# Copyright (c) 2003 Charmediatech SuSE Linux Division # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: storage.ko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-04 16:54+0900\n" "Last-Translator: Yunseok Choi \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. popup text #: src/clients/disk.rb:50 msgid "" "Only use this program if you are familiar with partitioning hard disks.\n" "\n" "Never partition disks that may, in any way, be in use\n" "(mounted, swap, etc.) unless you know exactly what you are\n" "doing. Otherwise, the partitioning table will not be forwarded to the\n" "kernel, which will most likely lead to data loss.\n" "\n" "To continue despite this warning, click Yes.\n" msgstr "" "하드 디스크 파티셔닝에 대해 잘 알고 있는 경우에만 이 프로그램을 사용하십시" "오.\n" "\n" "정확히 모르는 경우에는\n" "사용 중인 디스크(마운트, 스왑 등)를 파티셔닝하지\n" "마십시오. 그렇지 않으면 파티셔닝 테이블이 커널로 전달되지 않아\n" "데이터가 손실될 수 있습니다.\n" "\n" "이 경고를 무시하고 계속하려면 예를 클릭하십시오.\n" #. helptext #: src/clients/disk.rb:71 msgid "

Volumes are being detected.

" msgstr "

볼륨을 탐지하는 중입니다.

" #. Commandline help title #: src/clients/disk_worker.rb:49 msgid "Storage Configuration" msgstr "저장소 구성" #. Commandline command help #: src/clients/disk_worker.rb:57 msgid "List disks and partitions" msgstr "디스크 및 파티션 나열" #. Command line option help text #: src/clients/disk_worker.rb:70 msgid "List disks" msgstr "디스크 나열" #. Command line option help text #: src/clients/disk_worker.rb:74 msgid "List partitions" msgstr "파티션 나열" #. Radiobutton for partition dialog #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:78 msgid "&Expert Partitioner..." msgstr "고급 파티션 도구(&E)..." #. TRANSLATORS: button text #. this is the resize case #. #. this is the normal case #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:135 src/clients/inst_target_part.rb:164 #: src/clients/inst_target_part.rb:178 src/clients/inst_target_part.rb:185 msgid "Edit Proposal Settings" msgstr "제안 설정 편집(&D)" #. help text continued #. %1 is replaced by button text #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:175 msgid "" "

\n" "To make only small adjustments to the proposed\n" "setup (like changing filesystem types), choose\n" "%1 and modify the settings in the expert\n" "partitioner dialog.

\n" msgstr "" "

\n" "파일 시스템 형식 변경과 같이\n" "제안된 설정을 일부만 조정하려면\n" "%1을(를) 선택하고 고급 파티션 관리자 대화 상자에서 설정을 수정하십시" "오.

\n" #. help text continued #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:188 msgid "" "

\n" "If the suggestion does not fit your needs, create\n" "your own partition setup starting with the partitions \n" "currently present on the disks. Select\n" "%1.\n" "This is also the option to choose for\n" "advanced configurations like RAID and encryption.

\n" msgstr "" "

\n" "또는 현재 디스크에 존재하는 파티션으로 시작하는\n" "고유 파티션 설정을\n" "생성하십시오.\n" "%1을(를) 선택하십시오.\n" "또한 RAID 및 암호화와 같은\n" "고급 옵션을 선택할 수도 있습니다.

\n" #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:238 msgid "Not enough space available to propose snapshots for root volume." msgstr "루트 볼륨에 대한 스냅샷을 제안할 수 있는 공간이 부족합니다." #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:244 src/clients/inst_target_part.rb:449 msgid "Not enough space available to propose separate /home." msgstr "개별 /home을 제안할 수 있는 공간이 부족합니다." #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:283 msgid "Nothing assigned as root filesystem. Cannot continue." msgstr "루트 파일 시스템으로 할당된 항목이 없습니다. 계속 진행할 수 없습니다." #. help text (common to both modes), continued #. help text (common to both modes), continued #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:302 src/clients/inst_resize_ui.rb:517 msgid "" "\n" "

\n" "The actual resizing will not be performed until after you confirm all your\n" "settings in the last installation dialog. Until then your Windows\n" "partition will remain untouched.\n" "

\n" msgstr "" "\n" "

\n" "마지막 설치 대화 상자에서 모든 설정을 확인해야만 실제 크기 변경 작업이 수행됩" "니다.\n" "그 전까지 Windows 파티션은 변경되지 않은 상태로 남아 있습니다.\n" "

\n" #. help text (graphical mode), continued #. help text (graphical mode), continued #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:372 src/clients/inst_resize_ui.rb:587 msgid "" "\n" "

\n" "Drag the slider or enter a numeric value in either\n" "input field to adjust the suggested values.\n" "

\n" msgstr "" "\n" "

\n" "슬라이더를 드래그하거나 입력 필드에 숫자 값을\n" "입력하여 제안된 값을 조정하십시오.\n" "

\n" #. help text (non-graphical mode), continued #. help text (non-graphical mode), continued #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:449 src/clients/inst_resize_ui.rb:664 msgid "" "\n" "

\n" "Windows Used is the size of the space your Windows partition uses.\n" "

\n" msgstr "" "\n" "

\n" "사용한 Windows는 Windows 파티션에 사용된 공간 크기입니다.\n" "

\n" #. The Windows partition has not enough free space for Linux. Tell the user the needed amount #. of free space and that he should terminate the installation now. #: src/clients/inst_resize_ui.rb:390 msgid "" "An error has occurred.\n" "\n" "The space available on the Windows partition is not sufficient for\n" "the minimum Linux installation.\n" "\n" "To install Linux, boot Windows first and uninstall some \n" "applications or delete data to free space.\n" "\n" "You need at least %1 MB of free space on the\n" "Windows device, including Windows workspace and\n" "space for %2.\n" msgstr "" "오류가 발생했습니다.\n" "\n" "Windows 파티션에서 사용할 수 있는 공간이 부족하여\n" "최소 Linux 설치를 수행할 수 없습니다.\n" "\n" "Linux를 설치하려면 먼저 Windows를 부팅하고 일부 응용 프로그램의 \n" "설치를 제거하거나 일부 데이터를 삭제하여 공간을 확보하십시오.\n" "\n" "Windows 작업 공간과 %2용 공간을 포함하여 \n" "Windows 장치에 최소 %1MB의 여유 공간이\n" "필요합니다.\n" #. trailing free partition after (deleted) windows partition #: src/clients/inst_target_part.rb:423 msgid "" "Too few partitions are marked for removal or \n" "the disk is too small. \n" "To install Linux, select more partitions to \n" "remove or select a larger disk." msgstr "" "제거 대상으로 표시된 파티션 수가 너무 적거나\n" "디스크가 너무 작습니다. \n" "Linux를 설치하려면 제거할 파티션을 \n" "더 많이 선택하거나 더 큰 디스크를 선택하십시오." #: src/clients/inst_target_selection.rb:297 msgid "Disk %1 is in use by %2" msgstr "디스크 %1이(가) %2에서 사용 중입니다." #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. Module: proposal_partitions.ycp #. #. $Id$ #. #. Author: Klaus Kaempf #. #. Purpose: Proposal function dispatcher - partitions. #. #. See also file proposal-API.txt for details. #: src/clients/partitions_proposal.rb:93 msgid "" "The /home partition will not be formatted. After installation,\n" "ensure that ownerships of home directories are set properly." msgstr "" "/home 파티션은 포맷되지 않습니다. 설치 후에 홈 디렉토리의\n" "소유권이 올바르게 설정되었는지 확인하십시오." #. pushbutton to choose the entire disk, erasing all data on #. the disk this is an easy way to select all partitions on #. the target disk #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:118 msgid "Use &Entire Hard Disk" msgstr "전체 하드 디스크 사용(&E)" #. Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:181 msgid "&Delete Windows Completely" msgstr "Windows 완전 삭제(&D)" #. Radio button for resizing a (Windows) partition #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:189 msgid "&Shrink Windows Partition" msgstr "Windows 파티션 축소(&S)" #. TRANSLATORS: helptext, part 2 of 4 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:216 msgid "" "

\n" "Use either the entire hard disk or one or more of the\n" "partitions or free regions shown.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "전체 하드 디스크 또는 하나 이상의 표시된 파티션이나\n" "빈 영역을 사용합니다.\n" "

