# translation of storage.po to # Swedish message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # # Mattias Newzella , 2001. # Gudmund Areskoug , 2001. # Mattias Newzella , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: storage\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 09:57+0200\n" "Last-Translator: Mattias Newzella \n" "Language-Team: \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. popup text #: src/clients/disk.rb:50 msgid "" "Only use this program if you are familiar with partitioning hard disks.\n" "\n" "Never partition disks that may, in any way, be in use\n" "(mounted, swap, etc.) unless you know exactly what you are\n" "doing. Otherwise, the partitioning table will not be forwarded to the\n" "kernel, which will most likely lead to data loss.\n" "\n" "To continue despite this warning, click Yes.\n" msgstr "" "Använd endast detta program om du är van vid partitionering av hårddiskar.\n" "\n" "Partitionera aldrig diskar som kan vara i bruk på något sätt\n" "(monterade, växlingsutrymme, etc.) såvida du inte vet exakt vad du\n" "gör. Annars överförs inte partitionstabellen till\n" "kärnan, vilket troligen leder till dataförluster.\n" "\n" "Klicka på Ja om du vill du fortsätta trots varningen.\n" #. helptext #: src/clients/disk.rb:71 msgid "

Volumes are being detected.

" msgstr "

Volumer identifieras.

" #. Commandline help title #: src/clients/disk_worker.rb:49 msgid "Storage Configuration" msgstr "Lagringsinställningar" #. Commandline command help #: src/clients/disk_worker.rb:57 msgid "List disks and partitions" msgstr "Förteckning över diskar och partitioner" #. Command line option help text #: src/clients/disk_worker.rb:70 msgid "List disks" msgstr "Förteckning över diskar" #. Command line option help text #: src/clients/disk_worker.rb:74 msgid "List partitions" msgstr "Förteckning över partitioner" #. Radiobutton for partition dialog #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:78 msgid "&Expert Partitioner..." msgstr "&Expertpartitionering..." #. Radiobutton for partition dialog #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:80 msgid "&Create Partition Setup..." msgstr "&Skapa partitionsinställning..." #. TRANSLATORS: button text #. this is the resize case #. #. this is the normal case #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:135 src/clients/inst_target_part.rb:164 #: src/clients/inst_target_part.rb:178 src/clients/inst_target_part.rb:185 msgid "Edit Proposal Settings" msgstr "Redigera förslagsinställningar" #. help text continued #. %1 is replaced by button text #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:175 msgid "" "

\n" "To make only small adjustments to the proposed\n" "setup (like changing filesystem types), choose\n" "%1 and modify the settings in the expert\n" "partitioner dialog.

\n" msgstr "" "

\n" "Om du endast vill göra små justeringar i inställningsförslaget\n" "(t ex ändra filsystemtyp) väljer du\n" "%1 och ändrar inställningarna i den dialogrutan för \n" "avancerad partitionering.

\n" #. help text continued #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:188 msgid "" "

\n" "If the suggestion does not fit your needs, create\n" "your own partition setup starting with the partitions \n" "currently present on the disks. Select\n" "%1.\n" "This is also the option to choose for\n" "advanced configurations like RAID and encryption.

\n" msgstr "" "

\n" "Om förslaget inte passar dina behov kan du skapa en egen\n" "partitionsinställning med de partitioner som för tillfället finns på\n" "diskarna som utgångspunkt. Välj \n" "%1.\n" "Detta är också alternativet du ska välja\n" "för avancerade konfigurationer som RAID och kryptering.

\n" #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:238 msgid "Not enough space available to propose snapshots for root volume." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med ledigt utrymme för att kunna föreslå " "ögonblicksbilder för rotvolymen." #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:244 src/clients/inst_target_part.rb:449 msgid "Not enough space available to propose separate /home." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt mycket utrymme för att föreslå separat /home." #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:283 msgid "Nothing assigned as root filesystem. Cannot continue." msgstr "Tilldelat rotfilsystem saknas! Det går inte att fortsätta." #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:304 msgid "" "Computing this proposal will overwrite manual changes \n" "done so far. Continue with computing proposal?" msgstr "" "Om du beräknar det här förslaget skrivs alla manuella ändringar \n" "som du har gjort hittills över. Vill du fortsätta med att beräkna förslaget?" #. we need to open dialog and set up slideshow #: src/clients/inst_prepdisk.rb:66 msgid "Preparing disks..." msgstr "Förbereder diskar..." #. help text (common to both modes), continued #. help text (common to both modes), continued #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:302 src/clients/inst_resize_ui.rb:517 msgid "" "\n" "

\n" "The actual resizing will not be performed until after you confirm all your\n" "settings in the last installation dialog. Until then your Windows\n" "partition will remain untouched.\n" "

\n" msgstr "" "\n" "

\n" "Den egentliga storleksändringen utförs inte förrän du har bekräftat alla\n" "inställningar i den sista installationsdialogrutan. Fram till dess rörs " "inte\n" "Windows-partitionen.\n" "

\n" #. help text (graphical mode), continued #. help text (graphical mode), continued #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:372 src/clients/inst_resize_ui.rb:587 msgid "" "\n" "

\n" "Drag the slider or enter a numeric value in either\n" "input field to adjust the suggested values.\n" "

\n" msgstr "" "\n" "

\n" "Dra skjutreglaget eller ange ett numeriskt värde i något av\n" "inmatningsfälten för att justera de föreslagna värdena.\n" "

\n" #. help text (non-graphical mode), continued #. help text (non-graphical mode), continued #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:449 src/clients/inst_resize_ui.rb:664 msgid "" "\n" "

\n" "Windows Used is the size of the space your Windows partition uses.\n" "

\n" msgstr "" "\n" "

\n" "Windows använt är storleken på Windows-partitionen.\n" "

\n" #. The Windows partition has not enough free space for Linux. Tell the user the needed amount #. of free space and that he should terminate the installation now. #: src/clients/inst_resize_ui.rb:390 msgid "" "An error has occurred.\n" "\n" "The space available on the Windows partition is not sufficient for\n" "the minimum Linux installation.\n" "\n" "To install Linux, boot Windows first and uninstall some \n" "applications or delete data to free space.\n" "\n" "You need at least %1 MB of free space on the\n" "Windows device, including Windows workspace and\n" "space for %2.\n" msgstr "" "Ett fel har inträffat.\n" "\n" " Det finns inte tillräckligt med utrymme på Windows-partitionen för\n" " den minimala Linux-installationen.\n" " \n" "Om du vill installera Linux måste du först starta Windows \n" "och avinstallera några program eller ta bort data.\n" " \n" "Det krävs minst %1 MB ledigt utrymme på\n" " Windows-enheten, inklusive Windows-arbetsyta och\n" " utrymme för %2.\n" #. trailing free partition after (deleted) windows partition #: src/clients/inst_target_part.rb:423 msgid "" "Too few partitions are marked for removal or \n" "the disk is too small. \n" "To install Linux, select more partitions to \n" "remove or select a larger disk." msgstr "" "För få partitioner har markerats för borttagning eller så \n" "är disken för liten. \n" " Om du vill installera Linux markerar du \n" " fler partitioner eller anger en större disk." #. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning #. Information what to do, background information #. Information what to do, background information #: src/clients/inst_target_selection.rb:215 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:244 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:302 msgid "Preparing Hard Disk" msgstr "Förbereder hårddisken" #: src/clients/inst_target_selection.rb:297 msgid "Disk %1 is in use by %2" msgstr "Disk %1 används av %2" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. File: multipath-simple.ycp #. Package: yast2-storage #. Summary: Simplistic multipath activation module. #. Authors: Arvin Schnell #: src/clients/multipath-simple.rb:34 msgid "Activate multipath?" msgstr "Vill du aktivera Multipath?" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. Module: proposal_partitions.ycp #. #. $Id$ #. #. Author: Klaus Kaempf #. #. Purpose: Proposal function dispatcher - partitions. #. #. See also file proposal-API.txt for details. #: src/clients/partitions_proposal.rb:93 msgid "" "The /home partition will not be formatted. After installation,\n" "ensure that ownerships of home directories are set properly." msgstr "" "Hempartitionen kommer inte att formateras. När installationen är klar\n" "kontrollerar du att behörigheterna för hemkatalogerna är korrekta." #. pushbutton to choose the entire disk, erasing all data on #. the disk this is an easy way to select all partitions on #. the target disk #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:118 msgid "Use &Entire Hard Disk" msgstr "Använd h&ela hårddisken" #. Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:181 msgid "&Delete Windows Completely" msgstr "Ta bort Win&dows helt" #. Radio button for resizing a (Windows) partition #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:189 msgid "&Shrink Windows Partition" msgstr "Krymp Window&s-partitionen" #. TRANSLATORS: helptext, part 2 of 4 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:216 msgid "" "

\n" "Use either the entire hard disk or one or more of the\n" "partitions or free regions shown.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Du kan antingen använda hela hårddisken eller en eller flera av\n" " de partitioner eller lediga områdena som visas.\n" "

\n" #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:368 msgid "Encrypt Volume Group" msgstr "Kryptera volymgrupp" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:244 msgid "" "You have not assigned a root partition for\n" "installation. This does not work. Assign the root mount point \"/\" to a\n" "partition.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Du har inte tilldelat någon rotpartition för\n" "installationen. Det går inte. Tilldela rotmonteringspunkten \"/\" en\n" "partition.\n" "\n" "Vill du använda den här konfigurationen?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:257 msgid "" "You tried to mount a FAT partition to one of the following mount\n" "points: /, /usr, /home, /opt or /var. This will very likely cause problems.\n" "Use a Linux file system, such as ext3 or ext4, for these mount points.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Du försökte montera en FAT-partition till en av följande monterings-\n" "punkter: /, /usr, /home, /opt eller /var. Detta kommer troligtvis att orsaka " "problem.\n" "Använd ett Linux-filsystem, som t.ex. ext3 eller ext4, för dessa " "monteringspunkter.\n" "\n" "Vill du använda inställningarna?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:270 msgid "" "You tried to mount a FAT partition to the\n" "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" "system, such as ext3 or ext4, for this mount point.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Du försökte montera en FAT-partition till monterings-\n" "punkten /boot. Detta kommer troligtvis att orsaka problem. Använd ett \n" "Linux-filsystem, som t.ex. ext3 eller ext4, för denna monteringspunkt.\n" "\n" "Vill du använda inställningen?\n" "\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:284 msgid "" "You have mounted a partition with Btrfs to the\n" "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" "system, such as ext3 or ext4, for this mount point.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Du har monterat en partition med Btrfs till monterings-\n" "punkten /boot. Detta kommer troligtvis att orsaka problem. Använd ett \n" "Linux-filsystem, som t.ex. ext3 eller ext4, för denna monteringspunkt.\n" "\n" "Vill du använda inställningen?\n" "\n" #. A PReP/CHRP partition is not supposed to be mounted. So if we find any #. other /boot partition, we should warn the user. #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:298 msgid "" "Warning:\n" "Your system needs a boot partition, either with type 0x41 PReP/CHRP\n" "on MS-DOS or type 0x00 GPT PReP Boot on GPT.\n" "Please, consider creating one.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Varning!\n" "Ditt system behöver en startpartition av typen 0x41 PReP/CHRP\n" "för MS-DOS eller typen 0x00 GPT PReP Boot på GPT.\n" "Fundera på om du inte borde skapa en.\n" "\n" "Vill du använda denna installation?\n" #. popup text, %1 is a number #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:314 msgid "" "Warning:\n" "Your boot partition ends above cylinder %1.\n" "Your BIOS does not seem able to boot\n" "partitions above cylinder %1.\n" "With the current setup, your %2\n" "installation might not be directly bootable.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Varning:\n" "Startpartitionen slutar ovanför cylinder %1.\n" "Datorns BIOS tycks inte kunna starta datorn\n" "från partitioner över cylinder %1.\n" "Med aktuella inställningar kan din %2-installation \n" "kanske inte startas direkt.\n" "\n" "Vill du använda den här konfigurationen?\n" #. popup text, %1 is a size #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:334 msgid "" "Warning:\n" "Your boot partition is smaller than %1.\n" "We recommend to increase the size of /boot.\n" "\n" "Really keep this size of boot partition?\n" msgstr "" "Varning:\n" "Startpartitionen är mindre än %1.\n" "Vi rekommenderar att du ökar storleken på /boot.\n" "\n" "Vill du behålla den här storleken på startpartitionen?\n" #. /////////////////////////// NO BOOT /////////////////////////// #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:351 msgid "" "Warning: There is no partition of type bios_grub present.\n" "Such a partition is recommended (required with Btrfs) when Grub2 is\n" "installed in the MBR of a GPT disk. It must be unformatted and\n" "approximately 1MB large.\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Varning! Det finns ingen partition av typen bios_grub.\n" "En sådan partition rekommenderas (obligatorisk med Btrfs) om Grub2 är\n" "installerat i MBR på en GPT-disk. Den ska vara oformaterad och\n" "cirka 1 MB i storlek.\n" "Vill du använda den här installationen ändå?\n" #. popup text #. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to #. boot from the hard drive! #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:371 msgid "" "Warning: There is no partition mounted as /boot.\n" "To boot from your hard disk, a small /boot partition\n" "(approx. %1) is required. Consider creating one\n" "with type 0x41 PReP/CHRP on MS-DOS or type 0x00 GPT\n" "PReP Boot on GPT.\n" "\n" "Really use the setup without /boot partition?\n" msgstr "" "Varning! Ingen partition är monterad som /boot.\n" "Om du vill starta från hårddisken är en liten /boot-partition\n" "(ca %1) obligatorisk. Fundera på om du inte borde skapa en\n" "av typen 0x41 PReP/CHRP för MS-DOS eller typen 0x00 GPT\n" "PReP Boot på GPT.\n" "\n" "Vill du använda installationen utan /boot-partition?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:391 msgid "" "Warning: According to your setup, you intend to\n" "boot your machine from the root partition (/), which, unfortunately,\n" "has an end cylinder above %1. Your BIOS does not seem capable\n" "of booting partitions beyond the %1 cylinder boundary,\n" "which means your %2 installation will not be\n" "directly bootable.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Varning: Enligt inställningarna tänker du\n" "starta datorn från rotpartitionen (/), som har sin slutcylinder\n" "över %1. Datorns BIOS tycks inte kunna starta från partitioner som\n" "går bortom %1-cylindersgränsen, vilket betyder att din %2-installation inte\n" "kommer att kunna direktstartas.\n" "\n" "Vill du använda den här konfigurationen?\n" #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:417 msgid "" "Warning: Some subvolumes of the root filesystem are shadowed by\n" "mount points of other filesystem. This could lead to problems.\n" "%s\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Varning! Vissa undervolymer i rotfilsystemet skuggas av\n" "monteringspunkter i andra filsystem. Detta kan leda till problem.\n" "%s\n" "Vill du använda inställningen?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:435 msgid "" "Warning: With your current setup, your %1\n" "installation might not be directly bootable, because\n" "your files below \"/boot\" are on a software RAID device.\n" "The boot loader setup sometimes fails in this configuration.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Varning: Med aktuell inställning kanske din %1\n" "-installation inte kan startas direkt eftersom\n" "filerna under \"start\" är på en RAID-programvaruenhet.\n" "Starthanteraren klarar ibland inte sådana inställningar.\n" "\n" "Vill du använda den här konfigurationen?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:453 msgid "" "Warning: With your current setup, your %2 installation\n" "will encounter problems when booting, because you have no\n" "FAT partition mounted on %1.\n" "\n" "This will cause severe problems with the normal boot setup.\n" "\n" "If you do not know exactly what you are doing, use a normal\n" "FAT partition for your files below %1.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Varning: Med de aktuella inställningarna kommer din %2-installation att " "stöta på problem \n" "under start eftersom det inte finns någon FAT-partition monterad \n" "på %1.\n" "\n" "Det kommer att orsaka stora problem under den normala starten.\n" "\n" "Om du inte vet exakt vad du gör använder du en normal FAT-partition för " "filerna \n" "under %1.\n" "\n" "Vill du använda den här konfigurationen?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:475 msgid "" "Warning: With your current setup, your %2 installation will\n" "encounter problems when booting, because you have no \n" "separate %1 partition on your RAID disk.\n" "\n" "This will cause severe problems with the normal boot setup.\n" "\n" "If you do not know exactly what you are doing, use a normal\n" "partition for your files below %1.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Varning: Med den aktuella inställningen kommer din %2-installation att \n" "stöta på problem under start eftersom det inte finns någon \n" "separat %1-partition på RAID-disken.\n" "\n" "Det leder till stora problem under den normala starten.\n" "\n" "Om du inte vet exakt vad du gör bör du använda en normal\n" "partition för filerna under %1.\n" "\n" "Vill du använda den här konfigurationen?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:498 msgid "Really use this setup?" msgstr "Vill du använda den här inställningen?" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:506 msgid "" "\n" "You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" "to create and assign a swap partition.\n" "Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n" "type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap" "\".\n" "You can assign more than one swap partition, if desired.\n" "\n" "Really use the setup without swap partition?\n" msgstr "" "\n" "Du har inte tilldelat någon växlingspartition. I allmänhet rekommenderar vi\n" "att en växlingspartition skapas och tilldelas.\n" "Växlingspartitioner visas i huvudfönstret som\n" "typen \"Linux swap\". En tilldelad växlingspartition har monteringspunkten " "\"swap\".\n" "Om du vill kan du använda fler än en växlingspartition.\n" "\n" "Vill du använda konfigurationen utan växlingspartition?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:522 msgid "" "\n" "You chose to install onto an existing partition that will not be\n" "formatted. YaST cannot guarantee your installation will succeed,\n" "particularly in any of the following cases:\n" msgstr "" "\n" "Du har valt att installera på en befintlig partition som inte kommer att \n" "formateras. YaST kan inte garantera att installationen blir korrekt,\n" "i synnerhet inte i följande fall:\n" #. continued popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:536 msgid "" "If in doubt, better go back and mark this partition for\n" "formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount " "points\n" "like /, /boot, /opt or /var.\n" msgstr "" "Om du är osäker är det bättre gå tillbaka och markera att partitionen ska\n" "formateras. Särskilt om den är tilldelad en av standardmonteringspunkterna\n" "som /, /boot, /opt eller /var.\n" #. continued popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:542 msgid "" "If you decide to format the partition, all data on it will be lost.\n" "\n" "Really keep the partition unformatted?\n" msgstr "" "Om du formaterar partitionen kommer alla data att gå förlorade.\n" "\n" "Vill du låta partitionen vara oformaterad?\n" #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:680 msgid "It cannot be deleted while mounted." msgstr "Den kan inte tas bort när den är monterad." #. popup text, %1 is a device name #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:716 msgid "" "The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n" "another logical partition with a higher number is in use.\n" msgstr "" "Det går inte att ta bort enheten (%1). Det beror på att det är en logisk " "partition \n" "och att en annan logisk partition med ett högre nummer används.\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:792 msgid "" "The selected extended partition contains partitions which are currently " "mounted:\n" "%1\n" "We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the " "extended partition.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "Den valda utökade partitionen innehåller partitioner som för tillfället är " "monterade:\n" "%1\n" "Vi rekommenderar starkt att de här partitionerna avmonteras innan de tas " "bort.\n" "Välj Avbryt om du inte vet exakt vad du gör.\n" #. heading text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:70 msgid "Enter your Password for the Encrypted File System." msgstr "Ange lösenordet till det krypterade filsystemet." #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:74 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:806 #: src/modules/StorageProposal.rb:6400 msgid "Do not forget what you enter here!" msgstr "Glöm inte vad du anger här." #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:78 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:809 msgid "Empty password allowed." msgstr "Det är tillåtet att inte ha något lösenord." #. translator comment: %1 is the device name, %2 is a directory #. example: "...password for device /dev/hda6 mounted on /var" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:105 msgid "" "Enter your encryption password for\n" "device %1 mounted on %2.\n" msgstr "" "Ange krypteringslösenordet för\n" "enheten %1 som har monterats på %2.\n" #. heading text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:121 msgid "Enter your Password for the Encrypted File System" msgstr "Ange lösenordet till det krypterade filsystemet" #. Label: get password for user root #. Please use newline if label is longer than 40 characters #. Label: get password for user root #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:136 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:834 msgid "&Enter a Password for your File System:" msgstr "Ang&e ett lösenord för filsystemet:" #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:147 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:818 src/modules/Storage.rb:4006 msgid "Reenter the Password for &Verification:" msgstr "Upprepa lösenordet för &verifiering:" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:188 msgid "" "The first and the second version\n" "of the password do not match!\n" "Try again.\n" msgstr "" "De lösenord du har angett\n" "stämmer inte överens.\n" "Försök igen.\n" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:237 msgid "No floating point number." msgstr "Inget flyttalsnummer." #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:466 msgid "" "

