing %1 extension..." msgstr "Släpper tillägget %1..."