\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:257 msgid "" "You tried to mount a FAT partition to one of the following mount\n" "points: /, /usr, /home, /opt or /var. This will very likely cause problems.\n" "Use a Linux file system, such as ext3 or ext4, for these mount points.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "다음 마운트 포인트 중 하나에 FAT 파티션을 마운트하려고 했습니다.\n" "//usr, /home, /opt or /var. 이로 인해 문제가 발생할 수 있습니다.\n" "이러한 마운트 포인트에 Linux 파일 시스템(예: ext3 또는 ext4)을 사용하십시" "오.\n" "\n" "이 설정을 사용하시겠습니까?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:270 msgid "" "You tried to mount a FAT partition to the\n" "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" "system, such as ext3 or ext4, for this mount point.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "마운트 포인트 /boot에 FAT 파티션을 마운트하려고 했습니다. 이로 인해 문제가 발" "생할 수 있습니다.\n" "이러한 마운트 포인트에 Linux 파일 시스템(예: ext3 또는 ext4)을 사용하십시" "오.\n" "\n" "이 설정을 사용하시겠습니까?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:284 msgid "" "You have mounted a partition with Btrfs to the\n" "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" "system, such as ext3 or ext4, for this mount point.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "마운트 포인트 /boot에 Btrfs가 포함된 파티션을\n" "마운트했습니다. 이로 인해 문제가 발생할 수 있습니다.\n" "이러한 마운트 포인트에 Linux 파일 시스템(예: ext3 또는 ext4)을 사용하십시" "오.\n" "\n" "이 설정을 사용하시겠습니까?\n" #. popup text, %1 is a size #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:334 msgid "" "Warning:\n" "Your boot partition is smaller than %1.\n" "We recommend to increase the size of /boot.\n" "\n" "Really keep this size of boot partition?\n" msgstr "" "경고:\n" "부팅 파티션이 %1보다 작습니다.\n" "/boot 크기를 늘리는 것이 좋습니다.\n" "\n" "이 크기를 부팅 파티션으로 사용하시겠습니까?\n" #. /////////////////////////// NO BOOT /////////////////////////// #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:351 msgid "" "Warning: There is no partition of type bios_grub present.\n" "Such a partition is recommended (required with Btrfs) when Grub2 is\n" "installed in the MBR of a GPT disk. It must be unformatted and\n" "approximately 1MB large.\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "경고: bios_grub 유형의 파티션이 없습니다.\n" "GPT 디스크의 MBR에 Grub2가 설치된 경우 이 파티션이 권장됩니다(\n" "Btrfs의 경우 필수). 서식이 없어야 하고\n" "크기가 약 1MB여야 합니다.\n" "이 설정을 사용하시겠습니까?\n" #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:417 msgid "" "Warning: Some subvolumes of the root filesystem are shadowed by\n" "mount points of other filesystem. This could lead to problems.\n" "%s\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "경고: 루트 파일 시스템의 일부 하위 볼륨이 다른 파일 시스템의\n" "마운트 포인트에 의해 섀도됩니다. 이로 인해 문제가 발생할 수 있습니다.\n" "%s\n" "이 설정을 사용하시겠습니까?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:453 msgid "" "Warning: With your current setup, your %2 installation\n" "will encounter problems when booting, because you have no\n" "FAT partition mounted on %1.\n" "\n" "This will cause severe problems with the normal boot setup.\n" "\n" "If you do not know exactly what you are doing, use a normal\n" "FAT partition for your files below %1.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "경고: %1에 마운트된 FAT 파티션이 없으므로,\n" "현재 설정을 사용하면 부팅 시 %2 설치에\n" "문제가 발생합니다.\n" "\n" "일반 부팅 설정에 심각한 문제가 발생하게 됩니다.\n" "\n" "수행할 작업을 정확히 잘 모를 경우 %1 아래\n" "파일에 대해 일반 FAT 파티션을 사용하십시오.\n" "\n" "이 설정을 사용하시겠습니까?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:475 msgid "" "Warning: With your current setup, your %2 installation will\n" "encounter problems when booting, because you have no \n" "separate %1 partition on your RAID disk.\n" "\n" "This will cause severe problems with the normal boot setup.\n" "\n" "If you do not know exactly what you are doing, use a normal\n" "partition for your files below %1.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "경고: RAID 디스크에 개별 %1 파티션이 없으므로,\n" "현재 설정을 사용하면 부팅 시 %2 설치에\n" "문제가 발생합니다.\n" "\n" "일반 부팅 설정에 심각한 문제가 발생하게 됩니다.\n" "\n" "수행할 작업을 잘 모를 경우 %1 아래\n" "파일에 대해 일반 파티션을 사용하십시오.\n" "\n" "이 설정을 사용하시겠습니까?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:506 msgid "" "\n" "You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" "to create and assign a swap partition.\n" "Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n" "type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap" "\".\n" "You can assign more than one swap partition, if desired.\n" "\n" "Really use the setup without swap partition?\n" msgstr "" "\n" "스왑 파티션을 할당하지 않았습니다. 대부분의 경우 스왑 파티션을 \n" "생성하여 할당하는 것이 좋습니다.\n" "시스템의 스왑 파티션은 \"Linux Swap\" 형식의\n" "주 창에 나열됩니다. 할당된 스왑 파티션에는 \"swap\" 마운트 포인트가 있습니" "다.\n" "원하는 경우 두 개 이상의 스왑 파티션을 할당할 수 있습니다.\n" "\n" "스왑 파티션 없는 설정을 사용하시겠습니까?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:522 msgid "" "\n" "You chose to install onto an existing partition that will not be\n" "formatted. YaST cannot guarantee your installation will succeed,\n" "particularly in any of the following cases:\n" msgstr "" "\n" "포맷하지 않을 기존 파티션에 설치할 것을\n" "선택했습니다. 특히 다음과 같은 경우 YaST에서 설치가 실패할 수\n" "있습니다.\n" #. continued popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:536 msgid "" "If in doubt, better go back and mark this partition for\n" "formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount " "points\n" "like /, /boot, /opt or /var.\n" msgstr "" "의심스러우면, 특히 /, /boot, /opt, /var 등의\n" "표준 마운트 포인트 중 하나에 할당된 경우 돌아가서 이 파티션을\n" "포맷하도록 표시하십시오.\n" #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:680 msgid "It cannot be deleted while mounted." msgstr "마운트된 동안에는 삭제할 수 없습니다." #. popup text, %1 is a device name #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:716 msgid "" "The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n" "another logical partition with a higher number is in use.\n" msgstr "" "장치(%1)를 제거할 수 없습니다.\n" "이 장치가 논리적 파티션이며 더 높은 번호를\n" " 가진 논리적 파티션이 사용 중이기 때문입니다.\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:792 msgid "" "The selected extended partition contains partitions which are currently " "mounted:\n" "%1\n" "We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the " "extended partition.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "선택한 확장 파티션에는 현재 마운트된 파티션이 포함되어 있습니다.\n" "%1\n" "확장 파티션을 삭제하기 전에 마운트 해제하는 것이 *좋습니다*.\n" "현재 수행 중인 작업에 대해 정확히 모를 경우 \"취소\"를 선택하십시오.\n" #. heading text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:70 msgid "Enter your Password for the Encrypted File System." msgstr "암호화된 파일 시스템의 비밀번호를 입력하십시오." #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:74 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:806 #: src/modules/StorageProposal.rb:6400 msgid "Do not forget what you enter here!" msgstr "여기에 입력한 비밀번호를 기억해 주세요!" #. translator comment: %1 is the device name, %2 is a directory #. example: "...password for device /dev/hda6 mounted on /var" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:105 msgid "" "Enter your encryption password for\n" "device %1 mounted on %2.\n" msgstr "" "%2에서 마운트된 %1 장치의\n" "암호화 비밀번호를 입력하십시오.\n" #. heading text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:121 msgid "Enter your Password for the Encrypted File System" msgstr "암호화된 파일 시스템의 비밀번호를 입력하십시오." #. Label: get password for user root #. Please use newline if label is longer than 40 characters #. Label: get password for user root #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:136 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:834 msgid "&Enter a Password for your File System:" msgstr "파일 시스템의 비밀번호 입력(&E):" #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:147 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:818 src/modules/Storage.rb:4006 msgid "Reenter the Password for &Verification:" msgstr "확인을 위해 비밀번호 다시 입력(&V):" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:188 msgid "" "The first and the second version\n" "of the password do not match!\n" "Try again.\n" msgstr "" "첫 번째 입력한 비밀번호와 두 번째\n" "입력한 비밀번호가 다릅니다.\n" "다시 입력해 주십시오.\n" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:237 msgid "No floating point number." msgstr "부동 소수점 숫자가 없습니다." #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:466 msgid "" "

Mount in /etc/fstab by:\n" "Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" "by the device name. This identification can be changed so the file system \n" "to mount is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file \n" "systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is " "disabled, \n" "this is not possible.\n" msgstr "" "

/etc/fstab에서 마운트:\n" "일반적으로 마운트할 파일 시스템은 /etc/fstab에서 장치 이름별로\n" "식별됩니다. UUID 또는 볼륨 레이블을 검색하여 마운트할 파일 시스템을\n" "찾을 수 있도록 이 ID를 변경할 수 있습니다. 일부 파일 시스템은 UUID 또는 볼륨 " "레이블에 의해\n" " 마운트할 수 없습니다. 옵션을 선택하지 않으면 \n" "불가능합니다.\n" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:515 msgid "&UUID" msgstr "&UUID" #. heading text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:672 msgid "Fstab Options:" msgstr "Fstab 옵션:" #. popup text %1 is a number #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:846 msgid "" "\n" "Maximum volume label length for the selected file system\n" "is %1. Your volume label has been truncated to this size.\n" msgstr "" "\n" "선택한 파일 시스템의 최대 볼륨 레이블 길이가\n" "%1입니다. 볼륨 레이블이 이 크기로 잘렸습니다.\n" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1046 msgid "File &System" msgstr "파일 시스템(&S)" #. button text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1069 msgid "&Encrypt Device" msgstr "장치 암호화(&E)" #. popup text %1 is a partition name, %2 a dirctory #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1268 msgid "" "\n" "The selected partition (%1) is currently mounted on %2.\n" "If you change parameters (such as the mount point or the file system type),\n" "your Linux installation might be damaged.\n" "\n" "Unmount the partition if possible. If you are unsure,\n" "we recommend to abort. Do not proceed unless you know\n" "exactly what you are doing.\n" "\n" "Continue?\n" msgstr "" "\n" "선택한 파티션(%1)이 현재 %2에 마운트되어 있습니다.\n" "마운트 포인트나 파일 시스템 형식과 같은 파라미터를 변경할 경우\n" "Linux 설치에 심각한 영향을 미칠 수 있습니다.\n" "\n" "가능하면 파티션 마운트를 해제하십시오. 확실하지 않으면\n" "중단하는 것이 좋습니다. 현재 수행 중인 작업을 정확히 모를 경우\n" "계속하지 마십시오.\n" "\n" "계속하시겠습니까e?\n" #. popup text, %1 is replaced by device name #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1437 msgid "" "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" "%1\n" "We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the " "partition table.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "선택한 장치에 현재 마운트된 파티션이 있습니다.\n" "%1\n" "파티션 테이블을 삭제하기 전에 이 파티션 마운트를 해제하는 것이 *좋습니다*. 현" "재 수행 중인 작업을 정확히 모를 경우 \"취소\"를 선택하십시오.\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1543 msgid "

Create and remove subvolumes from a Btrfs filesystem.