Mount in /etc/fstab by:\n" "Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" "by the device name. This identification can be changed so the file system \n" "to mount is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file \n" "systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is " "disabled, \n" "this is not possible.\n" msgstr "" "

Montera i /etc/fstab genom:\n" "Normalt identifieras ett filsystem som ska monteras i /etc/fstab\n" " genom enhetsnamnet. Identifieringen kan ändras så att det går att hitta " "filsystemet\n" " som ska monteras genom att söka efter en UUID eller en volymetikett.\n" "Det går inte att montera alla filsystem enligt UUID eller en volymetikett.\n" "Om ett alternativ har inaktiverats är det inte möjligt.\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:479 msgid "" "

Volume Label:\n" "The name entered in this field is used as the volume label. This usually " "makes sense only \n" "when you activate the option for mounting by volume label.\n" "A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" msgstr "" "

Volymetikett:\n" "Namnet som anges i det här fältet används som volymetikett. Detta är " "vanligtvis endast \n" "användbart när du aktiverar alternativet för montering genom volymetikett.\n" " En volymetikett får inte innehålla tecknet / eller mellanslag.\n" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:515 msgid "&UUID" msgstr "&UUID" #. heading text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:672 msgid "Fstab Options:" msgstr "Fstab-alternativ:" #. popup text %1 is a number #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:846 msgid "" "\n" "Maximum volume label length for the selected file system\n" "is %1. Your volume label has been truncated to this size.\n" msgstr "" "\n" "Maximal volymetikettlängd för det valda filsystemet \n" "är %1. Volymetiketten har kortats av till den storleken.\n" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1046 msgid "File &System" msgstr "Fil&system" #. button text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1053 msgid "O&ptions..." msgstr "Alternati&v..." #. button text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1069 msgid "&Encrypt Device" msgstr "&Kryptera enheten" #. popup text %1 is a partition name, %2 a dirctory #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1268 msgid "" "\n" "The selected partition (%1) is currently mounted on %2.\n" "If you change parameters (such as the mount point or the file system type),\n" "your Linux installation might be damaged.\n" "\n" "Unmount the partition if possible. If you are unsure,\n" "we recommend to abort. Do not proceed unless you know\n" "exactly what you are doing.\n" "\n" "Continue?\n" msgstr "" "\n" "Den valda partitionen (%1) är för tillfället monterad på %2.\n" "Om du ändrar parametrar (som monteringspunkt eller filsystemtyp),\n" "kan Linux-installationen skadas.\n" "\n" "Avmontera partitionen om möjligt. Om du är osäker\n" "rekommenderas vi att du avbryter. Fortsätt bara om du vet\n" "exakt vad du gör.\n" "\n" "Vill du fortsätta?\n" #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1297 msgid "" "\n" "The file system on the partition cannot be shrunk by YaST2.\n" "Only fat, ext2, ext3, ext4, and reiser allow shrinking of a file system." msgstr "" "\n" "Filsystemet på partitionen kan inte krympas med YaST2.\n" "Endast fat, ext2, ext3, ext4 och reiser tillåter krympning av filsystem." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1304 msgid "" "\n" "The file system on the logical volume cannot be shrunk by YaST2.\n" "Only fat, ext2, ext3, ext4, and reiser allow shrinking of a file system." msgstr "" "\n" "Filsystemet på den logiska volymen kan inte krympas med YaST2.\n" "Endast fat, ext2, ext3, ext4 och reiser tillåter krympning av filsystem." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1316 msgid "You risk losing data if you shrink this partition." msgstr "Du riskerar att förlora data om du krymper den här partitionen." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1322 msgid "You risk losing data if you shrink this logical volume." msgstr "Du riskerar att förlora data om du krymper den här logiska volymen." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1342 msgid "" "\n" "The file system on the selected partition cannot be extended by YaST2.\n" "Only fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system." msgstr "" "\n" "Filsystemet på den valda partitionen kan inte utökas med YaST2.\n" "Endast fat, ext2, ext3, ext4 och reiser tillåter utökning av filsystem." #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1349 msgid "" "\n" "The file system on the selected logical volume cannot be extended by YaST2.\n" "Only fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system." msgstr "" "\n" "Filsystemet på den valda logiska volymen kan inte utökas med YaST2.\n" "Endast fat, ext2, ext3, ext4 och reiser tillåter utökning av filsystem." #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1357 msgid "Continue resizing?" msgstr "Vill du fortsätta att ändra storlek?" #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1374 msgid "You decreased a partition with a reiser file system on it." msgstr "Du har minskat en partition som har ett Reiser-filsystem." #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1376 msgid "You decreased a logical volume with a reiser file system on it." msgstr "Du har minskat en logisk volym som har ett Reiser-filsystem." #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1383 msgid "" "\n" "It is possible to shrink a reiser file system, but this feature is not\n" "very thoroughly tested. A backup of your data is recommended.\n" "\n" "Shrink the file system now?" msgstr "" "\n" "Du kan krympa Reiser-filsystem men funktionen har inte\n" "testats ordentligt. Du bör säkerhetskopiera alla data.\n" "\n" "Vill du krympa filsystemet nu?" #. popup text, %1 is replaced by device name #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1437 msgid "" "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" "%1\n" "We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the " "partition table.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "Den valda enheten innehåller partitioner som för tillfället är monterade:\n" "%1\n" "Vi rekommenderar starkt att partitionerna avmonteras innan " "partitionstabellerna tas bort.\n" "Välj Avbryt om du inte vet exakt vad du gör.\n" #. popup text, Do not translate RAID. #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1471 msgid "" "\n" "The selected device contains at least one partition\n" "that is part of a RAID system. Unassign the\n" "partitions from their respective RAID systems before\n" "deleting the device.\n" msgstr "" "\n" "Den valda enheten innehåller minst en partition\n" "som ingår i ett RAID-system. Ta bort kopplingen\n" "av partitionerna från respektive RAID-system innan\n" "du tar bort enheten.\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1543 msgid "

Create and remove subvolumes from a Btrfs filesystem.

\n" msgstr "

Skapa och ta bort undervolymer från ett Btrfs-filsystem.

\n" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1548 msgid "

Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.

" msgstr "" "

Aktivera automatiska ögonblicksbilder för ett Btrfs-filsystem med snapper." "

" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1562 msgid "Existing Subvolumes:" msgstr "Befintliga undervolymer:" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1568 msgid "New Subvolume" msgstr "Ny undervolym" #. button text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1574 msgid "Add new" msgstr "Lägg till ny" #. TRANSLATOR: checkbox text #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1592 #: src/modules/StorageProposal.rb:6253 msgid "Enable Snapshots" msgstr "Aktivera ögonblicksbilder" #. heading text #. button text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1603 #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:409 msgid "Subvolume Handling" msgstr "Undervolymhantering" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1666 msgid "Empty subvolume name not allowed." msgstr "Undervolymens namn får inte vara tomt." #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1671 msgid "" "Only subvolume names starting with \"%1\" currently allowed!\n" "Automatically prepending \"%1\" to name of subvolume." msgstr "" "Endast undervolymnamn som börjar med \"%1\" är tillåtna!\n" "Lägger automatiskt till \"%1\" i undervolymens namn." #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1681 msgid "Subvolume name %1 already exists." msgstr "Undervolymnamnet %1 finns redan." #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1711 msgid "Modifications done so far in this dialog will be lost." msgstr "De ändringar som hittills gjorts i dialogrutan försvinner." #. helptext #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:87 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:746 msgid "" "

\n" "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" "tmp.\n" "If you leave the encryption password empty, the system will create\n" "a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n" "data on these filesystems at system shutdown.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Den här monteringspunkten motsvarar ett temporärt filsystem som /tmp eller /" "var/tmp.\n" "Du behöver inte ange något krypteringslösenord. Om du inte gör det skapas " "ett \n" " slumpmässigt lösenord när datorn startas. Det innebär att alla data i \n" " filsystemen försvinner när datorn stängs av.\n" "

\n" #. help text, continued #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:129 msgid "" "

\n" "Possible characters are\n" "%1, blanks, uppercase and lowercase\n" "letters (A-Za-Z), and digits 0 to 9.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Följande tecken är tillåtna:\n" "%1, mellanslag, versaler och gemener\n" "(A–Za–Z) samt siffror 0 till 9.\n" "

\n" #. help text for cryptofs #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:150 msgid "" "

\n" "You will need to enter your encryption password.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Du måste ange krypteringslösenordet.\n" "

\n" #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:173 msgid "" "Warning: With your current setup, your installation\n" "will encounter problems when booting, because the disk on which \n" "your /boot partition is located does not contain a GPT disk label.\n" "\n" "It will probably not be possible to boot such a setup.\n" "\n" "If you need to use this disk for installation, you should destroy \n" "the disk label in the expert partitioner.\n" msgstr "" "Varning: De aktuella inställningarna innebär att\n" "installationen stöter på problem under start eftersom disken med \n" "/boot-partitionen inte innehåller någon GPT-disketikett.\n" "\n" "En sådan inställning går förmodligen inte att starta.\n" "\n" "Om du behöver använda den här disken för installation ska du \n" "förstöra disketiketten i expertpartitioneraren.\n" #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:187 msgid "" "Warning: Your system states that it requires an EFI \n" "boot setup. Since the selected disk does not contain a \n" "GPT disk label YaST will create a GPT label on this disk.\n" "\n" "You need to mark all partitions on this disk for removal.\n" msgstr "" "Varning! Ditt system anger att det kräver en EFI-\n" "startinställning. Eftersom den valda disken inte innehåller en \n" "GPT-disketikett kommer YaST att skapa en GPT-etikett på denna disk.\n" "\n" "Du måste markera alla partitioner på denna disk för borttagning.\n" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:97 msgid "" "You have selected to not automatically mount at start-up a file system\n" "that may contain files that the system needs to work properly.\n" "\n" "This may cause problems.\n" "\n" "Really do this?\n" msgstr "" "Du har valt att inte montera ett filsystem automatiskt vid\n" "start som kan innehålla filer som systemet behöver för att fungera korrekt.\n" "\n" "Det kan leda till problem.\n" "\n" "Vill du fortsätta?\n" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:158 msgid "" "You have set a file system as mountable by users. The file system\n" "may contain files that need to be executable.\n" "\n" "This usually causes problems.\n" "\n" "Really do this?\n" msgstr "" "Du har angett att ett filsystem ska kunna monteras av användarna.\n" "Filsystemet kan innehålla filer som måste vara körbara.\n" "\n" "Det leder ofta till problem.\n" "\n" "Vill du fortsätta?\n" #. Check all mount points and return true if the mount point is ok. #. @param [Hash{String => map}] targetMap the TargetMap #. @param mount mount point #. @return [Boolean] #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:205 msgid "Mount point must not be empty." msgstr "Monteringspunkten får inte vara tom." #. error popup #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:210 msgid "Swap devices must have swap as mount point." msgstr "Monteringspunkten måste vara SWAP för växlingsenheter." #. error popup #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:214 msgid "Only swap devices may have swap as mount point." msgstr "Endast växlingsenheter kan ha SWAP som monteringspunkt." #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:248 msgid "" "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." msgstr "" "Det finns ett ogiltigt tecken i monteringspunkten. Använd inte \"`'!\"%#\" i " "monteringspunkter." #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:257 msgid "" "You cannot use any of the following mount points:\n" "/bin, /dev, /etc, /lib, /lib64, /lost+found, /mnt, /proc, /sbin, /sys,\n" "/var/adm/mnt\n" msgstr "" "Du kan inte använda någon av följande monteringspunkter:\n" "/bin, /dev, /etc, /lib, /lib64, /lost+found, /mnt, /proc, /sbin, /sys,\n" "/var/adm/mnt\n" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:272 msgid "" "It is not allowed to assign the mount point swap\n" "to a device without a swap file system." msgstr "" "Det är inte tillåtet att tilldela monteringspunktväxlingen\n" "till en enhet utan ett växlingsfilsystem." #. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3) #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:482 msgid "" "\n" "WARNING:\n" "\n" "This file system is not supported in %1;.\n" "It is completely untested and might not be well-integrated \n" "in the system. Do not report bugs against this file system \n" "if it does not work properly or at all.\n" "\n" "Really use this file system?\n" msgstr "" "\n" "VARNING:\n" "\n" "Det här filsystemet kan inte användas i %1;.\n" "Det är fullständigt otestat och kanske inte är så väl integrerat \n" "i systemet. Skapa inga felrapporter angående filsystemet \n" "om det inte fungerar ordentligt eller inte alls.\n" "\n" "Vill du använda det här filsystemet?\n" #. ////////////////////////////////////////////// #. modify map new #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:924 #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:951 msgid "The file system is currently mounted on %1." msgstr "Filsystemet är monterat på %1." #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:929 msgid "" "You can try to unmount it now, continue without unmounting or cancel.\n" "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Du kan försöka att avmontera det, fortsätta utan att avmontera eller " "avsluta.\n" "Klicka på Avbryt om du inte vet exakt vad du gör." #. button text #. button text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:940 #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:965 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:956 msgid "" "You can try to unmount it now or cancel.\n" "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Du kan försöka att avmontera eller avbryta.\n" "Klicka på Avbryt om du inte vet exakt vad du gör." #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1002 msgid "It is not possible to shrink the file system while it is mounted." msgstr "Det går inte att krympa filsystemet när det är monterat." #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1015 msgid "It is not possible to extend the file system while it is mounted." msgstr "Det går inte att utöka filsystemet när det är monterat." #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1026 msgid "It is not possible to resize the file system while it is mounted." msgstr "Det går inte att ändra storlek på filsystemet när det är monterat." #. push button text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:80 msgid "Rescan Devices" msgstr "Genomsök enheter igen" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:85 msgid "Import Mount Points..." msgstr "Importera monteringspunkter..." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:94 msgid "Provide Crypt &Passwords..." msgstr "Ange krypterings&lösenord..." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:99 msgid "Configure &iSCSI..." msgstr "Konfigurera &iSCSI..." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:104 msgid "Configure &FCoE..." msgstr "Konfigurera &FCoE..." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:109 msgid "Configure &Multipath..." msgstr "Konfigurera &Multipath..." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:114 msgid "Configure &DASD..." msgstr "Konfigurera &DASD..." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:119 msgid "Configure &zFCP..." msgstr "Konfigurera &zFCP..." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:124 msgid "Configure &XPRAM..." msgstr "Konfigurera &XPRAM..." #. dialog heading, %1 is replaced with hostname #: src/include/partitioning/ep-all.rb:140 msgid "Available Storage on %1" msgstr "Tillgängligt utrymme på %1" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-all.rb:155 msgid "" "