\n" msgstr "

Btrfs 파일 시스템에서 하위 볼륨을 생성 및 제거합니다.

\n" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1548 msgid "

Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.

" msgstr "" "

스냅퍼를 통한 Btrfs 파일 시스템에 대한 자동 스냅샷을 활성화합니다.

" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1562 msgid "Existing Subvolumes:" msgstr "기존 하위 볼륨:" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1568 msgid "New Subvolume" msgstr "새 하위 볼륨" #. button text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1574 msgid "Add new" msgstr "새로 추가" #. TRANSLATOR: checkbox text #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1592 #: src/modules/StorageProposal.rb:6253 msgid "Enable Snapshots" msgstr "스냅샷 활성화" #. heading text #. button text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1603 #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:409 msgid "Subvolume Handling" msgstr "하위 볼륨 처리" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1666 msgid "Empty subvolume name not allowed." msgstr "하위 볼륨 이름을 비워둘 수 없습니다." #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1671 msgid "" "Only subvolume names starting with \"%1\" currently allowed!\n" "Automatically prepending \"%1\" to name of subvolume." msgstr "" "현재 \"%1\"(으)로 시작하는 하위 볼륨 이름만 허용됩니다.\n" "하위 볼륨 이름 앞에 \"%1\"을(를) 자동으로 추가합니다." #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1681 msgid "Subvolume name %1 already exists." msgstr "%1 하위 볼륨 이름이 이미 있습니다." #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1711 msgid "Modifications done so far in this dialog will be lost." msgstr "이 대화 상자에서 지금까지 수정한 내용이 유실됩니다." #. helptext #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:87 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:746 msgid "" "

\n" "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" "tmp.\n" "If you leave the encryption password empty, the system will create\n" "a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n" "data on these filesystems at system shutdown.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "이 마운트 포인트는 /tmp나 /var/tmp와 같은 임시 파일 시스템에 해당합니다.\n" "암호화 비밀번호를 비워 둘 경우 시스템 시작 시 비밀번호가\n" "임의로 생성됩니다. 다시 말하면 시스템 종료 시 해당 파일 시스템에\n" "있는 모든 데이터가 유실됩니다.\n" "

\n" #. help text for cryptofs #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:150 msgid "" "

\n" "You will need to enter your encryption password.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "암호화 비밀번호를 입력해야 합니다.\n" "

\n" #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:173 msgid "" "Warning: With your current setup, your installation\n" "will encounter problems when booting, because the disk on which \n" "your /boot partition is located does not contain a GPT disk label.\n" "\n" "It will probably not be possible to boot such a setup.\n" "\n" "If you need to use this disk for installation, you should destroy \n" "the disk label in the expert partitioner.\n" msgstr "" "경고: 현재 설정을 사용하면 /boot 파티션이\n" "있는 디스크에 GPT 디스크 레이블이 포함되어 있지 않기 때문에\n" "부팅 시 설치 문제가 발생합니다.\n" "\n" "이 설정으로 부팅할 수 없습니다.\n" "\n" "이 디스크를 설치에 사용하려면 고급 파티션 관리자에서\n" " 디스크 레이블을 삭제해야 합니다.\n" #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:187 msgid "" "Warning: Your system states that it requires an EFI \n" "boot setup. Since the selected disk does not contain a \n" "GPT disk label YaST will create a GPT label on this disk.\n" "\n" "You need to mark all partitions on this disk for removal.\n" msgstr "" "경고: 시스템에서 EFI 부팅을 설정해야 함을 \n" "나타냅니다. 선택한 디스크가 GPT 디스크 레이블을 포함하지 \n" "않으므로 이 디스크에 GPT 레이블이 생성됩니다.\n" "\n" "이 디스크의 모든 파티션을 제거 대상으로 표시해야 합니다.\n" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:97 msgid "" "You have selected to not automatically mount at start-up a file system\n" "that may contain files that the system needs to work properly.\n" "\n" "This may cause problems.\n" "\n" "Really do this?\n" msgstr "" "시스템이 올바르게 작동하는 데 필요한 파일을 포함할 수 있는\n" "파일 시스템을 시작 시 자동으로 마운트하지 않도록 선택했습니다.\n" "\n" "이 경우 문제가 생길 수 있습니다.\n" "\n" "계속하시겠습니까?\n" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:158 msgid "" "You have set a file system as mountable by users. The file system\n" "may contain files that need to be executable.\n" "\n" "This usually causes problems.\n" "\n" "Really do this?\n" msgstr "" "파일 시스템을 사용자가 마운트할 수 있는 것으로 설정했습니다.\n" "파일 시스템에는 실행하는 데 필요한 파일이 포함될 수 있습니다.\n" "\n" "이 경우 대부분 문제가 발생합니다.\n" "\n" " 계속하시겠습니까?\n" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:257 msgid "" "You cannot use any of the following mount points:\n" "/bin, /dev, /etc, /lib, /lib64, /lost+found, /mnt, /proc, /sbin, /sys,\n" "/var/adm/mnt\n" msgstr "" "다음 마운트 포인트는 사용할 수 없습니다.\n" "/bin, /dev, /etc, /lib, /lib64, /lost+found, /mnt, /proc, /sbin, /sys,\n" "/var/adm/mnt\n" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:272 msgid "" "It is not allowed to assign the mount point swap\n" "to a device without a swap file system." msgstr "" "스왑 파일 시스템이 없는 장치에\n" "탑재 지점 스왑을 할당할 수 없습니다." #. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3) #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:482 msgid "" "\n" "WARNING:\n" "\n" "This file system is not supported in %1;.\n" "It is completely untested and might not be well-integrated \n" "in the system. Do not report bugs against this file system \n" "if it does not work properly or at all.\n" "\n" "Really use this file system?\n" msgstr "" "\n" "경고:\n" "\n" "이 파일 시스템은 %1에서 지원되지 않습니다.\n" "이것은 완전히 테스트되지 않았기 때문에 시스템에서 제대로 \n" "통합되지 않을 수 있습니다. 이 파일 시스템이 올바르게 작동하지 않을 경우\n" "파일 시스템에 버그를 보고하지 마십시오.\n" "\n" "이 파일 시스템을 사용하시겠습니까?\n" #. ////////////////////////////////////////////// #. modify map new #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:924 #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:951 msgid "The file system is currently mounted on %1." msgstr "현재 파일 시스템이 %1에 마운트되어 있습니다." #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:929 msgid "" "You can try to unmount it now, continue without unmounting or cancel.\n" "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "지금 마운트 해제를 시도하거나, 마운트 해제하지 않고 계속하거나, 취소할 수 있" "습니다.\n" "수행 중인 작업을 정확히 모르는 경우 [취소]를 클릭하십시오." #. button text #. button text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:940 #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:965 msgid "Unmount" msgstr "탑재 해제" #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:956 msgid "" "You can try to unmount it now or cancel.\n" "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "지금 마운트 해제를 시도하거나 취소할 수 있습니다.\n" "수행 중인 작업을 정확히 모르는 경우 [취소]를 클릭하십시오." #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1002 msgid "It is not possible to shrink the file system while it is mounted." msgstr "마운트된 동안에는 파일 시스템을 축소할 수 없습니다." #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1015 msgid "It is not possible to extend the file system while it is mounted." msgstr "마운트된 동안에는 파일 시스템을 확장할 수 없습니다." #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1026 msgid "It is not possible to resize the file system while it is mounted." msgstr "마운트된 동안에는 파일 시스템의 크기를 조정할 수 없습니다." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:94 msgid "Provide Crypt &Passwords..." msgstr "암호 비밀번호 제공(&P)..." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:104 msgid "Configure &FCoE..." msgstr "FCoE 구성(&F)..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-all.rb:163 msgid "" "

By double clicking a table entry,\n" "you navigate to the view with detailed information about the\n" "device.

\n" msgstr "" "

테이블 엔트리를 더블 클릭하면\n" "장치에 대한 세부 정보가 있는 보기로\n" "이동합니다.

\n" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:260 msgid "" "Calling FCoE configuration cancels all current changes.\n" "Really call FCoE configuration?" msgstr "" "FCoE 구성을 호출하면 현재 변경 사항이 모두 취소됩니다.\n" "FCoE 구성을 호출하시겠습니까?" #. popup text #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:274 #: src/include/partitioning/ep-all.rb:283 msgid "" "Calling multipath configuration cancels all current changes.\n" "Really call multipath configuration?\n" msgstr "" "다중 경로 구성을 호출하면 현재 변경사항이 모두 취소됩니다.\n" "다중 경로 구성을 호출하시겠습니까?\n" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:64 msgid "Edit Btrfs %1" msgstr "BTRFS %1 편집" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:175 msgid "

Change the devices that are used by the Btrfs volume.

" msgstr "

BTRFS 볼륨에서 사용되는 장치를 변경합니다.

" #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:219 msgid "Unused Devices:" msgstr "사용하지 않는 장치:" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:291 msgid "Resize Btrfs Volume %1" msgstr "BTRFS 볼륨 %1 크기 조정" #. error popup #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:35 #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:76 #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:130 msgid "No Btrfs device selected." msgstr "선택한 BTRFS 장치가 없습니다." #. error popup #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:47 msgid "" "The Btrfs %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "BTRFS %1을(를) 사용 중이므로\n" "편집할 수 없습니다. %1을(를) 편집하려면 사용되지 않음을 확인하십시오." #. heading #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:130 msgid "Btrfs Volumes" msgstr "BTRFS 볼륨" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:154 msgid "

This view shows all Btrfs volumes.

" msgstr "

이 보기는 모든 BTRFS 볼륨을 표시합니다.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:213 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected Btrfs volume.

\n" msgstr "" "

이 보기는 선택한 BTRFS 볼륨에 대한\n" "세부 정보를 표시합니다.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:289 msgid "" "

This view shows all devices used by the\n" "selected Btrfs volume.