This view shows all storage devices\n" "available.

" msgstr "" "

I den här vyn visas alla tillgängliga\n" "lagringsenheter.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-all.rb:163 msgid "" "

By double clicking a table entry,\n" "you navigate to the view with detailed information about the\n" "device.

\n" msgstr "" "

Genom att dubbelklicka på en tabellpost\n" "kan du gå till vyn med detaljerad information om den\n" "enheten.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-all.rb:173 msgid "" "

By selecting a table entry you can\n" "navigate to the view with detailed information about the device.

" msgstr "" "

Genom att markera en tabellpost kan du \n" "gå till vyn med detaljerad information om enheten.

" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:233 msgid "" "Rescaning disks cancels all current changes.\n" "Really rescan disks?" msgstr "" "Om du genomsöker alla diskar igen avbryts de aktuella ändringarna. \n" "Vill du genomsöka alla diskar igen?" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:251 msgid "" "Calling iSCSI configuration cancels all current changes.\n" "Really call iSCSI configuration?" msgstr "" "Om du anropar iSCSI-konfigurationen avbryts alla aktuella ändringar. \n" "Vill du anropa iSCSI-konfigurationen?" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:260 msgid "" "Calling FCoE configuration cancels all current changes.\n" "Really call FCoE configuration?" msgstr "" "Om du anropar FCoE-konfigurationen avbryts alla aktuella ändringar.\n" "Vill du anropa FCoE-konfigurationen?" #. popup text #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:274 #: src/include/partitioning/ep-all.rb:283 msgid "" "Calling multipath configuration cancels all current changes.\n" "Really call multipath configuration?\n" msgstr "" "Om du anropar Multipath-konfigurationen avbryts alla aktuella ändringar.\n" "Vill du anropa Multipath-konfigurationen?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:300 msgid "" "Calling DASD configuration cancels all current changes.\n" "Really call DASD configuration?" msgstr "" "Om du anropar DASD-konfigurationen avbryts alla aktuella ändringar. \n" "Vill du anropa DASD-konfigurationen?" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:309 msgid "" "Calling zFCP configuration cancels all current changes.\n" "Really call zFCP configuration?" msgstr "" "Om du anropar zFCP-konfigurationen avbryts alla aktuella ändringar. \n" "Vill du anropa zFCP-konfigurationen?" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:318 msgid "" "Calling XPRAM configuration cancels all current changes.\n" "Really call XPRAM configuration?" msgstr "" "Om du anropar XPRAM-konfigurationen avbryts alla aktuella ändringar. \n" "Vill du anropa XPRAM-konfigurationen?" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:64 msgid "Edit Btrfs %1" msgstr "Redigera Btrfs %1" #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:165 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:151 msgid "Select at least one device." msgstr "Välj åtminstone en enhet." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:175 msgid "

Change the devices that are used by the Btrfs volume.

" msgstr "

Ändra vilka enheter som används av BTRFS-volymen.

" #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:219 msgid "Unused Devices:" msgstr "Oanvända enheter:" #. label for selection box #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:220 #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:267 #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:531 msgid "Selected Devices:" msgstr "Valda enheter:" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:291 msgid "Resize Btrfs Volume %1" msgstr "Ändra storlek på Btrfs-volymen %1" #. error popup #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:35 #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:76 #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:130 msgid "No Btrfs device selected." msgstr "Ingen BTRFS-enhet har valts." #. error popup #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:47 msgid "" "The Btrfs %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "Btrfs %1 används. Den går inte att\n" "redigera. Om du vill redigera %1 måste du se till att den inte används." #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:168 #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:134 msgid "Failed to remove some physical devices." msgstr "Det gick inte att ta bort vissa fysiska enheter." #. heading #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:130 msgid "Btrfs Volumes" msgstr "Btrfs-volymer" #. TRANSLATORS: push button text #. disabled, see bnc #832196 #. PushButton(Id(:resize), Opt(:key_F8), _("Resize...")), #. TRANSLATORS: push button text #. push button text #. push button text #. push button text #. push button text #. push button text #. push button text #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:145 #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:92 src/include/partitioning/ep-loop.rb:56 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:90 src/include/partitioning/ep-raid.rb:63 #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:112 #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:170 msgid "Delete..." msgstr "Ta bort..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:154 msgid "

This view shows all Btrfs volumes.

" msgstr "

I den här vyn visas alla BTRFS-volymer.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:213 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected Btrfs volume.

\n" msgstr "" "

I den här vyn visas detaljerad information om den\n" "valda BTRFS-volymen.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:289 msgid "" "

This view shows all devices used by the\n" "selected Btrfs volume.

\n" msgstr "" "

I den här vyn visas alla enheter som används av den \n" "valda BTRFS-volymen.

\n" #. heading #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:330 msgid "Btrfs Device: %1" msgstr "Btrfs-enhet: %1" #. push button text #. push button text #. tab heading #. push button text #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:339 #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:274 src/include/partitioning/ep-hd.rb:651 #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:317 msgid "&Used Devices" msgstr "&Använda enheter" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:39 msgid "

Choose the role of the device.

" msgstr "

Välj enhetens roll.

" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:56 msgid "EFI Boot Partition" msgstr "EFI-startpartition" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:64 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:69 msgid "Data and ISV Applications" msgstr "Data och ISV-program" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:75 msgid "Swap" msgstr "Växling" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:80 msgid "Raw Volume (unformatted)" msgstr "Rå volym (oformaterad)" #. heading for a frame in a dialog #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:88 msgid "Role" msgstr "Roll" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:120 msgid "" "

First, choose whether the partition should be\n" "formatted and the desired file system type.

" msgstr "" "

Först väljer du om partitionen ska\n" "formateras och vilken filsystemtyp som ska användas.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:127 msgid "" "

If you want to encrypt all data on the\n" "volume, select Encrypt Device. Changing the encryption on an " "existing\n" "volume will delete all data on it.

\n" msgstr "" "

Om du vill kryptera alla data på\n" "volymen väljer du Kryptera enheten. Om du ändrar krypteringen på en " "befintlig\n" "volym raderas alla data på den.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:137 msgid "" "

Then, choose whether the partition should\n" "be mounted and enter the mount point (/, /boot, /home, /var, etc.).

" msgstr "" "

Därefter väljer du om partitionen ska \n" "monteras och anger monteringspunkt (/, /boot, /home, /var osv.).

" #. set globals #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:337 msgid "Formatting Options" msgstr "Formateringsalternativ" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:345 msgid "Format partition" msgstr "Formatera partitionen" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:356 msgid "Do not format partition" msgstr "Formatera inte partitionen" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:372 msgid "Do not mount partition" msgstr "Montera inte partitionen" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:391 msgid "Mounting Options" msgstr "Monteringsalternativ" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:399 msgid "Mount partition" msgstr "Monteringspartition" #. button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:412 msgid "Fs&tab Options..." msgstr "Fs&tab-alternativ..." #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:596 msgid "Crypt files must be encrypted." msgstr "Krypteringsfiler måste krypteras." #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:607 msgid "" "You chose to create the crypt file, but did not specify\n" "that it should be formatted. This does not make sense.\n" "\n" "Also check the format option.\n" msgstr "" "Du har valt att skapa krypteringsfilen men specificerade inte\n" "att den skulle formateras. Det är meningslöst. \n" "\n" "Kontrollera också formatalternativet.\n" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:623 msgid "Crypt files require a mount point." msgstr "Krypteringsfiler kräver en monteringspunkt." #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:637 msgid "Tmpfs requires a mount point." msgstr "Tmpfs kräver en monteringspunkt." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:721 msgid "" "

\n" "Keep in mind that this file system is only protected when it is not\n" "mounted. Once it is mounted, it is as secure as every other\n" "Linux file system.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Tänk på att det här filsystemet bara är skyddat när det inte är\n" " monterat. När det har monterats är det lika säkert som alla\n" " andra Linux-filsystem.\n" "

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:734 msgid "" "

\n" "The file system used for this volume is swap. You can leave the encryption \n" "password empty, but then the swap device cannot be used for hibernating\n" "(suspend to disk).\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Filsystemet som används för den här volymen är SWAP. Du behöver inte ange " "något \n" "krypteringslösenord men då kan inte växlingsenheten användas för " "strömsparläge\n" "(viloläge till disk).\n" "

\n" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:804 msgid "All data stored on the volume will be lost!" msgstr "Alla data på volymen kommer att försvinna." #. popup text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:924 msgid "Resize not supported by underlying device." msgstr "Det går inte att ändra storlek på den underliggande enheten." #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:953 msgid "" "It is not possible to check whether a NTFS\n" "can be resized while it is mounted." msgstr "" "Det går inte att kontrollera om det går att ändra storlek\n" "på en NTFS när den är monterad." #. FIXME: Really? #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:972 msgid "" "Partition %1 cannot be resized\n" "because the filesystem seems to be inconsistent.\n" msgstr "" "Du kan inte ändra storlek på partitionen %1\n" "eftersom filsystemet verkar vara inkonsekvent.\n" #. Heading for dialog #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:999 msgid "Resize Partition %1" msgstr "Ändra storlek på partitionen %1" #. Heading for dialog #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1020 msgid "Resize Logical Volume %1" msgstr "Ändra storlek på den logiska volymen %1" #. size_k + min_size_k could be > max_size_k #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1052 msgid "Current size: %1" msgstr "Aktuell storlek: %1" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1064 msgid "Currently used: %1" msgstr "Aktuell användning: %1" #. radio button text, %1 is replaced by size #. radio button text, %1 is replaced by size #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1087 #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:242 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:535 msgid "Maximum Size (%1)" msgstr "Maximal storlek (%1)" #. radio button text, %1 is replaced by size #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1097 msgid "Minimum Size (%1)" msgstr "Minsta storlek (%1)" #. radio button text #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1106 #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:251 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:568 msgid "Custom Size" msgstr "Anpassad storlek" #. help text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1140 msgid "

Choose new size.

" msgstr "

Välj ny storlek.

" #. error popup, %1 and %2 are replaced by sizes #. error popup, %1 and %2 are replaced by sizes #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1191 #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:359 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:692 msgid "The size entered is invalid. Enter a size between %1 and %2." msgstr "" "Storleken som du har angett är ogiltig. Ange en storlek mellan %1 och %2." #. FIXME: To check whether the part. can be resized only #. after user tries to do that is stupid - in some cases #. we can tell beforehand, thus user should never get to this #. point (e.g. when the partition is mounted) #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1234 msgid "" "You are extending a mounted filesystem by %1 Gigabyte. \n" "This may be quite slow and can take hours. You might possibly want \n" "to consider umounting the filesystem, which will increase speed of \n" "resize task a lot." msgstr "" "Du utökar ett monterat filsystem med %1 GB. \n" "Processen kan vara långsam och ta flera timmar. Om du avmonterar " "filsystemet \n" "går storleksändringen \n" "mycket snabbare." #. label for log view #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1310 msgid "Output of %1" msgstr "Utmatning för %1" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1337 msgid "Rescanning disks..." msgstr "Diskarna genomsöks igen..." #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-dm-dialogs.rb:62 msgid "Edit DM %1" msgstr "Redigera DM %1" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dm-lib.rb:35 msgid "No DM device selected." msgstr "Ingen DM-enhet har valts." #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dm-lib.rb:46 msgid "" "The DM %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "DM %1 används. Det går inte att\n" "redigera. Om du vill redigera %1 måste du se till att den inte används." #. heading #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:85 msgid "Device Mapper (DM)" msgstr "DM (Device Mapper)" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:97 msgid "" "

This view shows all Device Mapper devices except for those already \n" "included in some other view. Therefore multipath disks,\n" "BIOS RAIDs and LVM logical volumes are not shown here.

\n" msgstr "" "

I den här vyn visas alla Device Mapper-enheter\n" "utom de som redan visas i någon annan vy. Därför visas inte multipath-" "diskar,\n" "BIOS RAID-enheter och LVM-logiska volymer här.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:161 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected Device Mapper device.

" msgstr "" "

I den här vyn visas detaljerad information om den\n" "valda Device Mapper-enheten.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:232 msgid "" "

This view shows all devices used by the\n" "selected Device Mapper device.

" msgstr "" "

I den här vyn visas alla enheter som används av den\n" "valda Device Mapper-enheten.

" #. heading #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:265 msgid "DM Device: %1" msgstr "DM-enhet: %1" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) [2012-2015] Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. File: ep-graph.rb #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:39 msgid "Add RAID" msgstr "Lägg till RAID" #. dialog heading, graph is the mathematic term for #. a set of notes connected with edges #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:70 #: src/include/partitioning/ep-main.rb:453 msgid "Device Graph" msgstr "Enhetsgraf" #. button text #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:74 msgid "Save Device Graph..." msgstr "Spara enhetsgraf..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:84 msgid "

This view shows a graph of devices.

" msgstr "

I den här vyn visas en graf över enheter.

" #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:140 #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:214 msgid "Saving graph file failed." msgstr "Det gick inte att spara graf-filen." #. dialog heading, graph is the mathematic term for #. a set of notes connected with edges #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:159 #: src/include/partitioning/ep-main.rb:459 msgid "Mount Graph" msgstr "Monteringsgraf" #. button text #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:163 msgid "Save Mount Graph..." msgstr "Spara monteringsgraf..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:173 msgid "

This view shows a graph of mount points.

" msgstr "

I den här vyn visas en graf med monteringspunkter.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:41 msgid "

Choose the partition type for the new partition.

" msgstr "

Välj partitionstyp för den nya partitionen.

" #. heading for a frame in a dialog #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:99 msgid "New Partition Type" msgstr "Ny partitionstyp" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:166 msgid "

Choose the size for the new partition.

" msgstr "" "

\n" "Välj storlek för den nya partitionen.\n" "

" #. frame heading #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:232 msgid "New Partition Size" msgstr "Storlek för den nya partitionen" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:265 msgid "Custom Region" msgstr "Anpassad region" #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:272 msgid "Start Cylinder" msgstr "Startcylinder" #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:282 msgid "End Cylinder" msgstr "Slutcylinder" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:380 msgid "The region entered is invalid." msgstr "Den angivna regionen är inte giltigt." #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:549 msgid "Add Partition on %1" msgstr "Lägg till partition på %1" #. error popup text, %1 is replace with name of partition #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:628 msgid "No space to moved partition %1." msgstr "Inget utrymme till flyttad partition %1." #. popup text, %1 is replace with name of partition #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:638 msgid "Move partition %1 forward?" msgstr "Vill du flytta partition %1 framåt?" #. popup text, %1 is replace with name of partition #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:647 msgid "Move partition %1 backward?" msgstr "Vill du flytta partition %1 bakåt?" #. popup text, %1 is replace with name of partition #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:666 msgid "Move partition %1?" msgstr "Vill du flytta partition %1?" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:670 msgid "Backward" msgstr "Bakåt" #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:726 msgid "Confirm Deleting of All Partitions" msgstr "Bekräfta borttagning av alla partitioner" #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:728 msgid "" "The disk \"%1\" contains at least one partition.\n" "If you proceed, the following partitions will be deleted:" msgstr "" "Disken %1 innehåller minst en partition.\n" "Om du fortsätter kommer följande partitioner att tas bort:" #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:733 msgid "Really delete all partitions on \"%1\"?" msgstr "Vill du ta bort alla partitioner på %1?" #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:42 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:251 msgid "No hard disk selected." msgstr "Ingen hårddisk har valts." #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51 msgid "Cannot create partition table on LDL formatted DASD." msgstr "Det går inte att skapa partitionstabell på LDL-formaterad DASD." #. error popup #. TRANSLATORS: error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:57 src/modules/Storage.rb:5251 msgid "The disk is in use and cannot be modified." msgstr "Disken används och kan inte ändras." #. dialog heading #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:92 msgid "Select new partition table type for %1." msgstr "Välj en ny partitionstabelltyp för %1." #. popup text, %1 is be replaced by disk name e.g. /dev/sda #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:117 msgid "" "Really create new partition table on %1? This will delete all data\n" "on %1 and all RAIDs and Volume Groups using partitions on %1." msgstr "" "Vill du skapa en ny partitionstabell på %1? Alla data\n" "på %1 och alla RAID-enheter och volymgrupper som använder partitioner på %1 " "kommer att raderas." #. popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:165 msgid "Really delete Partitioned RAID %1?" msgstr "Vill du verkligen ta bort den partitionerade RAID:en %1?" #. error ppup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:182 msgid "There are no partitions to delete on this disk." msgstr "Det finns inga partitioner att ta bort på den här disken." #. error popup #. error popup #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:327 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:376 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:432 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:489 msgid "No partition selected." msgstr "Ingen partition har valts." #. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/sdb1 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:340 msgid "" "The partition %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "Partitionen %1 används. Den kan inte \n" "ändras. Om du vill ändra %1 måste du se till att den inte används." #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:351 msgid "An extended partition cannot be edited." msgstr "Det går inte att redigera en utökad partition." #. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:393 msgid "" "The partition %1 is already created on disk\n" "and cannot be moved." msgstr "" "Partitionen %1 har redan skapats på disken\n" "och kan inte flyttas." #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:404 msgid "An extended partition cannot be moved." msgstr "Det går inte att flytta en utökad partition." #. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:449 msgid "" "The partition %1 is in use. It cannot be\n" "resized. To resize %1, make sure it is not used." msgstr "" "Partitionen %1 används. Du kan inte ändra\n" "storlek på den. Om du vill ändra storleken på %1 måste du se till att den " "inte används." #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:460 msgid "An extended partition cannot be resized." msgstr "Det går inte att ändra storlek på en utökad partition." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:533 msgid "" "

Select one or more (if available) hard disks\n" "that will have the same partition layout as\n" "this disk.

\n" "

Disks marked with the sign '*' contain one or\n" "more partitions. After cloning, these\n" "partitions will be deleted.

\n" msgstr "" "

Välj en eller flera (om tillgängliga) hårddiskar\n" "som ska ha samma partitionslayout som den här\n" "disken.

\n" "

Diskar som är markerade med tecknet * innehåller en eller\n" "flera partitioner. När kloningen är klar\n" "tas dessa partitioner bort.

\n" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:579 msgid "" "The following partitions will be deleted\n" "and all data on them will be lost:" msgstr "" "Följande partitioner tas bort och\n" "alla data på dem försvinner:" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:586 msgid "Really delete these partitions?" msgstr "Vill du ta bort de här partitionerna?" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:602 msgid "" "There are no partitions on this disk, but a clonable\n" "disk must have at least one partition.\n" "Create partitions before cloning the disk.\n" msgstr "" "Det finns inga partitioner på den här disken, men en disk som ska \n" "klonas måste innehålla minst en partition.\n" "Skapa partitioner innan du klonar disken.\n" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:615 msgid "" "This disk cannot be cloned. There are no suitable\n" "disks that could have the same partitioning layout." msgstr "" "Den här disken kan inte klonas. Det saknas lämpliga\n" "diskar som skulle kunna ha samma partitionslayout." #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:644 msgid "Clone partition layout of %1" msgstr "Klona partitionslayouten för %1" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:648 msgid "Available target disks:" msgstr "Tillgängliga måldiskar:" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:676 msgid "Select a target disk for creating a clone" msgstr "Välj en måldisk för att skapa en klon" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. File: ep-main.ycp #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:41 msgid "Add Partition" msgstr "Lägg till partition" #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:62 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:63 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:43 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:65 src/include/partitioning/ep-raid.rb:39 msgid "Resize" msgstr "Storleksändra" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:88 msgid "Move..." msgstr "Flytta..." #. push button text #. push button text #. push button text #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:90 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:88 #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:61 msgid "Resize..." msgstr "Ändra storlek..." #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:132 msgid "" "Hard disks, BIOS RAIDs and multipath\n" "devices cannot be moved." msgstr "" "Hårddiskar, BIOS-RAID-enheter och multipath-\n" "enheter kan inte flyttas." #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:143 msgid "" "Hard disks, BIOS RAIDs and multipath\n" "devices cannot be resized." msgstr "" "Hårddiskar, BIOS-RAID-enheter och multipath-\n" "enheter kan inte storleksändras." #. heading #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:210 #: src/include/partitioning/ep-main.rb:380 msgid "Hard Disks" msgstr "Hårddiskar" #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:220 msgid "Add Partition..." msgstr "Lägg till partition..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:231 msgid "" "

This view shows all hard disks including\n" "iSCSI disks, BIOS RAIDs and multipath disks and their partitions.

\n" msgstr "" "

I den här vyn visas alla hårddiskar inklusive\n" "iSCSI-diskar BIOS RAID-enheter och multipath-diskar och deras partitioner.\n" #. push button text (do not translate 'SMART', it is the name of the tool) #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:320 msgid "Health Test (SMART)..." msgstr "Hälsotest (SMART)..." #. push button text (do not translate 'hdparm', it is the name of the tool) #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:331 msgid "Properties (hdparm)..." msgstr "Egenskaper (hdparm)..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:345 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected hard disk.

" msgstr "" "

I den här vyn visas detaljerad information om den \n" "valda hårddisken.

" #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:393 msgid "SMART is not available for this disk." msgstr "SMART är inte tillgängligt för den här disken." #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:401 msgid "hdparm is not available for this disk." msgstr "hdparm är inte tillgängligt för den här disken." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:458 msgid "Create New Partition Table" msgstr "Skapa ny partitionstabell" #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:467 msgid "Clone this Disk" msgstr "Klona disken" #. push button text #. push button text #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:496 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:213 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:337 #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:110 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #. menu button text #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:501 msgid "Expert..." msgstr "Expert..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:511 msgid "" "

This view shows all partitions of the selected\n" "hard disk. If the hard disk is used by e.g. BIOS RAID or multipath, no\n" "partitions are shown here.

\n" msgstr "" "

I den här vyn visas alla partitioner för den valda\n" "hårddisken. Om hårddisken används av t ex BIOS RAID eller multipath visas\n" "inga partitioner här.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:596 msgid "" "

This view shows all devices used by the\n" "selected hard disk. The view is only available for BIOS RAIDs, partitioned\n" "software RAIDs and multipath disks.

\n" msgstr "" "

I den här vyn visas alla enheter som används av den \n" "valda hårddisken. Vyn är bara tillgänglig för BIOS RAID-enheter, " "partitionerade \n" "programvaru-RAID-enheter och multipath-diskar.

\n" #. tab heading #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:646 msgid "&Partitions" msgstr "&Partitioner" #. heading #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:661 msgid "Hard Disk: %1" msgstr "Hårddisk: %1" #. heading #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:721 msgid "Partition: %1" msgstr "Partition: %1" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:731 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected partition.

" msgstr "" "

I den här vyn visas detaljerad information om den\n" "valda partitionen.

" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/ep-import.rb:296 msgid "" "

YaST has scanned your hard disks and found one or several existing \n" "Linux systems with mount points. The old mount points are shown in \n" "the table.

\n" msgstr "" "

YaST har sökt igenom hårddiskarna och hittat en eller flera befintliga \n" "Linux-system med monteringspunkter. De gamla monteringspunkterna\n" "visas i tabellen.

\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/ep-import.rb:305 msgid "" "

You can choose whether the existing system\n" "volumes, e.g. / and /usr, will be formatted during the\n" "installation. Non-system volumes, e.g. /home, will not be formatted.

" msgstr "" "

Du kan ange om de befintliga \n" "systemvolymerna, t ex / och /usr, ska formateras under \n" "installationen. Icke-systemvolymer, t ex /home, kommer inte att formateras." #. dialog heading #: src/include/partitioning/ep-import.rb:353 msgid "Import Mount Points from Existing System:" msgstr "Importera monteringspunkter från befintligt system:" #. checkbox label #: src/include/partitioning/ep-import.rb:368 msgid "Format System Volumes" msgstr "Formatera systemvolymer" #. pushbutton label #: src/include/partitioning/ep-import.rb:374 msgid "Import" msgstr "Importera" #. popup text %1 is replaced by a device name (e.g. /dev/hda1) #: src/include/partitioning/ep-import.rb:400 msgid "/etc/fstab found on %1 contains:" msgstr "/etc/fstab hittat på %1 innehåller:" #: src/include/partitioning/ep-import.rb:499 msgid "Wrong Password Provided." msgstr "Lösenordet är felaktigt." #. Must be called before removing device. #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:110 msgid "Confirm Deleting Partition Used by LVM" msgstr "Bekräfta borttagning av partition använd av LVM" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:112 msgid "" "The selected partition is used by volume group \"%1\".\n" "To keep the system in a consistent state, the following volume group\n" "and its logical volumes will be deleted:\n" msgstr "" "Den valda partitionen används av volymgruppen %1.\n" "För att systemet ska behållas i ett konsekvent tillstånd kommer följande " "volymgrupp \n" "och dess logiska volymer att tas bort:\n" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:120 msgid "Delete partition \"%1\" and volume group \"%2\" now?" msgstr "Vill du ta bort partitionen %1 och volymgruppen %2 nu?" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:130 msgid "Confirm Deleting Partition Used by RAID" msgstr "Bekräfta borttagning av partition som används av RAID" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:132 msgid "" "The selected partition belongs to RAID \"%1\".\n" "To keep the system in a consistent state, the following\n" "RAID device will be deleted:\n" msgstr "" "Den valda partitionen tillhör RAID %1.\n" "För att systemet ska behållas i ett konsekvent tillstånd kommer följande \n" "RAID-enhet att tas bort:\n" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:140 msgid "Delete partition \"%1\" and RAID \"%2\" now?" msgstr "Vill du ta bort partitionen %1 och RAID-enheten %2?" #. Guarantee some minimal share (1%) of total graph width to the segment. #. Prevents small partitions e.g. swaps from disappearing completely. #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:358 msgid "Unpartitioned" msgstr "Opartitionerad" #. Now there is some xtra space between the end of this partition and the start of the next one #. or the end of the disk if #. 1. end +1th cyl is not the next one #. 2. end cyl is not the same as the next one (yeah, partitions may share a cylinder) #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:461 msgid "Unallocated" msgstr "Otilldelad" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:500 msgid "

No changes to partitioning.

" msgstr "

Inga ändringar av partitionering.

" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:502 msgid "

Changes to partitioning:

" msgstr "

Ändringar i partitioneringen

" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:505 msgid "

No changes to storage settings.

" msgstr "

Inga ändringar av lagringsinställningar.

" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:507 msgid "

Storage settings:

" msgstr "

Lagringsinställningar:

" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:516 msgid "

Packages to install:

" msgstr "

Paket att installera:

" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:518 msgid "

No packages need to be installed.

" msgstr "

Inga paket behöver installeras.

" #. label for log view #: src/include/partitioning/ep-log.rb:47 msgid "Contents of %1:" msgstr "Innehållet i %1:" #. helptext, %1 is replaced by a filename #: src/include/partitioning/ep-log.rb:58 msgid "This view shows the content of %1." msgstr "I den här vyn visas innehållet i %1." #. TODO #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36 msgid "" "\n" "

Path Name of Loop File:
This must be an absolute path to the " "file\n" "containing the data for the encrypted loop device to set up.

\n" msgstr "" "\n" "

Sökvägsnamn för loop-fil:
Det här måste vara en absolut sökväg " "till filen\n" "som innehåller data för den krypterade loop-enheten som ska installeras.\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:45 msgid "" "\n" "

Create Loop File:
If this is checked, the file will be created\n" "with the size given in the next field. NOTE: If the file already\n" "exists, all data in it is lost.

\n" msgstr "" "\n" "

Skapa loop-fil:
Om det här alternativet är markerat skapas " "filen\n" "med storleken som anges i nästa fält. Obs! Om filen redan\n" "finns går alla data i den förlorade.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:56 msgid "" "\n" "

Size:
This is the size of the loop file. The file system\n" "created in the encrypted loop device will have this size.

\n" msgstr "" "\n" "

Storlek:
Det här är storleken på loop-filen. Filsystemet som \n" "skapas i den krypterade loop-enheten får den här storleken.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:66 msgid "" "\n" "

NOTE: During installation, YaST cannot carry out consistency\n" "checks of file size and path names because the file system is not\n" "accessible. It will be created at the end of the installation. Be\n" "careful when providing the size and path name.

\n" msgstr "" "\n" "

Obs!Under installationen kan inte YaST göra några\n" "konsekvenskontroller av filstorlek och sökvägsnamn eftersom filsystemet " "inte\n" "är åtkomligt. Filsystemet skapas i slutet av installationen. Tänk på\n" "vad du anger för försiktig när du anger storlek och sökväg.

\n" #. input field label #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:96 msgid "Path Name of Loop File" msgstr "Sökvägsnamn för loop-fil" #. check box text #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:111 msgid "Create Loop File" msgstr "Skapa loop-fil" #. error popup, %1 is replaced by size #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:188 msgid "The size entered is invalid. Enter a size of at least %1." msgstr "Den angivna storleken är ogiltig. Ange en storlek på minst %1." #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:282 msgid "Add Crypt File" msgstr "Lägg till krypteringsfil" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:326 msgid "Edit Crypt File %1" msgstr "Redigera krypteringsfil %1" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. File: ep-main.ycp #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell #. error popup #: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:66 #: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:107 msgid "No crypt file selected." msgstr "Ingen krypteringsfil har valts" #. error popup, %1 is replaced by device name #: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:77 msgid "" "The Crypt File %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "Krypteringsfilen %1 används. Den kan inte\n" "ändras. Om du vill ändra %1 måste du se till att den inte används." #. heading #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-loop.rb:103 #: src/include/partitioning/ep-main.rb:404 msgid "Crypt Files" msgstr "Krypteringsfiler" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-loop.rb:112 msgid "Add Crypt File..." msgstr "Lägg till krypteringsfil..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop.rb:121 msgid "

This view shows all crypt files.

" msgstr "

I den här vyn visas alla krypteringsfiler.