\n" msgstr "" "

이 보기는 선택한 BTRFS 볼륨에서 사용된\n" "모든 장치를 표시합니다.

\n" #. heading #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:330 msgid "Btrfs Device: %1" msgstr "BTRFS 장치: %1" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:39 msgid "

Choose the role of the device.

" msgstr "

장치의 역할을 선택하십시오.

" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:56 msgid "EFI Boot Partition" msgstr "EFI 부트 파티션" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:69 msgid "Data and ISV Applications" msgstr "데이터 및 ISV 응용 프로그램" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:75 msgid "Swap" msgstr "바꾸기" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:80 msgid "Raw Volume (unformatted)" msgstr "원시 볼륨(포맷되지 않음)" #. heading for a frame in a dialog #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:88 msgid "Role" msgstr "역할" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:127 msgid "" "

If you want to encrypt all data on the\n" "volume, select Encrypt Device. Changing the encryption on an " "existing\n" "volume will delete all data on it.

\n" msgstr "" "

볼륨의 모든 데이터를 암호화하려면\n" "장치 암호화를 선택합니다. 기존 볼륨의 암호화를 변경하면\n" "해당 볼륨의 모든 데이터가 삭제됩니다.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:137 msgid "" "

Then, choose whether the partition should\n" "be mounted and enter the mount point (/, /boot, /home, /var, etc.).

" msgstr "" "

그런 다음 파티션을 마운트해야 할지\n" "여부를 선택하고 마운트 포인트(/, /boot, /home, /var 등)를 입력하십시오.

" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:637 msgid "Tmpfs requires a mount point." msgstr "TMPFS에는 마운트 포인트가 필요합니다." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:734 msgid "" "

\n" "The file system used for this volume is swap. You can leave the encryption \n" "password empty, but then the swap device cannot be used for hibernating\n" "(suspend to disk).\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "이 볼륨에 사용된 파일 시스템이 스왑입니다. 암호화 비밀번호를 지정하지 않을 " "수 있지만\n" "이렇게 하면 스왑 장치를 최대 절전 모드(디스크 일시 중단)로\n" "사용할 수 없습니다.\n" "

\n" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:804 msgid "All data stored on the volume will be lost!" msgstr "볼륨에 저장된 모든 데이터가 유실됩니다!" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:924 msgid "Resize not supported by underlying device." msgstr "기본 장치에서 크기 조정이 지원되지 않습니다." #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:953 msgid "" "It is not possible to check whether a NTFS\n" "can be resized while it is mounted." msgstr "" "마운트된 동안에는 NTFS 크기를 조정할 수 있는지\n" "여부를 확인할 수 없습니다." #. FIXME: Really? #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:972 msgid "" "Partition %1 cannot be resized\n" "because the filesystem seems to be inconsistent.\n" msgstr "" "파일 시스템에 일관성이 없기 때문에\n" "%1 파티션의 크기를 조정할 수 없습니다.\n" #. FIXME: To check whether the part. can be resized only #. after user tries to do that is stupid - in some cases #. we can tell beforehand, thus user should never get to this #. point (e.g. when the partition is mounted) #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1234 msgid "" "You are extending a mounted filesystem by %1 Gigabyte. \n" "This may be quite slow and can take hours. You might possibly want \n" "to consider umounting the filesystem, which will increase speed of \n" "resize task a lot." msgstr "" "마운트된 파일 시스템을 %1GB만큼 확장합니다. \n" "작업 속도가 느리고 몇 시간이 걸릴 수도 있습니다. 파일 시스템을 \n" "마운트 해제하면 크기 조정 작업 속도가 향상됩니다." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:97 msgid "" "

This view shows all Device Mapper devices except for those already \n" "included in some other view. Therefore multipath disks,\n" "BIOS RAIDs and LVM logical volumes are not shown here.

\n" msgstr "" "

이 보기는 일부 다른 보기에 이미 포함된 장치를 제외한\n" "모든 장치 매퍼 장치를 표시합니다. 따라서 다중 경로 디스크,\n" "BIOS RAID 및 LVM 논리적 볼륨은 여기에 표시되지 않습니다.

\n" #. dialog heading, graph is the mathematic term for #. a set of notes connected with edges #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:70 #: src/include/partitioning/ep-main.rb:453 msgid "Device Graph" msgstr "장치 그래프" #. button text #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:74 msgid "Save Device Graph..." msgstr "장치 그래프 저장..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:84 msgid "

This view shows a graph of devices.

" msgstr "

이 보기는 장치 그래프를 나타냅니다.

" #. dialog heading, graph is the mathematic term for #. a set of notes connected with edges #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:159 #: src/include/partitioning/ep-main.rb:459 msgid "Mount Graph" msgstr "마운트 그래프" #. button text #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:163 msgid "Save Mount Graph..." msgstr "마운트 그래프 저장..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:173 msgid "

This view shows a graph of mount points.

" msgstr "

이 보기는 마운트 포인트의 그래프를 나타냅니다.

" #. error popup text, %1 is replace with name of partition #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:628 msgid "No space to moved partition %1." msgstr "파티션 %1을(를) 이동할 공간이 없습니다." #. popup text, %1 is replace with name of partition #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:638 msgid "Move partition %1 forward?" msgstr "파티션 %1을(를) 앞으로 이동하시겠습니까?" #. popup text, %1 is replace with name of partition #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:647 msgid "Move partition %1 backward?" msgstr "파티션 %1을(를) 뒤로 이동하시겠습니까?" #. popup text, %1 is replace with name of partition #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:666 msgid "Move partition %1?" msgstr "파티션 %1을(를) 이동하시겠습니까?" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:670 msgid "Backward" msgstr "뒤로" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51 msgid "Cannot create partition table on LDL formatted DASD." msgstr "LDL로 포맷된 DASD에서 파티션 테이블을 생성할 수 없습니다." #. popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:165 msgid "Really delete Partitioned RAID %1?" msgstr "파티셔닝된 RAID %1을(를) 삭제하시겠습니까?" #. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:393 msgid "" "The partition %1 is already created on disk\n" "and cannot be moved." msgstr "" "파티션 %1이(가) 이미 디스크에 생성되어 있으며\n" "이동할 수 없습니다." #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:404 msgid "An extended partition cannot be moved." msgstr "확장된 파티션을 이동할 수 없습니다." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:533 msgid "" "

Select one or more (if available) hard disks\n" "that will have the same partition layout as\n" "this disk.

\n" "

Disks marked with the sign '*' contain one or\n" "more partitions. After cloning, these\n" "partitions will be deleted.

\n" msgstr "" "

이 디스크와 파티션 레이아웃이 동일한\n" "하드 디스크를 하나 이상(사용 가능한 경우)\n" "선택합니다.

\n" "

'*' 기호로 표시된 디스크에는 하나 이상의\n" "파티션이 있습니다. 이러한 파티션은\n" "복제된 후에 삭제됩니다.

\n" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:579 msgid "" "The following partitions will be deleted\n" "and all data on them will be lost:" msgstr "" "다음 파티션이 삭제되고\n" "모든 데이터가 손실됩니다." #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:586 msgid "Really delete these partitions?" msgstr "이 파티션을 삭제하시겠습니까?" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:602 msgid "" "There are no partitions on this disk, but a clonable\n" "disk must have at least one partition.\n" "Create partitions before cloning the disk.\n" msgstr "" "이 디스크에 파티션이 없습니다. 복제 가능한 \n" "디스크에는 하나 이상의 파티션이 있어야 합니다.\n" "디스크를 복제하기 전에 파티션을 생성하십시오.\n" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:615 msgid "" "This disk cannot be cloned. There are no suitable\n" "disks that could have the same partitioning layout." msgstr "" "이 디스크를 복제할 수 없습니다. 동일한 파티션\n" "레이아웃을 가질 수 있는 적합한 디스크가 없습니다." #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:644 msgid "Clone partition layout of %1" msgstr "%1의 파티션 레이아웃 복제" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:648 msgid "Available target disks:" msgstr "사용 가능한 대상 디스크:" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:676 msgid "Select a target disk for creating a clone" msgstr "복제를 생성하기 위한 대상 디스크 선택" #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:62 msgid "Move" msgstr "이동" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:88 msgid "Move..." msgstr "이동..." #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:132 msgid "" "Hard disks, BIOS RAIDs and multipath\n" "devices cannot be moved." msgstr "" "하드 디스크, BIOS RAID 및 다중 경로\n" "장치는 이동할 수 없습니다." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:231 msgid "" "

This view shows all hard disks including\n" "iSCSI disks, BIOS RAIDs and multipath disks and their partitions.

\n" msgstr "" "

이 보기는 iSCSI 디스크, BIOS RAID, 다중 경로 디스크 및 파티션을 포함하여\n" "모든 하드 디스크를 표시합니다.

\n" #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:467 msgid "Clone this Disk" msgstr "이 디스크 복제" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:511 msgid "" "

This view shows all partitions of the selected\n" "hard disk. If the hard disk is used by e.g. BIOS RAID or multipath, no\n" "partitions are shown here.

\n" msgstr "" "

이 보기는 선택한 하드 디스크의\n" "모든 파티션을 표시합니다. 하드 디스크가 BIOS RAID 또는 다중 경로 등에서 사용" "된 경우 여기에 파티션이 표시되지 않습니다.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:596 msgid "" "

This view shows all devices used by the\n" "selected hard disk. The view is only available for BIOS RAIDs, partitioned\n" "software RAIDs and multipath disks.

\n" msgstr "" "

이 보기는 선택한 하드 디스크에서 사용된\n" "모든 장치를 표시합니다. 이 보기는 BIOS RAID, 파티션된 소프트웨어\n" "RAID 및 다중 경로 디스크에만 사용할 수 있습니다.

\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/ep-import.rb:296 msgid "" "

YaST has scanned your hard disks and found one or several existing \n" "Linux systems with mount points. The old mount points are shown in \n" "the table.