" #. heading #: src/include/partitioning/ep-loop.rb:172 msgid "Crypt File: %1" msgstr "Krypteringsfil: %1" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop.rb:183 msgid "" "

This view shows detailed information of the\n" "selected crypt file.

" msgstr "" "

I den här vyn visas detaljerad information om den\n" "valda krypteringsfilen.

" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:41 msgid "Enter a name for the volume group." msgstr "Ange ett namn för volymgruppen." #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:46 msgid "The name for the volume group is longer than 128 characters." msgstr "Namnen för volymgruppen är längre än 128 tecken." #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:52 msgid "The name for the volume group must not start with a \"-\"." msgstr "Namnet för volymgruppen får inte börja med \"-\"." #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:58 msgid "" "The name for the volume group contains illegal characters. Allowed\n" "are alphanumeric characters, \".\", \"_\", \"-\" and \"+\"." msgstr "" "Namnet för volymgruppen innehåller ogiltiga tecken. Tillåtna tecken är " "alfanumeriska tecken, ., _, - och +." #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:76 msgid "The volume group \"%1\" already exists." msgstr "Volymgruppen %1 finns redan." #. pop-up dialog title #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:106 msgid "Confirm Deleting of Volume Group" msgstr "Bekräfta borttagning av volymgrupp" #. pop-up dialog message part 1: %1 is vol.group name #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:109 msgid "" "The volume group \"%1\" contains at least one logical volume.\n" "If you proceed, the following volumes will be unmounted (if mounted)\n" "and deleted:" msgstr "" "Volymgruppen %1 innehåller minst en logisk volym.\n" "Om du fortsätter kommer följande volymer att avmonteras (om de är " "monterade)\n" "och tas bort:" #. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118 msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?" msgstr "Vill du ta bort volymgruppen %1 och alla relaterade logiska volymer?" #. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132 msgid "" "The data entered is invalid. Insert a physical extent size larger than %1\n" "in powers of 2, for example, \"%2\" or \"%3\"" msgstr "" "Inmatade data är ogiltiga. Ange en fysisk storlek som är större än %1\n" "i binära steg, t ex %2 eller %3" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:167 msgid "Enter a name for the logical volume." msgstr "Ange ett namn för den logiska volymen." #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:172 msgid "The name for the logical volume is longer than 128 characters." msgstr "Namnet för den logiska volymen är längre än 128 tecken." #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:178 msgid "" "The name for the logical volume contains illegal characters. Allowed\n" "are alphanumeric characters, \".\", \"_\", \"-\" and \"+\"." msgstr "" "Namnet för den logiska volymen innehåller ogiltiga tecken. Tillåtna tecken \n" "är alfanumeriska tecken, ., _, - och +." #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:197 msgid "" "A logical volume named \"%1\" already exists\n" "in volume group \"%2\"." msgstr "" "Det finns redan en logisk volym med namnet %1 \n" "i volymgruppen %2." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:238 msgid "

Enter the name and physical extent size of the new volume group.

" msgstr "

Ange namnet och den fysiska storleken för den nya volymgruppen.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:245 msgid "

Select the physical volumes the volume group should contain.

" msgstr "

Välj de fysiska volymerna som volymgruppen ska innehålla.

" #. label for input field #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:283 msgid "Volume Group Name" msgstr "Volymgruppnamn" #. label for selection box #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:308 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:413 msgid "Available Physical Volumes:" msgstr "Tillgängliga fysiska volymer:" #. label for selection box #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:310 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:414 msgid "Selected Physical Volumes:" msgstr "Valda fysiska volymer:" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:378 msgid "

Change the devices that are used for the volume group.

" msgstr "

Ändra vilka enheter som används för volymgruppen.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491 msgid "" "

Enter the size as well as the number and size\n" "of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be " "higher\n" "than the number of physical volumes of the volume group.

" msgstr "" "

Ange storlek och \n" "stripe-antal och -storlek för den nya logiska volymen. Antalet stripes får " "inte vara större \n" "än antalet fysiska volymer i volymgruppen.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:500 msgid "" "

So called Thin Volumes can created\n" "with arbitrary volume size. The space required is taken on demand from the \n" "assigned Thin Pool. So one can create Thin Volume of a size larger\n" "than the Thin Pool. Of course when there is really data written to a Thin\n" "Volume, the assigned Thin Pool must be able to meet this space requirement.\n" "Thin Volumes cannot have a Stripe Count." msgstr "" "

Du kan skapa så kallade tunna volymer med \n" "slumpmässig storlek på volymerna. Det utrymme som krävs tas vid behov\n" " från den tilldelade tunna poolen. Det går alltså att skapa en\n" "tunn volym som är större än den tunna poolen. När data skrivs till den tunna " "volymen\n" " måste det dock finnas tillräckligt med utrymme i den tunna poolen.\n" "Tunna volymer kan inte ha stripe-räkning." #. heading for frame #. Column header #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:598 #: src/modules/StorageFields.rb:186 msgid "Stripes" msgstr "Stripes" #. A dialog title - %1 is a logical volume name, %2 is a volume group. #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:631 msgid "Add Logical volume %1 on %2" msgstr "Lägg till logisk volym %1 på %2" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:756 msgid "Resize Volume Group %1" msgstr "Ändra storlek på volymgruppen %1" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:774 msgid "

Enter the name of the new logical volume.

" msgstr "

Ange ett namn för den nya logiska volymen.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 msgid "" "

You can declare the logical volume as a Normal Volume.\n" "This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before " "the feature of Thin Provisioning existed.\n" "If in doubt this is most probably the right choice

" msgstr "" "

Du kan ange den logiska volymen som en normal volym.\n" "Det är standard och innebär vanliga LVM-volymer som alla volymer var innan " "tunn logistik fanns.\n" "Om du är osäker är det här antagligen rätt alternativ.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 msgid "" "

You can declare the logical volume as a Thin Pool.\n" "This means Thin Volumes allocate their needed space on demand from " "such a pool.

" msgstr "" "

Du kan ange den logiska volymen som en tunn pool.\n" "Det innebär att tunna volymer allokerar utrymme vid behov från den " "poolen.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 msgid "" "

You can declare the logical volume as a Thin Volume.\n" "This means the volume allocates needed space on demand from a Thin Pool.

" msgstr "" "

Du kan ange den logiska volymen som en tunn volym.\n" "Det innebär att volymen allokerar utrymme vid behov från en tunn pool." "

" #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:828 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:195 msgid "Logical Volume" msgstr "Logisk volym" #. radio button label #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:848 msgid "Normal Volume" msgstr "Normal volym" #. radio button label #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:851 msgid "Thin Pool" msgstr "Tunn pool" #. radio button label #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:857 msgid "Thin Volume" msgstr "Tunn volym" #. combo box label #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:865 msgid "Used Pool" msgstr "Pool som används" #. dialog title, %1 is a volume group #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1029 msgid "Add Logical Volume on %1" msgstr "Lägg till logisk volym på %1" #. dialog title - %1 is a logical volume name, %2 is a volume group #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1076 msgid "Edit Logical Volume %1 on %2" msgstr "Redigera den logiska volymen %1 på %2" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:68 msgid "" "There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n" "\n" "To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one " "unused\n" "RAID device is required. Change your partition table accordingly." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med lämpliga och oanvända enheter för att skapa " "en volymgrupp. \n" "\n" "Om du vill använda LVM krävs det minst en oanvänd partition av typen 0x8e " "(eller 0x83) eller en oanvänd\n" "RAID-enhet. Ändra partitionstabellen så att den passar." #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:107 #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:165 msgid "No volume group selected." msgstr "Ingen volymgrupp har valts." #. empty VG - simple #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:181 msgid "Really delete the volume group \"%1\"?" msgstr "Vill du ta bort volymgruppen %1?" #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:198 msgid "Deleting volume group \"%1\" failed." msgstr "Borttagningen av volymgruppen %1 misslyckades." #. error popup #. error popup #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:214 #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:316 #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:368 #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:403 msgid "No logical volume selected." msgstr "Inga logiska volymer har valts." #. error popup #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:232 msgid "No free space left in the volume group \"%1\"." msgstr "Det finns inget tillgängligt utrymme i volymgruppen %1." #. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:327 msgid "" "The volume %1 is a thin pool.\n" "It cannot be edited." msgstr "" "Volymen %1 är en tunn pool.\n" "Den kan inte redigeras." #. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:338 msgid "" "The volume %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "Volymen %1 används. Den går inte att\n" "redigera. Om du vill redigera %1 måste du se till att den inte används." #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. File: ep-main.ycp #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:41 msgid "Add Logical Volume" msgstr "Lägg till logisk volym" #. heading #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:204 #: src/include/partitioning/ep-main.rb:396 msgid "Volume Management" msgstr "Volymhantering" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:222 msgid "" "

This view shows all LVM volume groups and\n" "their logical volumes.

" msgstr "" "

I den här vyn visas alla LVM-volymgrupper och \n" "deras logiska volymer.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:266 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected volume group.

" msgstr "" "

I den här vyn visas detaljerad information om den\n" "valda volymgruppen.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:345 msgid "" "

This view shows all logical volumes of the\n" "selected volume group.

" msgstr "" "

I den här vyn visas alla logiska volymer i den \n" "valda volymgruppen.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:419 msgid "" "

This view shows all physical volumes used by\n" "the selected volume group.

" msgstr "" "

I den här vyn visas alla fysiska volymer som används av\n" "den valda volymgruppen.

" #. heading #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:460 msgid "Volume Group: %1" msgstr "Volymgrupp: %1" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:469 msgid "&Logical Volumes" msgstr "&Logiska volymer" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:471 msgid "&Physical Volumes" msgstr "&Fysiska volymer" #. heading #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:525 msgid "Logical Volume: %1" msgstr "Logisk volym: %1" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:535 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected logical volume.

" msgstr "" "

I den här vyn visas detaljerad information om den\n" "valda logiska volymen.

" #. tree node label #. heading #: src/include/partitioning/ep-main.rb:388 #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:123 msgid "RAID" msgstr "RAID" #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-main.rb:412 msgid "Device Mapper" msgstr "Device Mapper" #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-main.rb:427 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-main.rb:434 msgid "tmpfs" msgstr "TMPFS" #. tree node label #. heading #: src/include/partitioning/ep-main.rb:441 #: src/include/partitioning/ep-unused.rb:87 msgid "Unused Devices" msgstr "Oanvända enheter" #. popup text, %1 will be replaces with button text #: src/include/partitioning/ep-main.rb:566 msgid "" "You have changed the partitioning or storage settings. These changes\n" "will be lost if you exit the partitioner with %1.\n" "Really exit?" msgstr "" "Du har ändrat partitioneringen eller lagringsinställningarna. Ändringarna \n" "försvinner om du avslutar partitioneraren med %1. \n" "Vill du avsluta?" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-main.rb:580 msgid "

Here you can see the partitioning summary.

" msgstr "

Här visas partitioneringssammanfattningen.

" #. Fullscreen summary of changes #: src/include/partitioning/ep-main.rb:592 msgid ": Summary" msgstr ": Sammanfattning" #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-main.rb:667 msgid "System View" msgstr "Systemvy" #. fallback dialog content #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55 msgid "" "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package " "installation." msgstr "" "NFS-konfigurationen är inte tillgänglig. Kontrollera paketinstallationen av " "yast2-nfs-client." #. heading #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127 msgid "Network File System (NFS)" msgstr "NFS (Network File System)" #. rollback only if user does not want to save (#450060) #. the mount might fail later if the errors are not corrected, but the user has been warned #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:171 msgid "" "Test mount of NFS share '%1' failed.\n" "Save it anyway?" msgstr "" "Testmonteringen av NFS-resursen %1 misslyckades.\n" "Vill du spara den ändå?" #. error popup, %1 is replaced by raid type e.g. "RAID1", %2 is replaced by integer #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:61 msgid "For %1, select at least %2 device." msgstr "Välj minst %2 enheter för %1." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:82 msgid "

Select the RAID type for the new RAID.

" msgstr "

Välj RAID-typ för den nya RAID-enheten.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116 msgid "" "

Raid Name gives you the possibility to provide a meaningful\n" "name for the raid. This is optional. If name is provided, the device is\n" "available as /dev/md/<name>.

\n" msgstr "" "

Raid-namn ger dig möjlighet att välja ett meningsfullt\n" "namn för raid. Detta är valfritt. Om du anger ett namn visas \n" "enheten som /dev/md/<namn>.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126 msgid "" "

Add partitions to your RAID. According to\n" "the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), " "the size\n" "of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).\n" msgstr "" "

Lägg till partitioner till RAID. Beroende på\n" "RAID-typen är det användbara diskutrymmet summan av de här partitionerna " "(RAID 0), storleken\n" "på den minsta partitionen (RAID 1) eller (N-1)* den minsta partitionen (RAID " "5).

\n" #. heading #. Column header #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:191 #: src/modules/StorageFields.rb:192 msgid "RAID Type" msgstr "RAID-typ" #. Translators, 'Redundant Striping' is a technical term here. Translate only if #. you are sure!! If in doubt, leave it in English. #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:228 msgid "RAID &6 (Dual Redundant Striping)" msgstr "RAID &6 (dubbel redundant striping)" #. Translators, 'Mirroring' and 'Striping' are technical terms here. Translate only if #. you are sure!! If in doubt, leave it in English. #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:237 msgid "RAID &10 (Mirroring and Striping)" msgstr "RAID &10 (spegling och striping)" #. label text #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:248 msgid "Raid &Name (optional)" msgstr "Raid-&namn (valfritt)" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 msgid "" "

Chunk Size:
It is the smallest \"atomic\" mass\n" "of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID " "5 is 128 kB. For RAID 0,\n" "32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect " "the array very much.

\n" msgstr "" "

Blockstorlek:
Den minsta atomära enheten\n" "data som kan skrivas till enheterna. En lagom blockstorlek för RAID 5 är 128 " "kB. För RAID 0\n" "är 32 kB en bra utgångspunkt. För RAID 1 påverkar inte blockstorleken " "diskserien särskilt mycket.

\n" #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346 msgid "Parity Algorithm:" msgstr "Paritetsalgoritm:" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 msgid "" "The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" "Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks " "with rotating platters.\n" msgstr "" "Den paritetsalgoritm som ska användas med RAID 5/6.\n" "Vänstersymmetrisk är den som erbjuder maximala prestanda på normala diskar " "med roterande skivor.\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 msgid "" "For further details regarding the parity \n" "algorithm please look at the man page for mdadm (man mdadm).\n" msgstr "" "Mer information om paritetsalgoritmen \n" "finns på man-sidan för mdadm (man mdadm).\n" #. Column header #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:406 #: src/modules/StorageFields.rb:195 msgid "Chunk Size" msgstr "Blockstorlek" #. combo box label #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:427 msgid "Parity &Algorithm" msgstr "Paritets&algoritm" #. heading #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:436 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativ" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:481 msgid "

Change the devices that are used for the RAID.

" msgstr "

Ändra enheter som används för denna RAID.

" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:643 msgid "Add RAID %1" msgstr "Lägg till RAID %1" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:677 msgid "Resize RAID %1" msgstr "Ändra storlek på RAID %1" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:723 msgid "Edit RAID %1" msgstr "Redigera RAID %1" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. File: ep-main.ycp #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:76 msgid "" "\n" "Raid %1 cannot be modified because it is in inactive state.\n" "This normally means the subset of raid devices is too small\n" "for the raid to be usable.\n" msgstr "" "\n" "Raid %1 kan inte ändras eftersom den är i inaktivt läge.\n" "Det betyder normalt sett att deluppsättningen av raid-enheter\n" "är för liten för att raid-enheten ska gå att använda.\n" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:99 msgid "There are not enough suitable unused devices to create a RAID." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med oanvända enheter för att skapa en RAID-enhet." #. error popup #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:153 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:196 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:255 msgid "No RAID selected." msgstr "Ingen RAID är vald." #. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:166 msgid "" "The RAID %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "RAID-enheten %1 används. Den kan inte \n" "ändras. Om du vill ändra %1 måste du se till att den inte används." #. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:209 msgid "" "The RAID %1 is already created on disk. It cannot be\n" "resized. To resize %1, remove it and create it again." msgstr "" "RAID %1 som ska ändras har redan skapats på disk.\n" "Du kan inte ändra storlek på den. Om du vill ändra storlek på %1 tar du bort " "den och skapar den igen." #. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:222 msgid "" "The RAID %1 is in use. It cannot be\n" "resized. To resize %1, make sure it is not used." msgstr "" "RAID-enheten %1 används. Du kan inte ändra \n" "storlek på den. Om du vill ändra storlek på %1 måste du se till att den inte " "används." #. push button text #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:132 msgid "Add RAID..." msgstr "Lägg till RAID..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:141 msgid "

This view shows all RAIDs except BIOS RAIDs.