\n" msgstr "" "

YaST에서 하드 디스크를 스캔했으며 마운트 포인트를 포함한 하나 또는\n" "여러 개의 Linux 시스템이 발견되었습니다. 이전 마운트 포인트가\n" "테이블에 표시되었습니다.

\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/ep-import.rb:305 msgid "" "

You can choose whether the existing system\n" "volumes, e.g. / and /usr, will be formatted during the\n" "installation. Non-system volumes, e.g. /home, will not be formatted.

" msgstr "" "

설치 도중 기존 시스템 볼륨(예: / 및 /user)의\n" "포맷 여부를 선택할 수\n" "있습니다. 비시스템 볼륨(예: /home)은 포맷되지 않습니다.

" #. dialog heading #: src/include/partitioning/ep-import.rb:353 msgid "Import Mount Points from Existing System:" msgstr "기존 시스템에서 마운트 포인트 임포트:" #. checkbox label #: src/include/partitioning/ep-import.rb:368 msgid "Format System Volumes" msgstr "시스템 볼륨 포맷" #. pushbutton label #: src/include/partitioning/ep-import.rb:374 msgid "Import" msgstr "임포트" #. popup text %1 is replaced by a device name (e.g. /dev/hda1) #: src/include/partitioning/ep-import.rb:400 msgid "/etc/fstab found on %1 contains:" msgstr "%1에서 검색된 /etc/fstab의 포함 내용:" #: src/include/partitioning/ep-import.rb:499 msgid "Wrong Password Provided." msgstr "잘못된 비밀번호를 제공했습니다." #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:112 msgid "" "The selected partition is used by volume group \"%1\".\n" "To keep the system in a consistent state, the following volume group\n" "and its logical volumes will be deleted:\n" msgstr "" "선택한 파티션은 \"%1\" 볼륨 그룹에서 사용되었습니다.\n" "시스템을 일관된 상태로 유지하기 위해 다음 볼륨 그룹과\n" "논리 볼륨이 삭제됩니다.\n" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:132 msgid "" "The selected partition belongs to RAID \"%1\".\n" "To keep the system in a consistent state, the following\n" "RAID device will be deleted:\n" msgstr "" "선택한 파티션은 RAID \"%1\"에 속합니다.\n" "시스템을 일관된 상태로 유지하기 위해 다음\n" "RAID 장치가 삭제됩니다.\n" #. Guarantee some minimal share (1%) of total graph width to the segment. #. Prevents small partitions e.g. swaps from disappearing completely. #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:358 msgid "Unpartitioned" msgstr "파티션되지 않음" #. Now there is some xtra space between the end of this partition and the start of the next one #. or the end of the disk if #. 1. end +1th cyl is not the next one #. 2. end cyl is not the same as the next one (yeah, partitions may share a cylinder) #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:461 msgid "Unallocated" msgstr "할당되지 않음" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:516 msgid "

Packages to install:

" msgstr "

설치할 패키지:

" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:518 msgid "

No packages need to be installed.

" msgstr "

패키지를 설치할 필요가 없습니다.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:56 msgid "" "\n" "

Size:
This is the size of the loop file. The file system\n" "created in the encrypted loop device will have this size.

\n" msgstr "" "\n" "

크기:
루프 파일의 크기입니다. 암호화된 루프\n" "장치에 이 크기로 파일 시스템이 생성됩니다.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:66 msgid "" "\n" "

NOTE: During installation, YaST cannot carry out consistency\n" "checks of file size and path names because the file system is not\n" "accessible. It will be created at the end of the installation. Be\n" "careful when providing the size and path name.

\n" msgstr "" "\n" "

참고:설치 중에는 파일 시스템에 액세스할 수 없으므로\n" "파일 크기와 경로 이름에 대한 일관성 검사를 수행할 수\n" "없습니다. 파일 시스템은 설치가 끝난 후 생성됩니다.\n" "파일 크기와 경로 이름을 입력할 때 주의하십시오.

\n" #. label for input field #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:283 msgid "Volume Group Name" msgstr "볼륨 그룹 이름" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:378 msgid "

Change the devices that are used for the volume group.

" msgstr "

볼륨 그룹에 사용된 장치를 변경합니다.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:500 msgid "" "

So called Thin Volumes can created\n" "with arbitrary volume size. The space required is taken on demand from the \n" "assigned Thin Pool. So one can create Thin Volume of a size larger\n" "than the Thin Pool. Of course when there is really data written to a Thin\n" "Volume, the assigned Thin Pool must be able to meet this space requirement.\n" "Thin Volumes cannot have a Stripe Count." msgstr "" "

임의 볼륨 크기로 씬 볼륨을\n" "생성할 수 있습니다. 할당된 씬 풀에서 요구 시\n" "필요한 공간을 사용하므로, 씬 풀보다 큰 크기의 씬 볼륨을\n" "생성할 수 있습니다. 물론 씬 볼륨에 기록된 데이터가 실제로 있을 경우\n" "할당된 씬 풀은 이 공간 요구사항을 충족할 수 있어야 합니다.\n" "씬 볼륨은 스트라이프 수를 가질 수 없습니다." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 msgid "" "

You can declare the logical volume as a Normal Volume.\n" "This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before " "the feature of Thin Provisioning existed.\n" "If in doubt this is most probably the right choice

" msgstr "" "

논리 볼륨을 일반 볼륨으로 선언할 수 있습니다.\n" "이것은 기본값이며 씬 프로비저닝 기능이 존재하기 전의 모든 볼륨과 마찬" "가지로 일반 LVM 볼륨을 의미합니다.\n" "이것이 가장 적절한 선택일 수 있습니다.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 msgid "" "

You can declare the logical volume as a Thin Pool.\n" "This means Thin Volumes allocate their needed space on demand from " "such a pool.

" msgstr "" "

논리 볼륨을 씬 풀로 선언할 수 있습니다.\n" "이것은 씬 볼륨이 해당 풀에서 요구 시 필요한 공간을 할당함을 의미합니" "다.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 msgid "" "

You can declare the logical volume as a Thin Volume.\n" "This means the volume allocates needed space on demand from a Thin Pool.

" msgstr "" "

논리 볼륨을 씬 볼륨으로 선언할 수 있습니다.\n" "이것은 볼륨이 씬 풀에서 요구 시 필요한 공간을 할당함을 의미합니다.

" #. radio button label #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:848 msgid "Normal Volume" msgstr "일반 볼륨" #. radio button label #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:851 msgid "Thin Pool" msgstr "씬 풀" #. radio button label #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:857 msgid "Thin Volume" msgstr "씬 볼륨" #. combo box label #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:865 msgid "Used Pool" msgstr "사용된 풀" #. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:327 msgid "" "The volume %1 is a thin pool.\n" "It cannot be edited." msgstr "" "볼륨 %1은(는) 씬 풀입니다.\n" "이것은 편집할 수 없습니다." #. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:338 msgid "" "The volume %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "%1 볼륨을 사용 중이므로\n" "편집할 수 없습니다. %1을(를) 편집하려면 사용 중이 아니어야 합니다." #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-main.rb:427 msgid "Btrfs" msgstr "BTRFS" #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-main.rb:434 msgid "tmpfs" msgstr "TMPFS" #. error popup, %1 is replaced by raid type e.g. "RAID1", %2 is replaced by integer #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:61 msgid "For %1, select at least %2 device." msgstr "%1의 경우 %2 이상의 장치를 선택합니다." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116 msgid "" "

Raid Name gives you the possibility to provide a meaningful\n" "name for the raid. This is optional. If name is provided, the device is\n" "available as /dev/md/<name>.

\n" msgstr "" "

Raid 이름을 사용하여 Raid에 의미 있는 이름을\n" "제공할 수 있습니다. 선택 사항입니다. 이름이 제공된 경우 장치를\n" "/dev/md/<name>으로 사용할 수 있습니다.

\n" #. label text #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:248 msgid "Raid &Name (optional)" msgstr "Raid 이름(선택 사항)(&N)" #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346 msgid "Parity Algorithm:" msgstr "패리티 알고리즘:" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 msgid "" "The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" "Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks " "with rotating platters.\n" msgstr "" "RAID 5/6에서 사용하는 패리티 알고리즘입니다.\n" "왼쪽 대칭방식은 회전 플래터가 있는 일반적인 디스크에서 최대 성능을 제공합니" "다.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 msgid "" "For further details regarding the parity \n" "algorithm please look at the man page for mdadm (man mdadm).\n" msgstr "" "패리티 알고리즘에 대한 자세한 내용은 \n" "mdadm 맨 페이지(man mdadm)를 참조하십시오.\n" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. File: ep-main.ycp #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:76 msgid "" "\n" "Raid %1 cannot be modified because it is in inactive state.\n" "This normally means the subset of raid devices is too small\n" "for the raid to be usable.\n" msgstr "" "\n" "RAID %1은(는) 비활성화 상태이므로 수정할 수 없습니다.\n" "이 경우 일반적으로 RAID 장치의 서브넷이 너무 작아\n" "RAID를 사용할 수 없습니다.\n" "\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:141 msgid "

This view shows all RAIDs except BIOS RAIDs.

" msgstr "

이 보기는 BIOS RAID를 제외한 모든 RAID를 표시합니다.

" #. combo box entry #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:74 msgid "Optimal" msgstr "최적" #. combo box entry #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:76 msgid "Cylinder" msgstr "원통형" #. combo box label #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:154 msgid "Alignment of Newly Created Partitions" msgstr "새로 생성된 파티션 정렬" #. multi selection box label #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:177 msgid "Visible Information on Storage Devices" msgstr "저장소 장치의 정보 표시" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:196 msgid "" "

Default Mount by gives the mount by\n" "method for newly created file systems. Device Name uses the kernel\n" "device name, which is not persistent. Device ID and Device Path\n" "use names generated by udev from hardware information. These should be\n" "persistent but unfortunately this is not always true. Finally UUID " "and\n" "Volume Label use the file systems UUID and label.