" msgstr "

I den här vyn visas alla RAID-enheter utom BIOS RAID-enheter.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:204 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected RAID.

" msgstr "" "

I den här vyn visas detaljerad information om den \n" "valda RAID-enheten.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:272 msgid "" "

This view shows all devices used by the\n" "selected RAID.

" msgstr "" "

I den här vyn visas alla enheter som används av den \n" "valda RAID-enheten.

" #. heading #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:308 msgid "RAID: %1" msgstr "RAID: %1" #. list entry #. combo box entry #. Column header #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:38 #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:65 src/modules/StorageFields.rb:162 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. list entry #. Column header #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:40 src/modules/StorageFields.rb:147 msgid "Mount by" msgstr "Montera genom" #. list entry #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:47 msgid "Cylinder information" msgstr "Cylinderinformation" #. list entry #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:52 msgid "Fibre Channel information" msgstr "Fiberkanalinformation" #. list entry #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:56 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. combo box entry #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:63 msgid "Volume Label" msgstr "Volymetikett" #. combo box entry #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:74 msgid "Optimal" msgstr "Optimal" #. combo box entry #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:76 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #. combo box label #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:136 msgid "Default Mount by" msgstr "Standardmontering med" #. combo box label #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:145 msgid "Default File System" msgstr "Standardfilsystem" #. combo box label #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:154 msgid "Alignment of Newly Created Partitions" msgstr "Justering av nyligen skapade partitioner" #. combo box label #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:164 msgid "Show Storage Devices by" msgstr "Visa lagringsenheter med" #. multi selection box label #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:177 msgid "Visible Information on Storage Devices" msgstr "Synlig information om lagringsenheter:" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:191 msgid "" "

This view shows general storage\n" "settings:

" msgstr "" "

I den här vyn visas allmänna\n" "lagringsinställningar:

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:196 msgid "" "

Default Mount by gives the mount by\n" "method for newly created file systems. Device Name uses the kernel\n" "device name, which is not persistent. Device ID and Device Path\n" "use names generated by udev from hardware information. These should be\n" "persistent but unfortunately this is not always true. Finally UUID " "and\n" "Volume Label use the file systems UUID and label.

\n" msgstr "" "

Standardmontering med visar \n" "monteringsmetoden för nyligen skapade filsystem. Enhetsnamn använder " "det \n" "kärnenhetsnamn som inte är beständigt. Enhets-ID och Enhetssökväg\n" "använder namn genererade av udev från maskinvaruinformation. Dessa ska " "vara \n" "beständiga men är det dessvärre inte alltid. Slutligen använder UUID " "och\n" "Volymetikett filsystemets UUID och etikett.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:209 msgid "" "

Default File System gives the file\n" "system type for newly created file systems.

\n" msgstr "" "

Standardfilsystem visar filsystemtypen\n" "för nyligen skapade filsystem.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 msgid "" "

Alignment of Newly Created Partitions\n" "determines how created partitions are aligned. cylinder is the " "traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. optimal " "aligns the \n" "partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" "kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.

\n" msgstr "" "

Justering av nyligen skapade partitioner\n" "bestämmer hur skapade partitioner justeras. cylinder är den " "traditionella justeringen vid diskens cylindergränser. optimal " "justerar \n" "partitionerna för bästa prestanda enligt information från Linux-kärnan \n" "eller försöker vara kompatibel med Windows Vista och Windows 7.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:228 msgid "" "

Show Storage Devices by controls\n" "the name displayed for hard disks in the navigation tree.

" msgstr "" "

Visa lagringsenheter med kontrollerar\n" "namnet som visas för hårddiskar i navigeringsträdet.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:236 msgid "" "

Visible Information On Storage\n" "Devices allows to hide information in the tables and overview.

" msgstr "" "

Synlig information på\n" "lagringsenheter gör att du kan dölja information i tabellerna och " "översikten.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-summary.rb:50 msgid "

This view shows the installation summary.

" msgstr "

I den här vyn visas installationssammanfattningen.

" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-tmpfs-dialogs.rb:50 msgid "Add tmpfs Mount" msgstr "Lägg till tmpfs-montering" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-tmpfs-lib.rb:35 msgid "No tmpfs device selected." msgstr "Ingen TMPFS-enhet har valts." #. YesNo popup. %1 is path to a file #: src/include/partitioning/ep-tmpfs-lib.rb:48 msgid "" "\n" "Really delete tmpfs mounted to %1" msgstr "" "\n" "Vill du ta bort tmpfs som monterats på %1" #. heading #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:101 msgid "tmpfs Volumes" msgstr "TMPFS-volymer" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:121 msgid "

This view shows all tmpfs volumes.

" msgstr "

I den här vyn visas alla TMPFS-volymer.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:178 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected tmpfs volume.

\n" msgstr "" "

I den här vyn visas detaljerad information om den\n" "valda TMPFS-volymen.

\n" #. heading #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:234 msgid "tmpfs mounted at %1" msgstr "TMPFS som monterats på %1" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-unused.rb:96 msgid "Rescan" msgstr "Genomsök igen" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-unused.rb:104 msgid "" "

This view shows devices that have no mount\n" "point assigned to them, disks that are unpartitioned and volume groups that\n" "have no logical volumes.

" msgstr "" "

I den här vyn visas enheter som inte har någon tillägnad\n" "monteringspunkt, diskar som är opartitionerade och volymgrupper som inte har " "några\n" "logiska volymer.

" #. popup message #: src/include/partitioning/ep-unused.rb:130 msgid "" "Rescanning unused devices cancels\n" "all current changes. Really rescan unused devices?" msgstr "" "Om du genomsöker oanvända enheter igen avbryts \n" "alla aktuella ändringar. Vill du genomsöka oanvända enheter igen?" #. Popup text #: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:54 msgid "" "There is at least one snapshot active for this volume.\n" "Remove the snapshot first." msgstr "" "Minst en ögonblicksbild av den här volymen används.\n" "Ta bort den ögonblicksbilden först." #. Popup text #: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:63 msgid "" "There is at least one thin volume using this pool.\n" "Remove the thin volume first." msgstr "" "Minst en tunn volym använder den här poolen.\n" "Ta bort den tunna volymen först." #. footer text, %1 is replaced by size #: src/modules/DevicesSelectionBox.rb:92 msgid "Total size: %1" msgstr "Total storlek: %1" #. footer text, %1 is replaced by size #: src/modules/DevicesSelectionBox.rb:107 msgid "Resulting size: %1" msgstr "Resultatstorlek: %1" #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:99 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:101 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:103 msgid "Down" msgstr "Inte tillgänglig" #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:105 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:107 msgid "Classify" msgstr "Klassificera" #. push button text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:140 msgid "Add All" msgstr "Lägg till alla" #. push button text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:153 msgid "Remove All" msgstr "Ta bort alla" #. error popup text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:183 msgid "File %1 is not a regular file!" msgstr "%1 är inte en vanlig fil." #. error popup text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:188 msgid "File %1 is too big!" msgstr "Filen %1 är för stor." #. error popup text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:212 msgid "" "Pattern file has invalid format!\n" "\n" "The file needs to contain lines with a regular expression and a class name\n" "per line. Example:" msgstr "" "Formatet på mönsterfilen är ogiltigt.\n" "\n" "Filen måste innehålla rader med ett reguljärt uttryck och ett klassnamn\n" "per rad. Exempel:" #. popup text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:237 msgid "Detected following pattern lines:" msgstr "Följande mönsterrader identifierades:" #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:250 msgid "Ok to match devices to classes with these patterns?" msgstr "Vill du matcha enheter och klasser med de här mönstren?" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 msgid "" "

This dialog is for defining classes for the raid devices\n" "contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many " "cases\n" "fewer classes are needed (e.g. only A and B).

" msgstr "" "

I den här dialogrutan kan du definiera klasser för de RAID-enheter\n" "som finns i RAID-uppsättningen. Klasserna A, B, C, D och E finns " "tillgängliga\n" "men i många fall räcker det med färre klasser (t ex bara A och B).

" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 msgid "" "

You can put a device into a class by right-clicking on the\n" "device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing " "the \n" "Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class " "in\n" "one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put " "currently \n" "selected devices into this class.

" msgstr "" "

Du kan koppla en enhet till en klass genom att högerklicka på\n" "enheten och välja klass från kontextmenyn. Om du trycker på Ctrl eller " "Skift \n" "kan du välja flera enheter och koppla allihop till en klass på en gång.\n" "Du kan även klicka på %1 till %2 för att koppla \n" "de markerade enheterna till klassen.

" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:340 msgid "" "

After choosing classes for devices you can order the \n" "devices by pressing one of the buttons labeled \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "

När du har valt klasser för enheterna kan du ordna enheterna \n" "genom att trycka på %1 eller %2." #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:351 msgid "" "Sorted puts all devices of class A before all devices\n" "of class B and so on." msgstr "" "Sorterat sätter alla enheter i klass A före alla enheter\n" "i klass B och så vidare." #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:359 msgid "" "Interleaved uses first device of class A, then first device of \n" "class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n" "second device of class A, the second device of class B, and so on will " "follow." msgstr "" "Överlagrad använder den första enheten i klass A, sedan den första " "enheten i \n" "klass B, sedan resterande klasser med tilldelade enheter. Sedan den \n" "andra enheten i klass A, den andra enheten i klass B och så vidare." #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:369 msgid "" "All devices without a class are sorted to the end of devices list.\n" "When you leave the pop-up the current order of the devices is used as the \n" "order in the RAID to be created.

" msgstr "" "Alla enheter som inte tillhör någon klass hamnar längs ned i listan över " "enheter.\n" "När du stänger popup-rutan hamnar enheterna i den aktuella ordningen\n" "i den RAID-volym som skapas.

" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 msgid "" "By pressing button \"%1\" you can select a file that contains\n" "lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All " "devices that match \n" "the regular expression will be put into the class on this line. The regular " "expression is \n" "matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" "the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-" "part1) and the\n" "the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" "The first match finally determines the class if a devices name matches more " "then one\n" "regular expression.

" msgstr "" "Om du trycker på %1 kan du välja en fil som innehåller\n" "rader med ett reguljärt uttryck och ett klassnamn (t ex \"sda.* A\"). Alla " "enheter som matchar \n" "det reguljära uttrycket sätts i klassen på den raden. Det reguljära " "uttrycket matchas \n" "mot kärnnamnet (t ex /dev/sda1), \n" "udev-sökvägen (t ex /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) " "och \n" " udev-ID:t (t ex /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" "Om enhetens namn matchar mer än ett reguljärt uttryck avgör den första " "matchningen\n" " vilken klass enheten tillhör.

" #. headline text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:550 msgid "Pattern File" msgstr "Mönsterfil" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:278 msgid "Tmpfs &Size" msgstr "Tmpfs-&storlek" #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:287 msgid "" "Invalid Size specified. Use number followed by K, M, G or %.\n" "Value must be above 100k or between 1% and 200%. Try again." msgstr "" "Den storlek som har angetts är ogiltig. Använd en siffra följt av K, M, G " "eller %.\n" "Värdet måste vara större än 100 000 eller mellan 1 % och 200 %. Försök igen." #: src/modules/FileSystems.rb:290 msgid "Value must be between 1% and 200%. Try again." msgstr "Värdet måste vara mellan 1 % och 200 %. Försök igen." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:297 msgid "" "

Tmpfs Size:\n" "Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or " "Gigabyte or\n" "as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.

" msgstr "" "

Tmpfs-storlek:\n" "Storleken kan antingen anges som ett nummer följt av K, M, G för kilo-, " "mega- eller gigabyte eller\n" "som ett nummer följt av ett procenttecken som anger procentandelen av minnet." "

" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:481 msgid "Mount &Read-Only" msgstr "Montera sk&rivskyddad" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:485 msgid "" "

Mount Read-Only:\n" "Writing to the file system is not possible. Default is false. During " "installation\n" "the file system is always mounted read-write.

" msgstr "" "

Montera som skrivskyddat:\n" "Det går inte att skriva till filsystemet. Standard är falskt. Under " "installationen\n" "monteras filsystemet alltid med läs- och skrivrättigheter.

" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:497 msgid "No &Access Time" msgstr "Ingen &åtkomsttid" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:501 msgid "" "

No Access Time:\n" "Access times are not updated when a file is read. Default is false.

\n" msgstr "" "

Ingen åtkomsttid:\n" "Åtkomsttider uppdateras inte när en fil läses. Standard är falskt.

\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:511 msgid "Mountable by User" msgstr "Kan monteras av användare" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:534 msgid "" "

Do Not Mount at System Start-up:\n" "The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" "An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" "with the appropriate options when the command mount <mount point>\n" "is entered (<mount point> is the directory to which the file system is " "mounted). Default is false.

\n" msgstr "" "

Montera inte vid systemstart:\n" "Filsystemet monteras inte automatiskt när systemet startas.\n" "En post skapas i /etc/fstab och filsystemet monteras\n" "med lämpliga alternativ när kommandot mount <monteringspunkt>\n" "(<monteringspunkt> är den katalog där filsystemet monteras) utförs. " "Standard är falskt.

\n" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:585 msgid "" "

Data Journaling Mode:\n" "Specifies the journaling mode for file data.\n" "journal -- All data is committed to the journal prior to being\n" "written into the main file system. Highest performance impact.
\n" "ordered -- All data is forced directly out to the main file system\n" "prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance " "impact.
\n" "writeback -- Data ordering is not preserved. No performance impact." "

\n" msgstr "" "

Läge för datajournal:\n" "Anger journalläget för fildata.\n" " journal – Alla data skrivs in i journalen innan de skrivs\n" " till huvudfilsystemet. Störst prestandapåverkan. \n" " sorterade – Alla data tvingas direkt ut till huvudfilsystemet\n" " innan deras metadata skrivs in i journalen. Medelstor prestandapåverkan. \n" " skriv tillbaka – Dataordningen bevaras inte. Ingen " "prestandapåverkan.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:642 msgid "Arbitrary Option &Value" msgstr "Godtyckligt alternativ&värde" #: src/modules/FileSystems.rb:647 msgid "" "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try " "again." msgstr "" "Ogiltiga tecken i godtyckligt alternativvärde. Använd inte blanksteg eller " "tabbar. Försök igen." #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:735 msgid "FAT &Size" msgstr "FAT-&storlek" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:746 msgid "" "

FAT Size:\n" "Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If " "auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable " "for the file system size.

\n" msgstr "" "

FAT-storlek:\n" "Anger typen av filallokeringstabeller som används (12, 16 eller 32-bit). Om " "auto är inställt väljer YaST automatiskt det lämpligaste värdet för " "filsystemstorleken.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:755 msgid "Root &Dir Entries" msgstr "Rot&katalogposter" #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:763 msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again." msgstr "Minimal storlek för Rotkatalogposter är 112. Försök igen." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:767 msgid "" "

Root Dir Entries:\n" "Select the number of entries available in the root directory.

\n" msgstr "" "

Rotkatalogposter:\n" "Välj antalet tillgängliga poster i rotkatalogen.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:780 msgid "Hash &Function" msgstr "Sorterings&funktion" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:787 msgid "" "

Hash Function:\n" "This specifies the name of the hash function to use to sort the file names " "in directories.

\n" msgstr "" "

Sorteringsfunktion:\n" "Här anges namnet på den sorteringsfunktion som ska användas för att sortera " "filnamnen i katalogerna.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:796 msgid "FS &Revision" msgstr "FS-&revision" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:803 msgid "" "

FS Revision:\n" "This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for " "backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more " "recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to " "2.4.

\n" msgstr "" "

FS-revision:\n" "Här ställer du in vilken ReiserFS-formatrevision som ska användas. \"3.5\" " "är till för att säkra bakåtkompatibiliteten med 2.2.x-kärnor. \"3.6\" är " "nyare men kan endast användas med kärnor från och med 2.4.

\n" #. label text #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:816 src/modules/FileSystems.rb:980 msgid "Block &Size in Bytes" msgstr "Block&storlek i byte" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:823 msgid "" "

Block Size:\n" "Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, " "2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size " "of 4096 is used.

\n" msgstr "" "

Blockstorlek:\n" "Ange blockstorleken i byte. Giltiga värden för blockstorlek är 512, 1024, " "2048 och 4096 byte per block. Om auto valts används standardblockstorleken " "4096.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:847 msgid "&Percentage of Inode Space" msgstr "&Procent inode-utrymme" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:875 msgid "" "

Percentage of Inode Space:\n" "The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of " "space in the file system that can be allocated to inodes.

\n" msgstr "" "

Procent inode-utrymme:\n" "Med alternativet Procent inode-utrymme kan du ange hur många procent av " "utrymmet i filsystemet som kan allokeras till inodes.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:884 msgid "Inode &Aligned" msgstr "Inode-&blockanpassat" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:890 msgid "" "

Inode Aligned:\n" "The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is " "or\n" "is not aligned. By default inodes are aligned, which\n" "is usually more efficient than unaligned access.

\n" msgstr "" "

Inode blockanpassat:\n" "Alternativet Inode blockanpassat används för att ange om inode-allokeringen\n" "är anpassad till blockgränserna eller inte. Standard är att inodes är " "blockanpassade, vilket \n" "normalt är effektivare än utan blockanpassning.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:920 msgid "&Log Size in Megabytes" msgstr "Visa &loggstorlek i megabyte" #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:929 msgid "" "The \"Log Size\" value is incorrect.\n" "Enter a value greater than zero.\n" msgstr "" "Värdet för Loggstorlek är felaktigt.\n" "Ange ett värde som är större än noll.\n" #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:934 msgid "" "

Log Size\n" "Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the " "aggregate size.

\n" msgstr "" "

Loggstorlek\n" "Ställ in loggstorleken (i megabyte). Med auto är standarden 40 % av den " "aggregerade storleken.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:956 msgid "Stride &Length in Blocks" msgstr "Steg&längd i block" #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:964 msgid "" "The \"Stride Length in Blocks\" value is invalid.\n" "Select a value greater than 1.\n" msgstr "" "Värdet för Steglängd i block är ogiltigt.\n" "Ange ett värde som är större än 1.\n" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:987 msgid "" "

Block Size:\n" "Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, " "and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined " "by the file system size and the expected use of the file system.

\n" msgstr "" "

Blockstorlek:\n" "Ange blockstorleken i byte. Giltiga värden för blockstorlek är 1024, 2048, " "och 4096 byte per block. Om auto valts bestäms blockstorleken av " "filsystemets storlek och förväntat användande av filsystemet.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:996 msgid "Bytes per &Inode" msgstr "Byte per &inode" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1002 msgid "" "

Bytes per Inode: \n" "Specify the bytes to inode ratio. YaST creates an inode for every\n" "<bytes-per-inode> bytes of space on the disk. The larger the\n" "bytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created. Generally, this\n" "value should not be smaller than the block size of the file system, or else\n" "too many inodes will be created. It is not possible to expand the number of\n" "inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a " "reasonable\n" "value for this parameter.

\n" msgstr "" "

Byte per inode:\n" "Ange antalet byte per inode. YaST skapar en inode för varje \n" "<byte-per-inode>-byteutrymme på hårddisken. Ju fler byte-per-inode, " "desto färre inodes skapas det.\n" "Generellt bör detta värde inte vara mindre än blockstorleken för " "filsystemet,\n" "eftersom det i så fall skapas för många inodes.\n" "Antalet inodes i ett filsystem kan inte utökas efter att det skapats,\n" "så var noga med att ange ett rimligt värde\n" "för den här parametern.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1018 msgid "Percentage of Blocks &Reserved for root" msgstr "Procent block &reserverade för root" #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:1028 msgid "" "The \"Percentage of Blocks Reserved for root\" value is incorrect.\n" "Allowed are float numbers no larger than 99 (e.g. 0.5).\n" msgstr "" "Värdet för Procent block reserverade för root är felaktigt.\n" "Tillåtna värden är flyttal som inte är större än 99 (t ex 0,5).\n" #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1033 msgid "" "

Percentage of Blocks Reserved for root: Specify the percentage of " "blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally " "1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved " "default is 0.1.

" msgstr "" "

Procent block reserverade för root: Ange procentantalet block som " "reserveras för administratören. Standardvärdet beräknas så att 1 gigabyte " "normalt reserveras. Den övre gränsen för standardreservering är 5,0 och den " "nedre är 0,1.

" #. checkbox text #: src/modules/FileSystems.rb:1042 msgid "Disable Regular Checks" msgstr "Inaktivera regelbundna kontroller" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1050 msgid "" "

Disable Regular Checks:\n" "Disable regular file system check at booting.

\n" msgstr "" "

Inaktivera regelbundna kontroller:\n" "Inaktivera regelbundna kontroller av filsystemet vid start.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1096 msgid "&No Journal" msgstr "&Ingen journal" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1103 msgid "" "

No Journal:\n" "Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you " "really\n" "know what you are doing.

\n" msgstr "" "

Ingen journal:\n" "Undertryckt användning av journalförande i filsystem. Aktivera bara detta " "när du verkligen \n" "vet vad du gör.