\n" msgstr "" "

기본 마운트 방법은 새로 생성된 파일 시스템에 대한\n" "마운트 방법을 지정합니다. 장치 이름은 영구적이지 않은 커널\n" "장치 이름을 사용합니다. 장치 ID장치 경로는\n" "하드웨어 정보에서 udev를 통해 생성된 이름을 사용합니다. 이런 정보는\n" "영구적이어야 하지만 항상 그렇지는 않습니다. 마지막으로 UUID 및\n" "볼륨 레이블은 파일 시스템의 UUID 및 레이블을 사용합니다.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:209 msgid "" "

Default File System gives the file\n" "system type for newly created file systems.

\n" msgstr "" "

기본 파일 시스템은 새로 생성한\n" "파일 시스템에 대한 파일 시스템 유형을 제공합니다.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 msgid "" "

Alignment of Newly Created Partitions\n" "determines how created partitions are aligned. cylinder is the " "traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. optimal " "aligns the \n" "partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" "kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.

\n" msgstr "" "

새로 생성된 파티션 정렬은\n" "생성된 파티션의 정렬 방식을 결정합니다. 실린더는 디스크 실린더 경계의 " "일반적인 정렬이며, 최적은 Linux 커널에서\n" "제공한 힌트에 따라 최상의 성능을 발휘하도록 파티션을 정렬하거나\n" "Windows Vista 및 Win 7과 호환되도록 합니다.

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-summary.rb:50 msgid "

This view shows the installation summary.

" msgstr "

이 보기는 설치 요약을 표시합니다.

" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-tmpfs-dialogs.rb:50 msgid "Add tmpfs Mount" msgstr "TMPFS 마운트 추가" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-tmpfs-lib.rb:35 msgid "No tmpfs device selected." msgstr "TMPFS 장치를 선택하지 않았습니다." #. YesNo popup. %1 is path to a file #: src/include/partitioning/ep-tmpfs-lib.rb:48 msgid "" "\n" "Really delete tmpfs mounted to %1" msgstr "" "\n" "%1에 마운트된 TMPFS를 삭제합니다." #. heading #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:101 msgid "tmpfs Volumes" msgstr "TMPFS 볼륨" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:121 msgid "

This view shows all tmpfs volumes.

" msgstr "

이 보기는 모든 TMPFS 볼륨을 표시합니다.

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:178 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected tmpfs volume.

\n" msgstr "" "

이 보기는 선택한 TMPFS 볼륨에 대한\n" "세부 정보를 나타냅니다.

\n" #. heading #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:234 msgid "tmpfs mounted at %1" msgstr "TMPFS가 %1에 마운트됨" #. popup message #: src/include/partitioning/ep-unused.rb:130 msgid "" "Rescanning unused devices cancels\n" "all current changes. Really rescan unused devices?" msgstr "" "사용하지 않는 장치를 다시 스캔하면\n" "현재 모든 변경 사항이 취소됩니다. 사용하지 않는 장치를 다시 스캔하시겠습니까?" #. Popup text #: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:54 msgid "" "There is at least one snapshot active for this volume.\n" "Remove the snapshot first." msgstr "" "이 볼륨에 대한 하나 이상의 스냅샷이 활성화되어 있습니다.\n" "먼저 스냅샷을 제거하십시오." #. Popup text #: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:63 msgid "" "There is at least one thin volume using this pool.\n" "Remove the thin volume first." msgstr "" "이 풀을 사용하는 씬 볼륨이 하나 이상 있습니다.\n" "먼저 씬 볼륨을 제거하십시오." #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:99 msgid "Top" msgstr "상단" #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:105 msgid "Bottom" msgstr "하단" #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:107 msgid "Classify" msgstr "분류" #. error popup text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:183 msgid "File %1 is not a regular file!" msgstr "%1 파일이 일반 파일이 아닙니다!" #. error popup text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:188 msgid "File %1 is too big!" msgstr "%1 파일이 너무 큽니다!" #. error popup text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:212 msgid "" "Pattern file has invalid format!\n" "\n" "The file needs to contain lines with a regular expression and a class name\n" "per line. Example:" msgstr "" "패턴 파일의 형식이 잘못되었습니다!\n" "\n" "파일은 정규식을 포함한 행과 행당 클래스 이름을\n" "포함해야 합니다. 예:" #. popup text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:237 msgid "Detected following pattern lines:" msgstr "다음 패턴 행이 탐지되었습니다." #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:250 msgid "Ok to match devices to classes with these patterns?" msgstr "장치를 이러한 패턴의 클래스에 일치시키겠습니까?" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 msgid "" "

This dialog is for defining classes for the raid devices\n" "contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many " "cases\n" "fewer classes are needed (e.g. only A and B).

" msgstr "" "

이 대화 상자는 RAID에 포함된 RAID 장치에 대한\n" "클래스를 정의합니다. 사용할 수 있는 클래스는 A, B, C, D 및 E이지만, 대부분의 " "경우\n" "더 적은 수의 클래스가 필요합니다(예: A와 B만).

" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 msgid "" "

You can put a device into a class by right-clicking on the\n" "device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing " "the \n" "Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class " "in\n" "one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put " "currently \n" "selected devices into this class.

" msgstr "" "

장치를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하고 상황별 메뉴에서\n" "해당 클래스를 선택하여 장치를 클래스에 배치할 수 있습니다. \n" "Ctrl 또는 Shift 키를 누르면 장치를 여러 개 선택하여 선택한 장치를 한 단계로 " "클래스에 배치할\n" "수 있습니다. 또한 \"%1\" ~ \"%2\" 레이블의 단추를 사용하여 현재 선택한 장치" "를 \n" "이 클래스에 배치할 수 있습니다.

" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:340 msgid "" "

After choosing classes for devices you can order the \n" "devices by pressing one of the buttons labeled \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "

장치 클래스를 선택한 후 \"%1\" 또는 \"%2\" \n" "레이블의 버튼 중 하나를 눌러 장치 순서를 지정할 수 있습니다." #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:351 msgid "" "Sorted puts all devices of class A before all devices\n" "of class B and so on." msgstr "" "정렬됨은 클래스 A의 모든 장치를 클래스 B 및 기타 클래스의 모든\n" "장치 앞에 배치합니다." #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:359 msgid "" "Interleaved uses first device of class A, then first device of \n" "class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n" "second device of class A, the second device of class B, and so on will " "follow." msgstr "" "인터리브는 클래스 A의 첫 번째 장치, 클래스 B의 \n" "첫 번째 장치 그리고, 다음에 나오는 모든 클래스를 할당된 장치에 차례로 사용합" "니다. 그런 다음 \n" "클래스 A의 두 번째 장치, 클래스 B의 두 번째 장치 순으로 사용합니다." #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:369 msgid "" "All devices without a class are sorted to the end of devices list.\n" "When you leave the pop-up the current order of the devices is used as the \n" "order in the RAID to be created.

" msgstr "" "클래스가 없는 모든 장치는 장치 목록의 끝에 정렬됩니다.\n" "팝업에서 나가면 장치의 현재 순서가 RAID에서 생성되는\n" "순서로 사용됩니다.

" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 msgid "" "By pressing button \"%1\" you can select a file that contains\n" "lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All " "devices that match \n" "the regular expression will be put into the class on this line. The regular " "expression is \n" "matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" "the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-" "part1) and the\n" "the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" "The first match finally determines the class if a devices name matches more " "then one\n" "regular expression.

" msgstr "" "\"%1\" 버튼을 눌러 정규식과 클래스\n" "이름(예: \"sda.* A\") 행을 포함하는 파일을 선택할 수 있습니다. 정규식과 \n" "일치하는 모든 장치가 이 행의 클래스에 삽입됩니다. 정규식은 커널 이름(예: /" "dev/sda1), \n" "udev 경로 이름(예: /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1)\n" "및 udev id(예: /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1)와\n" "비교됩니다. \n" "장치 이름이 둘 이상의 정규식과 일치할 경우 최종적으로 첫 번째 일치가 클래스" "를\n" "결정합니다.

" #. headline text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:550 msgid "Pattern File" msgstr "패턴 파일" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:278 msgid "Tmpfs &Size" msgstr "TMPFS 크기(&S)" #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:287 msgid "" "Invalid Size specified. Use number followed by K, M, G or %.\n" "Value must be above 100k or between 1% and 200%. Try again." msgstr "" "잘못된 크기가 지정되었습니다. 숫자를 먼저 사용한 후 K, M, G 또는 %를 사용하십" "시오.\n" "값은 100k 이상 또는 1% ~ 200% 범위여야 합니다. 다시 해보십시오." #: src/modules/FileSystems.rb:290 msgid "Value must be between 1% and 200%. Try again." msgstr "값은 1%와 200% 사이여야 합니다. 다시 해보십시오." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:297 msgid "" "

Tmpfs Size:\n" "Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or " "Gigabyte or\n" "as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.

" msgstr "" "

TMPFS 크기:\n" "크기는 숫자+K(Kilobyte), M(Megabyte) 또는 G(Gigabyte) 또는\n" "숫자+퍼센트 부호(메모리의 백분율을 의미함)로 입력될 수 있습니다.

" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:481 msgid "Mount &Read-Only" msgstr "읽기 전용 마운트(&R)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:485 msgid "" "

Mount Read-Only:\n" "Writing to the file system is not possible. Default is false. During " "installation\n" "the file system is always mounted read-write.

" msgstr "" "

읽기 전용 마운트:\n" "파일 시스템에 쓸 수 없습니다. 기본값은 false입니다. 설치 중\n" "파일 시스템은 항상 읽기/쓰기로 마운트됩니다.

" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:497 msgid "No &Access Time" msgstr "액세스 시간 없음(&A)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:501 msgid "" "

No Access Time:\n" "Access times are not updated when a file is read. Default is false.

\n" msgstr "" "

액세스 시간 없음:\n" "파일을 읽을 때 액세스 시간이 업데이트되지 않습니다. 기본값은 false입니다.\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:511 msgid "Mountable by User" msgstr "사용자가 마운트 가능" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:534 msgid "" "

Do Not Mount at System Start-up:\n" "The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" "An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" "with the appropriate options when the command mount <mount point>\n" "is entered (<mount point> is the directory to which the file system is " "mounted). Default is false.

\n" msgstr "" "

시스템 시작 시 마운트 안 함:\n" "시스템을 시작할 때 파일 시스템은 자동으로 마운트되지 않습니다.\n" "/etc/fstab에 엔트리가 생성되고 mount <마운트 지점> 명령이\n" "지정된 경우 적절한 옵션을 사용하여 파일 시스템이 마운트됩니다.\n" "<마운트 지점>은 파일 시스템이 마운트되는 디렉토리입니다.\n" "기본값은 false입니다.

\n" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:585 msgid "" "

Data Journaling Mode:\n" "Specifies the journaling mode for file data.\n" "journal -- All data is committed to the journal prior to being\n" "written into the main file system. Highest performance impact.
\n" "ordered -- All data is forced directly out to the main file system\n" "prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance " "impact.
\n" "writeback -- Data ordering is not preserved. No performance impact." "

\n" msgstr "" "

데이터 저널링 모드:\n" "파일 데이터에 대한 저널링 모드를 지정합니다.\n" " journal -- 모든 데이터는 주 파일 시스템에 기록되기 전에\n" "저널에 커밋됩니다. 성능에 가장 큰 영향을 미칩니다.
\n" " ordered -- 모든 데이터는 메타 데이터가 저널에 커밋되기 전에\n" "직접 주 파일 시스템으로 전송됩니다. 성능에 중간 정도의 영향을 미칩니다.
\n" "writeback -- 데이터 순서가 유지되지 않습니다. 성능에 영향을 미치지 " "않습니다.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:642 msgid "Arbitrary Option &Value" msgstr "임의 옵션 값(&V)" #: src/modules/FileSystems.rb:647 msgid "" "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try " "again." msgstr "" "임의 옵션 값에 잘못된 문자가 있습니다. 공백이나 탭을 사용하지 마십시오. 다시 " "시도하십시오." #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:735 msgid "FAT &Size" msgstr "FAT 크기(&S)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:746 msgid "" "

FAT Size:\n" "Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If " "auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable " "for the file system size.

\n" msgstr "" "

FAT 크기:\n" "사용된 파일 할당 테이블 유형(12, 16 또는 32비트)을 지정합니다. 자동이 지정된 " "경우 YaST는 자동으로 파일 시스템 크기에 가장 적합한 값을 선택합니다.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:755 msgid "Root &Dir Entries" msgstr "루트 디렉토리 엔트리(&D)" #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:763 msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again." msgstr "" "\"루트 디렉토리 엔트리\"의 최소 크기는 112입니다. 다시 입력해 주십시오." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:767 msgid "" "

Root Dir Entries:\n" "Select the number of entries available in the root directory.

\n" msgstr "" "

루트 디렉토리 엔트리:\n" "루트 디렉토리의 유효한 엔트리 수를 선택합니다.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:780 msgid "Hash &Function" msgstr "해시 기능(&F)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:787 msgid "" "

Hash Function:\n" "This specifies the name of the hash function to use to sort the file names " "in directories.

\n" msgstr "" "

해시 기능:\n" "디렉토리의 파일 이름을 정렬하는 데 사용할 해시 기능의 이름을 지정합니다.\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:796 msgid "FS &Revision" msgstr "파일 시스템 수정(&R)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:803 msgid "" "

FS Revision:\n" "This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for " "backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more " "recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to " "2.4.

\n" msgstr "" "

파일 시스템 수정:\n" "이 옵션에서는 Reiser 파일 시스템 형식 수정을 정의합니다. '3.5' 버전은 2.2.x " "시리즈의 커널과 호환됩니다. '3.6' 버전이 더 최신이지만 커널 버전 2.4.x 이상에" "서만 사용 가능합니다.

\n" #. label text #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:816 src/modules/FileSystems.rb:980 msgid "Block &Size in Bytes" msgstr "블록 크기(바이트)(&S)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:823 msgid "" "

Block Size:\n" "Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, " "2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size " "of 4096 is used.

\n" msgstr "" "

블록 크기:\n" "블록 크기(바이트)를 지정합니다. 블록당 유효한 블록 크기 값은 512, 1024, 2048 " "및 4096바이트입니다. 자동을 선택하면 표준 블록 크기인 4096이 사용됩니다.\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:847 msgid "&Percentage of Inode Space" msgstr "Inode 공간 백분율(&P)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:875 msgid "" "

Percentage of Inode Space:\n" "The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of " "space in the file system that can be allocated to inodes.

\n" msgstr "" "

Inode 공간 백분율:\n" "\"Inode 공간 백분율\" 옵션은 inode에 할당될 수 있는 파일 시스템 공간의 최대 " "백분율을 지정합니다.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:884 msgid "Inode &Aligned" msgstr "Inode 정렬(&A)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:890 msgid "" "

Inode Aligned:\n" "The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is " "or\n" "is not aligned. By default inodes are aligned, which\n" "is usually more efficient than unaligned access.

\n" msgstr "" "

Inode 정렬:\n" "\"Inode 정렬\" 옵션은 Inode 할당의 정렬 여부를 지정하는 데 사용됩니다.\n" "기본적으로 inode가 정렬되며, 대부분 정렬되지 않은 inode보다\n" "효율성이 높습니다.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:920 msgid "&Log Size in Megabytes" msgstr "로그 크기(MB)(&L)" #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:929 msgid "" "The \"Log Size\" value is incorrect.\n" "Enter a value greater than zero.\n" msgstr "" "\"로그 크기\" 값이 올바르지 않습니다.\n" "0보다 큰 값을 입력하십시오.\n" #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:934 msgid "" "

Log Size\n" "Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the " "aggregate size.

\n" msgstr "" "

로그 크기\n" " 로그 크기(MB)를 설정합니다. 자동을 선택하면 기본적으로 전체 크기의 40%로 설" "정됩니다.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:956 msgid "Stride &Length in Blocks" msgstr "블록당 Stride 길이(&L)" #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:964 msgid "" "The \"Stride Length in Blocks\" value is invalid.\n" "Select a value greater than 1.\n" msgstr "" "\"블록당 Stride 길이\" 값이 유효하지 않습니다.\n" "1보다 큰 값을 선택하십시오.\n" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:987 msgid "" "

Block Size:\n" "Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, " "and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined " "by the file system size and the expected use of the file system.

\n" msgstr "" "

블록 크기:\n" "블록 크기(바이트)를 지정합니다. 유효한 블록 크기는 블록당 1024, 2048, 4096바" "이트입니다. 자동을 선택하면 블록 크기는 파일 시스템 크기와 용도에 따라 결정됩" "니다.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:996 msgid "Bytes per &Inode" msgstr "Inode당 바이트(&I)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1002 msgid "" "

Bytes per Inode: \n" "Specify the bytes to inode ratio. YaST creates an inode for every\n" "<bytes-per-inode> bytes of space on the disk. The larger the\n" "bytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created. Generally, this\n" "value should not be smaller than the block size of the file system, or else\n" "too many inodes will be created. It is not possible to expand the number of\n" "inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a " "reasonable\n" "value for this parameter.

\n" msgstr "" "

Inode당 바이트:\n" "Inode당 바이트 수를 지정합니다. YaST는 디스크 공간의 <inode당 바이트> " "값으로 inode를 생성합니다. inode당 바이트 수가 클수록 inode 수는 줄어듭니" "다.\n" "일반적으로 파일 시스템의 블록 크기보다 작으면 너무 많은 inode가 생성되기 때문" "에 블록 크기보다 큰 값을 사용해야 합니다.\n" "파일 시스템이 생성된 후에는 inode 수를 늘릴 수 없기 때문에 이 파라미터에 대" "한 적절한 값을 입력해야 합니다.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1018 msgid "Percentage of Blocks &Reserved for root" msgstr "루트용으로 예약된 블록 백분율(&R)" #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:1028 msgid "" "The \"Percentage of Blocks Reserved for root\" value is incorrect.\n" "Allowed are float numbers no larger than 99 (e.g. 0.5).\n" msgstr "" "\"루트용으로 예약된 블록 백분율\" 값이 올바르지 않습니다.\n" "99 이하의 부동 숫자를 사용할 수 있습니다(예: 0.5).\n" #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1033 msgid "" "

Percentage of Blocks Reserved for root: Specify the percentage of " "blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally " "1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved " "default is 0.1.

" msgstr "" "

루트용으로 예약된 블록 백분율: 수퍼유저에 사용하도록 예약된 블록의 " "백분율을 지정합니다. 일반적으로 1Gb가 예약되도록 기본값이 계산됩니다. 예약된 " "기본값의 상한은 5.0이고 예약된 기본값의 하한은 0.1입니다.

" #. checkbox text #: src/modules/FileSystems.rb:1042 msgid "Disable Regular Checks" msgstr "일반 검사 사용 안 함" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1050 msgid "" "

Disable Regular Checks:\n" "Disable regular file system check at booting.

\n" msgstr "" "

일반 검사 사용 안 함:\n" "부팅 시 일반 파일 시스템 검사를 사용하지 않습니다.

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1096 msgid "&No Journal" msgstr "저널 없음(&N)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1103 msgid "" "

No Journal:\n" "Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you " "really\n" "know what you are doing.

\n" msgstr "" "

저널 없음:\n" "파일 시스템에서 저널링 사용을 억제했습니다. 확실한 경우에만\n" "이 옵션을 활성화하십시오.