\n" #. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK #: src/modules/Partitions.rb:937 msgid "Operation not permitted on disk %{device}.\n" msgstr "Åtgärden tillåts inte på disk %{enhet}.\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda #: src/modules/Partitions.rb:942 msgid "" "\n" "It's not supported by the partitioning tool parted to change\n" "the partition table on your disk %{device}\n" "(the disk is LDL formatted).\n" "\n" "You can use the partitions on disk %{device} as they are or\n" "format them and assign mount points, but you cannot add,\n" "resize, or remove partitions from that disk here.\n" msgstr "" "\n" "Stöds inte genom partitionsverktyget som delats för att ändra\n" "partitionstabellen på disk %{device}\n" "(disken är LDL-formaterad).\n" "\n" "Du kan använda partitionerna på disk %{device} som de är eller\n" "formatera dem och tilldela monteringspunkter, men det går inte att lägga " "till,\n" "ändra storlek på eller ta bort partitioner från den disken här.\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda #: src/modules/Partitions.rb:954 msgid "" "\n" "The partitioning on your disk %{device} is either not readable or not \n" "supported by the partitioning tool parted used to change the\n" "partition table.\n" "\n" "You can use the partitions on disk %{device} as they are or\n" "format them and assign mount points, but you cannot add, edit, \n" "resize, or remove partitions from that disk here.\n" msgstr "" "\n" "Partitioneringen på disken %{device} kan antingen inte läsas av\n" "partitioneringsverktyget parted som används för att \n" "ändra partitionstabellen eller så stöds den inte av det här verktyget.\n" "\n" "Du kan använda partitionerna på disken %{device} i befintligt skick\n" "eller formatera dem och tilldela dem monteringspunkter,\n" "men det går inte att lägga till, redigera, ändra storlek på eller ta bort " "partitioner från den disken här.\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/dasda #: src/modules/Partitions.rb:966 msgid "" "\n" "The disk %{device} does not contain a partition table but for\n" "compatibility the kernel has automatically generated a\n" "partition spanning almost the entire disk.\n" "\n" "You can use the partition on disk %{device} as it is or\n" "format it and assign a mount point, but you cannot resize\n" "or remove the partition from that disk here.\n" msgstr "" "\n" "Disken %{device} innehåller ingen partitionstabell men för\n" "kompatibilitetens skull har en partition som omfattar\n" "nästan hela disken genererats automatiskt.\n" "\n" "Du kan använda partitionen på disk %{device} som den är\n" "eller formatera den och tilldela en monteringspunkt, men du\n" "kan inte ändra storlek på den eller ta bort partitionen från disken här.\n" #. popup text #: src/modules/Partitions.rb:982 msgid "" "\n" "\n" "You can initialize the disk partition table to a sane state in the Expert\n" "Partitioner by selecting \"Expert\"->\"Create New Partition Table\", \n" "but this will destroy all data on all partitions of this disk.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du kan initiera diskpartitionstabellen till att vara i gott skick i " "Expertpartitionering\n" "genom att först välja Expert och sedan Skapa ny partitionstabell, \n" "men det kommer att förstöra alla data på alla partitioner på den här " "disken.\n" #. Sets a new size for volume #. #. @param [String] device name #. @param [String] disk #. @param integer new_size (in kBytes) #. @return [Boolean] if successful #. mark swap-partitions with pseudo Mountpoint swap in targetMap #. @param [Hash{String => map}] target Disk map #. @return [Hash{String => map}] modified target #: src/modules/Storage.rb:2696 src/modules/Storage.rb:3919 msgid "" "Could not set encryption.\n" "System error code is %1.\n" "\n" "The encryption password provided could be incorrect.\n" msgstr "" "Det gick inte att ange kryptering.\n" "Systemfelskoden är %1.\n" "\n" "Det krypteringslösenord som har angetts kan vara felaktigt.\n" #. popup text #: src/modules/Storage.rb:3950 msgid "" "The first and the second version\n" "of the password do not match.\n" "Try again." msgstr "" "De angivna versionerna\n" "av lösenordet överensstämmer inte.\n" "Försök igen." #. popup text #: src/modules/Storage.rb:3981 msgid "" "The password may only contain the following characters:\n" "0..9, a..z, A..Z, and any of \"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" "Try again." msgstr "" "Lösenordet får endast innehålla följande tecken:\n" "0..9, a..z, A..Z, och \"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" "Försök igen." #. Label: get password for encrypted volume #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/modules/Storage.rb:4035 msgid "&Enter Encryption Password:" msgstr "&Ange lösenord för kryptering:" #. Clear password fields on every round. #: src/modules/Storage.rb:4094 msgid "Provide Password" msgstr "Ange lösenord" #: src/modules/Storage.rb:4113 msgid "The following encrypted volumes are already available." msgstr "Följande krypterade volymer är redan tillgängliga:" #: src/modules/Storage.rb:4128 msgid "Encrypted Volume Activation" msgstr "Aktivering av krypterad volym" #: src/modules/Storage.rb:4132 msgid "" "The following volumes contain an encryption signature but the \n" "passwords are not yet known.\n" "The passwords need to be known if the volumes are needed either \n" "during an update or if they contain an encrypted LVM physical volume." msgstr "" "Följande volymer innehåller en krypteringssignatur men \n" "lösenorden är ännu inte kända.\n" "Lösenorden måste vara kända om volymerna behövs antingen \n" "under en uppdatering eller om de innehåller en krypterad fysisk LVM-volym." #: src/modules/Storage.rb:4144 msgid "Do you want to provide encryption passwords?" msgstr "Vill du ange krypteringlösenord?" #. text in help field #: src/modules/Storage.rb:4201 msgid "" "Enter encryption password for any of the\n" "devices in the locked devices list.\n" "Password will be tried for all devices." msgstr "" "Ange krypteringslösenord för någon av \n" "enheterna i listan med låsta enheter.\n" "Lösenordet kommer att testas för alla enheter." #. header text #: src/modules/Storage.rb:4207 msgid "Enter Encryption Password" msgstr "Ange krypteringslösenord" #: src/modules/Storage.rb:4210 msgid "There are no encrypted volume to unlock." msgstr "Det finns inga krypterade volymer att låsa upp." #. label text, multiple device names follow #: src/modules/Storage.rb:4223 msgid "Provide password for any of the following devices:" msgstr "Ange lösenordet för någon av följande enheter:" #. label text, one device name follows #: src/modules/Storage.rb:4226 msgid "Provide password for the following device:" msgstr "Ange lösenordet för följande enhet:" #: src/modules/Storage.rb:4239 msgid "Trying to unlock encrypted volumes..." msgstr "Försöker låsa upp krypterade volymer..." #: src/modules/Storage.rb:4263 msgid "Password did not unlock any volume." msgstr "Lösenordet låste inte upp någon volym." #: src/modules/Storage.rb:4349 msgid "IDE Disk" msgstr "IDE-disk" #: src/modules/Storage.rb:4355 msgid "SCSI Disk" msgstr "SCSI-disk" #: src/modules/Storage.rb:4389 msgid "DM RAID" msgstr "DM-RAID" #: src/modules/Storage.rb:4402 msgid "MD RAID" msgstr "MD-RAID" #: src/modules/Storage.rb:4898 src/modules/StorageClients.rb:159 msgid "Continue despite the error?" msgstr "Vill du fortsätta trots felet?" #. TRANSLATORS: error popup #: src/modules/Storage.rb:5263 msgid "" "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." msgstr "" "Det går inte att skapa partitioner eftersom andra partitioner på disken " "används." #: src/modules/Storage.rb:5370 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" "device %2, which contains activated swap that is needed to run \n" "the installation.\n" msgstr "" "\n" "Det går inte att ta bort enheten %1 eftersom det indirekt ändrar\n" "enheten %2, som innehåller aktiverat växlingsutrymme som behövs \n" "för att utföra installationen.\n" #: src/modules/Storage.rb:5381 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" "device %2, which contains data needed to perform the installation.\n" msgstr "" "\n" "Det går inte att ta bort enheten %1 eftersom det indirekt ändrar\n" "enheten %2, som innehåller installationsdata som behövs för att utföra " "installationen.\n" #. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) #: src/modules/Storage.rb:5403 msgid "" "\n" "Partition %1 cannot be removed since other partitions on the\n" "disk %2 are used.\n" msgstr "" "\n" "Partitionen %1 kan inte tas bort eftersom andra partitioner på\n" "disken %2 används.\n" #. FIXME: please, add description of the list that is returned by this function. #: src/modules/Storage.rb:5492 msgid "Nothing assigned as root filesystem!" msgstr "Tilldelat rotfilsystem saknas!" #: src/modules/Storage.rb:5493 msgid "Installation will most certainly fail fatally!" msgstr "Installationen kommer med största sannolikhet att misslyckas!" #. Set rather than Add, there might be some packs left over #. from previous 'MakeProposal' we don't need now #. This also covers the case when AddPackagesList returns [] or nil #: src/modules/Storage.rb:6043 msgid "Adding the following resolvables failed: %1" msgstr "Det gick inte att lägga till följande resurser: %1" #. hack: assume every text change means another action #: src/modules/StorageClients.rb:139 msgid "Failure occurred during the following action:" msgstr "Ett fel uppstod under följande åtgärd:" #: src/modules/StorageClients.rb:151 msgid "System error code was: %1" msgstr "Systemfelkoden var: %1" #. Label: get password for device #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/modules/StorageClients.rb:199 msgid "&Enter Password for Device %1:" msgstr "Ang&e lösenordet för enheten %1:" #. Column header, abbreviation for "format" (to format a partition) #: src/modules/StorageFields.rb:135 msgid "F" msgstr "F" #. Column header, , abbreviation for "encrypted" (an encrypted device) #: src/modules/StorageFields.rb:138 msgid "Enc" msgstr "Enc" #. Column header, abbreviation for "Filesystem Type" #: src/modules/StorageFields.rb:141 msgid "FS Type" msgstr "FS-typ" #. Column header #: src/modules/StorageFields.rb:159 msgid "FS ID" msgstr "FS-ID" #. Column header #: src/modules/StorageFields.rb:177 msgid "Disk Label" msgstr "Disketikett" #. Column header #: src/modules/StorageFields.rb:180 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #. Column header, abbreviation for "Physical Extent" #: src/modules/StorageFields.rb:183 msgid "PE Size" msgstr "PE-storlek" #. Column header #: src/modules/StorageFields.rb:189 msgid "RAID Version" msgstr "RAID-version" #. Column header #: src/modules/StorageFields.rb:198 msgid "Parity Algorithm" msgstr "Paritetsalgoritm" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:223 msgid "" "BIOS ID shows the BIOS ID of the hard\n" "disk. This field can be empty." msgstr "" "BIOS-ID visar BIOS-ID för hårddisken\n" ". Fältet kan vara tomt." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:231 msgid "" "Bus shows how the device is connected to\n" "the system. This field can be empty, e.g. for multipath disks." msgstr "" "Buss visar hur enheten är ansluten till\n" "systemet. Fältet kan vara tomt, t ex för Multipath-diskar." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:239 msgid "" "Chunk Size shows the chunk size for RAID\n" "devices." msgstr "" "Blockstorlek visar blockstorleken för RAID-\n" "enheter." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:245 msgid "" "Cylinder Size shows the size of the\n" "cylinders of the hard disk." msgstr "" "Cylinderstorlek visar storleken för\n" "cylindrarna i hårddisken." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:253 msgid "" "Sector Size shows the size of the\n" "sectors of the hard disk." msgstr "" "Sektorstorlek visar storleken för\n" "sektorerna på hårddisken." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:261 msgid "" "Device shows the kernel name of the\n" "device." msgstr "" "Enhet visar kärnnamnet för\n" "enheten." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:267 msgid "" "Disk Label shows the partition table\n" "type of the disk, e.g MSDOS or GPT." msgstr "" "Disketikett visar partitionstabelltyp\n" "för disken, t ex MSDOS eller GPT." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:275 msgid "" "Encrypted shows whether the device is\n" "encrypted." msgstr "" "I Krypterat visas om enheten är\n" "krypterad." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:281 msgid "" "End Cylinder shows the end cylinder of\n" "the partition." msgstr "" "Slutcylinder visar slutcylindern för\n" "partitionen." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:287 msgid "" "LUN shows the Logical Unit Number for\n" "Fibre Channel disks." msgstr "" "LUN visar det logiska enhetsnumret för\n" "fiberkanaldiskar." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:295 msgid "" "Port ID shows the port id for Fibre\n" "Channel disks." msgstr "" "Port-ID visar port-ID:t för\n" "fiberkanaldiskar." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:301 msgid "" "WWPN shows the World Wide Port Name for\n" "Fibre Channel disks." msgstr "" "WWPN visar WWPN-namnet (World Wide Port\n" " Name) för fiberkanaldiskar." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:309 msgid "" "File Path shows the path of the file for\n" "an encrypted loop device." msgstr "" "Filsökväg visar sökvägen för filen för\n" "en krypterad loop-enhet." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:317 msgid "" "Format shows some flags: F\n" "means the device is selected to be formatted." msgstr "" "I Format visas flaggor: F\n" "betyder att enheten är markerad för formatering." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:323 msgid "FS ID shows the file system id." msgstr "FS-ID visar ID:t för filsystemet." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:326 msgid "FS Type shows the file system type." msgstr "FS-typ visar filsystemtypen." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:331 msgid "" "Label shows the label of the file\n" "system." msgstr "" "Etikett visar etiketten för \n" "filsystemet." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:337 msgid "" "Metadata shows the LVM metadata type for\n" "volume groups." msgstr "" "Metadata visar LVM-metadatatypen för\n" "volymgrupper." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:341 msgid "Model shows the device model." msgstr "Modell visar enhetsmodellen." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:346 msgid "" "Mount by indicates how the file system\n" "is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) " "by\n" "file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n" msgstr "" "Monterat med indikerar hur filsystemet är monterat: (K) med " "kärnnamn,\n" "(L) med filsystemetikett, (UUID) med\n" "filsystem-UUID, (ID) med enhets-ID och (P) med enhetssökväg.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:356 msgid "" "A question mark (?) indicates that\n" "the file system is not listed in /etc/fstab. It is either mounted\n" "manually or by some automount system. When changing settings for this " "volume\n" "YaST will not update /etc/fstab.\n" msgstr "" "Ett frågetecken (?) anger att\n" "filsystemet inte finns med i listan i /etc/fstab. Det är antingen " "monterat\n" "manuellt eller av ett automonteringssystem. När inställningarna för den här " "volymen ändras\n" "kommer inte YaST att uppdateras /etc/fstab.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:368 msgid "" "Mount Point shows where the file system\n" "is mounted." msgstr "" "Monteringspunkt visar var filsystemet är\n" "monterat." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:374 msgid "" "An asterisk (*) after the mount point\n" "indicates a file system that is currently not mounted (for example, because " "it\n" "has the noauto option set in /etc/fstab)." msgstr "" "En asterisk (*) efter monteringspunkten indikerar att filsystemet\n" "inte är monterat för tillfället (t ex på grund av att alternativet " "noauto har valts i /etc/fstab)." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:385 msgid "" "Number of Cylinders shows how many\n" "cylinders the hard disk has." msgstr "" "Antal cylindrar visar hur många\n" "cylindrar som finns i hårddisken." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:393 msgid "" "Parity Algorithm shows the parity\n" "algorithm for RAID devices with RAID type 5, 6 or 10." msgstr "" "Paritetsalgoritm visar paritetsalgoritmen\n" "för RAID-enheter med RAID-typ 5, 6 eller 10." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:401 msgid "" "PE Size shows the physical extent size\n" "for LVM volume groups." msgstr "" "PE-storlek visar den fysiska utökade storleken\n" "för LVM-volymgrupper." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:407 msgid "RAID Version shows the RAID version." msgstr "RAID-version visar RAID-versionen." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:412 msgid "" "RAID Type shows the RAID type, also\n" "called RAID level, for RAID devices." msgstr "" "RAID-typ visar RAID-typen, även \n" "kallad RAID-nivå, för RAID-enheter." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:418 msgid "Size shows the size of the device." msgstr "Storlek visar storleken för enheten." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:423 msgid "" "Start Cylinder shows the start cylinder\n" "of the partition." msgstr "" "Startcylinder visar startcylindern förr\n" "partitionen." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:431 msgid "" "Stripes shows the stripe number for LVM\n" "logical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n" msgstr "" "Stripes visar stripe-nummer för LVM-\n" "logiska volymer och även stripe-storleken inom parentes om numret är högre " "än ett.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:439 msgid "" "Type gives a general overview about the\n" "device type." msgstr "" "Typ ger en allmän översikt över\n" "enhetstypen." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:445 msgid "" "Device ID shows the persistent device\n" "IDs. This field can be empty.\n" msgstr "" "Enhets-ID visar fasta\n" "enhets-ID:n. Fältet kan vara tomt.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:453 msgid "" "Device Path shows the persistent device\n" "path. This field can be empty." msgstr "" "Enhetssökväg visar den fasta enhetssökvägen.\n" " Fältet kan vara tomt." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:461 msgid "" "Used By shows if a device is used by\n" "e.g. RAID or LVM. If not, this column is empty.\n" msgstr "" "Används av visar om en enhet används av\n" "t ex RAID eller LVM. Om den inte gör det är den här kolumnen tom.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:469 msgid "" "UUID shows the Universally Unique\n" "Identifier of the file system." msgstr "" "UUID visar UUID (Universally Unique\n" "Identifier) för filsystemet." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:475 msgid "Vendor shows the device vendor." msgstr "Leverantör visar enhetsleverantören." #. row label #: src/modules/StorageFields.rb:570 msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #. row label #: src/modules/StorageFields.rb:587 msgid "Format: %1" msgstr "Format: %1" #. row label, %1 is replace by "Yes" or "No" #: src/modules/StorageFields.rb:614 msgid "Encrypted: %1" msgstr "Krypterat: %1" #. row label, %1 is replace by file system name e.g. "Ext3" #: src/modules/StorageFields.rb:627 msgid "File System: %1" msgstr "Filsystem: %1" #. row label, %1 is replace by mount by method #: src/modules/StorageFields.rb:678 msgid "Mount by: %1" msgstr "Monterat med: %1" #: src/modules/StorageFields.rb:688 msgid "Used by %1: %2" msgstr "Används av %1: %2" #. row label, %1 is replace by file system uuid #: src/modules/StorageFields.rb:704 msgid "UUID: %1" msgstr "UUID: %1" #. row label, %1 is replace by udev device path #: src/modules/StorageFields.rb:720 msgid "Device Path: %1" msgstr "Enhetssökväg: %1" #: src/modules/StorageFields.rb:730 msgid "Device ID %1: %2" msgstr "Enhets-ID %1: %2" #. row label, %1 is replace by bios id #: src/modules/StorageFields.rb:744 msgid "BIOS ID: %1" msgstr "BIOS-ID: %1" #. row label, %1 is replace by disk label e.g. "MSDOS" or "GPT" #: src/modules/StorageFields.rb:754 msgid "Disk Label: %1" msgstr "Disketikett: %1" #. row label, %1 is replace by vendor name #: src/modules/StorageFields.rb:762 msgid "Vendor: %1" msgstr "Leverantör: %1" #. row label, %1 is replace by bus name e.g. "SCSI" #: src/modules/StorageFields.rb:793 msgid "Bus: %1" msgstr "Buss: %1" #. row label, %1 is replace by metadata version string #: src/modules/StorageFields.rb:804 msgid "Metadata: %1" msgstr "Metadata: %1" #. row label, %1 is replace by size #: src/modules/StorageFields.rb:817 msgid "PE Size: %1" msgstr "PE-storlek: %1" #. row label, %1 is replace by integer #: src/modules/StorageFields.rb:838 msgid "Stripes: %1" msgstr "Stripes: %1" #. row label, %1 is replace by raid version e.g. "1.00" #: src/modules/StorageFields.rb:846 msgid "RAID Version: %1" msgstr "RAID-version: %1" #. row label, %1 is replace by raid type e.g. "RAID1" #: src/modules/StorageFields.rb:854 msgid "RAID Type: %1" msgstr "RAID-typ: %1" #. row label, %1 is replace by size #: src/modules/StorageFields.rb:867 msgid "Chunk Size: %1" msgstr "Blockstorlek: %1" #. row label, %1 is replace by algorithm name #: src/modules/StorageFields.rb:879 msgid "Parity Algorithm: %1" msgstr "Paritetsalgoritm: %1" #. row label, %1 is replace by integer #: src/modules/StorageFields.rb:890 msgid "Number of Cylinders: %1" msgstr "Antal cylindrar: %1" #. row label, %1 is replace by size #: src/modules/StorageFields.rb:903 msgid "Cylinder Size: %1" msgstr "Cylinderstorlek: %1 " #. row label, %1 is replace by integer #: src/modules/StorageFields.rb:920 msgid "Start Cylinder: %1" msgstr "Startcylinder: %1" #. row label, %1 is replace by integer #: src/modules/StorageFields.rb:939 msgid "End Cylinder: %1" msgstr "Slutcylinder: %1 " #. row label, %1 is replace by size #: src/modules/StorageFields.rb:952 msgid "Sector Size: %1" msgstr "Sektorstorlek: %1" #. row label, %1 is replace by file system id #: src/modules/StorageFields.rb:964 msgid "FS ID: %1" msgstr "FS-ID: %1" #. row label, %1 is replace by file path e.g. "/data/secret" #: src/modules/StorageFields.rb:973 msgid "File Path: %1" msgstr "Filsökväg: %1" #. row label, %1 is replace by wwpn #: src/modules/StorageFields.rb:997 msgid "WWPN: %1" msgstr "WWPN: %1" #. row label, %1 is replace by lun #: src/modules/StorageFields.rb:1010 msgid "LUN: %1" msgstr "LUN: %1" #. row label, %1 is replace by port id #: src/modules/StorageFields.rb:1032 msgid "Port ID: %1" msgstr "Port-ID: %1" #. The predicate function determines whether the disk/partition is #. included. The predicate function takes two arguments, disk and #. partition. For disks predicate is called with the partitions set to #. nil. #. #. Possible return values for predicate: #. `show, `follow, `showandfollow, `ignore #: src/modules/StorageFields.rb:1304 msgid "

The table contains:

" msgstr "

Tabellen innehåller:

" #. heading #: src/modules/StorageFields.rb:1356 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #. heading #: src/modules/StorageFields.rb:1359 msgid "File System:" msgstr "Filsystem:" #. heading #: src/modules/StorageFields.rb:1362 msgid "Hard Disk:" msgstr "Hårddisk: " #. heading #: src/modules/StorageFields.rb:1365 msgid "Fibre Channel:" msgstr "Fiberkanal:" #. heading #: src/modules/StorageFields.rb:1368 msgid "LVM:" msgstr "LVM:" #. heading #: src/modules/StorageFields.rb:1371 msgid "RAID:" msgstr "RAID:" #: src/modules/StorageFields.rb:1414 msgid "

The overview contains:

" msgstr "

Översikten innehåller:

" #. error popup #: src/modules/StorageInit.rb:91 msgid "" "The storage subsystem is locked by an unknown application.\n" "You must quit that application before you can continue." msgstr "" "Delsystemet för lagring har låsts av ett okänt program. \n" "Du måste avsluta programmet innan du kan fortsätta." #. error popup #: src/modules/StorageInit.rb:105 msgid "" "The storage subsystem is locked by the application \"%1\" (%2).\n" "You must quit that application before you can continue." msgstr "" "Delsystemet för lagring har låsts av programmet %1 (%2).\n" "Du måste avsluta programmet innan du kan fortsätta." #. bsc#983003 #. penalty for not having separate /home #: src/modules/StorageProposal.rb:4601 src/modules/StorageProposal.rb:5724 msgid "" "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system " "under Windows." msgstr "" "Storleksändring kan inte genomföras på grund av att filsystemet är " "inkonsekvent. Försök att kontrollera filsystemet i Windows." #. TRANSLATORS: combobox label #: src/modules/StorageProposal.rb:6239 msgid "File System for Root Partition" msgstr "Filsystem för rotpartition" #. TRANSLATORS: combobox label #: src/modules/StorageProposal.rb:6286 msgid "File System for Home Partition" msgstr "Filsystem för hempartition" #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/modules/StorageProposal.rb:6304 msgid "Enlarge &Swap for Suspend" msgstr "Utöka &växlingsutrymme för spara" #: src/modules/StorageProposal.rb:6314 msgid "Proposal Settings" msgstr "Förslagsinställningar" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6329 msgid "" "

Choose Partition-based Proposal if you don't want to use LVM.\n" "Choose LVM-based Proposal for plain LVM and Encrypted LVM-based\n" "Proposal if you want your system to be encrypted.

" msgstr "" "

Välj partitionsbaserat förslag om du inte vill använda LVM.\n" "Välj LVM-baserat förslag för vanlig LVM och krypterat LVM-baserat\n" "förslag om du vill att systemet ska krypteras.

" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6337 msgid "" "

The filesystem for the root partition can be selected with the\n" "corresponding combo box. With the filesystem BtrFS the proposal can\n" "enable automatic snapshots with snapper. This will also increase the\n" "size for the root partition.

" msgstr "" "

Filsystemet för rotpartitionen kan väljas med motsvarande\n" "kombinationsruta. Med filsystemet BtrFS kan förslaget\n" "aktivera automatiska ögonblicksbilder med snapper. Detta ökar även \n" "storleken för rotpartitionen.

" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6346 msgid "" "

The proposal can create a separate home partition. The filesystem for\n" "the home partition can be selected with the corresponding combo box.

" msgstr "" "

Förslaget kan skapa en separat hempartition. Filsystemet för\n" "hempartitionen kan väljas med motsvarande kombinationsruta.

" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6353 msgid "" "

The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n" "the system to disk in most cases.

" msgstr "" "

Partitionen för växlingsutrymmet kan göras så stor att \n" "systemet kan sparas på disk i de flesta fall.

" #: src/modules/StorageProposal.rb:6378 msgid "Enter your password for the proposal encryption." msgstr "Ange ett lösenord för den föreslagna krypteringen." #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/modules/StorageProposal.rb:6396 msgid "Reenter the password for verification:" msgstr "Upprepa lösenordet för verifiering:" #. Clear password fields on every round. #: src/modules/StorageProposal.rb:6594 msgid "&Partition-based Proposal" msgstr "&Partitionsbaserat förslag" #: src/modules/StorageProposal.rb:6596 msgid "&LVM-based Proposal" msgstr "&LVM-baserat förslag" #: src/modules/StorageProposal.rb:6598 msgid "&Encrypted LVM-based Proposal" msgstr "&LVM-baserat förslag" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. File: StorageSettings.ycp #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell #: src/modules/StorageSettings.rb:179 msgid "Default Mount-by:" msgstr "Standardmontering genom:" #: src/modules/StorageSettings.rb:180 msgid "Default File System:" msgstr "Standardfilsystem:" #: src/modules/StorageSettings.rb:181 msgid "Show Storage Devices by:" msgstr "Visa lagringsenheter efter:" #: src/modules/StorageSettings.rb:182 msgid "Partition Alignment:" msgstr "Partitionsjustering:" #: src/modules/StorageSettings.rb:183 msgid "Visible Information on Storage Devices:" msgstr "Synlig information om lagringsenheter:"