\n" #. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK #: src/modules/Partitions.rb:937 msgid "Operation not permitted on disk %{device}.\n" msgstr "%{device} 디스크에서 허용되지 않는 작업입니다.\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda #: src/modules/Partitions.rb:942 msgid "" "\n" "It's not supported by the partitioning tool parted to change\n" "the partition table on your disk %{device}\n" "(the disk is LDL formatted).\n" "\n" "You can use the partitions on disk %{device} as they are or\n" "format them and assign mount points, but you cannot add,\n" "resize, or remove partitions from that disk here.\n" msgstr "" "\n" "%{device} 디스크의 파티션 테이블을 변경하는 데\n" "사용되는 파티셔닝 도구에서 지원하지 않습니다.\n" "(디스크는 LDL 형식입니다).\n" "\n" "%{device} 디스크의 파티션을 있는 그대로 사용하거나, 포맷한 다음\n" "마운트 지점을 할당할 수 있습니다. 그러나 여기서\n" "해당 디스크의 파티션을 추가, 크기 변경 또는 제거할 수 없습니다.\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda #: src/modules/Partitions.rb:954 msgid "" "\n" "The partitioning on your disk %{device} is either not readable or not \n" "supported by the partitioning tool parted used to change the\n" "partition table.\n" "\n" "You can use the partitions on disk %{device} as they are or\n" "format them and assign mount points, but you cannot add, edit, \n" "resize, or remove partitions from that disk here.\n" msgstr "" "\n" "%{device} 디스크의 파티셔닝을 파티션 테이블 변경에\n" "사용되는 파티션 도구로 읽을 수 없거나\n" "이 도구에서 지원하지 않습니다.\n" "\n" "%{device} 디스크의 파티션을 있는 그대로 사용하거나, 포맷한 다음\n" "마운트 지점을 할당할 수 있습니다. 그러나 여기서\n" "해당 디스크의 파티션을 추가, 편집,크기 변경 또는 제거할 수 없습니다.\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/dasda #: src/modules/Partitions.rb:966 msgid "" "\n" "The disk %{device} does not contain a partition table but for\n" "compatibility the kernel has automatically generated a\n" "partition spanning almost the entire disk.\n" "\n" "You can use the partition on disk %{device} as it is or\n" "format it and assign a mount point, but you cannot resize\n" "or remove the partition from that disk here.\n" msgstr "" "\n" "%{device} 디스크에는 파티션 테이블이 포함되어 있지 않지만\n" "호환성을 위해 커널이 자동으로 거의 전체 디스크에 걸친\n" "파티션을 생성했습니다.\n" "\n" "%{device} 디스크의 파티션을 있는 그대로 사용하거나,\n" "포맷한 다음 마운트 지점을 할당할 수 있습니다. 그러나 여기서 해당 디스크의 파" "티션 크기를 변경하거나\n" "제거할 수 없습니다.\n" #. popup text #: src/modules/Partitions.rb:982 msgid "" "\n" "\n" "You can initialize the disk partition table to a sane state in the Expert\n" "Partitioner by selecting \"Expert\"->\"Create New Partition Table\", \n" "but this will destroy all data on all partitions of this disk.\n" msgstr "" "\n" "\n" "고급 파티션 관리자에서 \"고급\"->\"새 파티션 테이블 생성\"을 선택하여\n" "디스크 파티션 테이블을 정상적인 상태로 초기화할 수 있습니다.\n" "그러나 이렇게 하면 이 디스크의 모든 파티션에 있는 데이터가 모두 삭제됩니다.\n" #. Sets a new size for volume #. #. @param [String] device name #. @param [String] disk #. @param integer new_size (in kBytes) #. @return [Boolean] if successful #. mark swap-partitions with pseudo Mountpoint swap in targetMap #. @param [Hash{String => map}] target Disk map #. @return [Hash{String => map}] modified target #: src/modules/Storage.rb:2696 src/modules/Storage.rb:3919 msgid "" "Could not set encryption.\n" "System error code is %1.\n" "\n" "The encryption password provided could be incorrect.\n" msgstr "" "암호화를 설정할 수 없습니다.\n" "시스템 오류 코드는 %1입니다.\n" " \n" " 제공한 암호화 비밀번호가 올바르지 않을 수 있습니다.\n" #. popup text #: src/modules/Storage.rb:3981 msgid "" "The password may only contain the following characters:\n" "0..9, a..z, A..Z, and any of \"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" "Try again." msgstr "" "비밀번호에는 다음 문자만 사용할 수 있습니다.\n" "0..9, a..z, A..Z 및 \"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\"\n" "다시 시도하십시오." #. Label: get password for encrypted volume #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/modules/Storage.rb:4035 msgid "&Enter Encryption Password:" msgstr "암호화 비밀번호 입력(&E)" #. Clear password fields on every round. #: src/modules/Storage.rb:4094 msgid "Provide Password" msgstr "비밀번호 제공" #: src/modules/Storage.rb:4113 msgid "The following encrypted volumes are already available." msgstr "암호화된 다음 볼륨은 이미 사용할 수 있습니다." #: src/modules/Storage.rb:4128 msgid "Encrypted Volume Activation" msgstr "암호화된 볼륨 활성화" #: src/modules/Storage.rb:4132 msgid "" "The following volumes contain an encryption signature but the \n" "passwords are not yet known.\n" "The passwords need to be known if the volumes are needed either \n" "during an update or if they contain an encrypted LVM physical volume." msgstr "" "다음 볼륨에는 암호화 서명이 포함되어 있지만 \n" "비밀번호를 아직 알 수 없습니다.\n" "업데이트 도중 볼륨이 필요하거나 또는 볼륨에 암호화된 \n" "LVM 실제 볼륨이 있는 경우 비밀번호를 알고 있어야 합니다." #: src/modules/Storage.rb:4144 msgid "Do you want to provide encryption passwords?" msgstr "암호화 비밀번호를 제공하시겠습니까?" #. text in help field #: src/modules/Storage.rb:4201 msgid "" "Enter encryption password for any of the\n" "devices in the locked devices list.\n" "Password will be tried for all devices." msgstr "" "잠긴 장치 목록에 있는 장치의 암호화\n" "비밀번호를 입력하십시오.\n" "모든 장치에 대해 비밀번호가 입력됩니다." #. header text #: src/modules/Storage.rb:4207 msgid "Enter Encryption Password" msgstr "암호화 비밀번호 입력" #: src/modules/Storage.rb:4210 msgid "There are no encrypted volume to unlock." msgstr "잠금 해제할 암호화된 볼륨이 없습니다." #. label text, multiple device names follow #: src/modules/Storage.rb:4223 msgid "Provide password for any of the following devices:" msgstr "다음 장치 중 하나에 대한 비밀번호를 제공하십시오." #. label text, one device name follows #: src/modules/Storage.rb:4226 msgid "Provide password for the following device:" msgstr "다음 장치에 대한 비밀번호를 제공하십시오." #: src/modules/Storage.rb:4239 msgid "Trying to unlock encrypted volumes..." msgstr "암호화된 볼륨의 잠금 해제를 시도하는 중..." #: src/modules/Storage.rb:4263 msgid "Password did not unlock any volume." msgstr "비밀번호가 볼륨을 잠금 해제하지 않았습니다." #: src/modules/Storage.rb:4349 msgid "IDE Disk" msgstr "IDE 디스크" #: src/modules/Storage.rb:4355 msgid "SCSI Disk" msgstr "SCSI 디스크" #: src/modules/Storage.rb:4389 msgid "DM RAID" msgstr "DM RAID" #: src/modules/Storage.rb:4402 msgid "MD RAID" msgstr "MD RAID" #: src/modules/Storage.rb:4898 src/modules/StorageClients.rb:159 msgid "Continue despite the error?" msgstr "오류를 무시하고 계속하시겠습니까?" #. TRANSLATORS: error popup #: src/modules/Storage.rb:5263 msgid "" "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." msgstr "디스크의 다른 파티션이 사용되고 있으므로 파티션을 생성할 수 없습니다." #: src/modules/Storage.rb:5370 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" "device %2, which contains activated swap that is needed to run \n" "the installation.\n" msgstr "" "\n" "%1 장치를 제거하면 설치에 필요한 활성 스왑을 포함하는 %2 장치가\n" "간접적으로 변경되므로\n" "제거할 수 없습니다.\n" #: src/modules/Storage.rb:5381 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" "device %2, which contains data needed to perform the installation.\n" msgstr "" "\n" "%1 장치를 제거하면 설치에 필요한 데이터를 포함하는 %2 장치가\n" "간접적으로 변경되므로\n" "제거할 수 없습니다.\n" #. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) #: src/modules/Storage.rb:5403 msgid "" "\n" "Partition %1 cannot be removed since other partitions on the\n" "disk %2 are used.\n" msgstr "" "\n" "%1 파티션은 %2 디스크에서 다른 파티션이 사용되고 있으므로\n" "제거할 수 없습니다.\n" #. FIXME: please, add description of the list that is returned by this function. #: src/modules/Storage.rb:5492 msgid "Nothing assigned as root filesystem!" msgstr "루트 파일 시스템으로 할당된 항목이 없습니다." #: src/modules/Storage.rb:5493 msgid "Installation will most certainly fail fatally!" msgstr "대부분 설치가 실패합니다." #. Set rather than Add, there might be some packs left over #. from previous 'MakeProposal' we don't need now #. This also covers the case when AddPackagesList returns [] or nil #: src/modules/Storage.rb:6043 msgid "Adding the following resolvables failed: %1" msgstr "다음 resolvable을 추가하지 못했습니다. %1" #. hack: assume every text change means another action #: src/modules/StorageClients.rb:139 msgid "Failure occurred during the following action:" msgstr "다음 작업 도중 오류가 발생했습니다." #: src/modules/StorageClients.rb:151 msgid "System error code was: %1" msgstr "시스템 오류 코드: %1" #. Label: get password for device #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/modules/StorageClients.rb:199 msgid "&Enter Password for Device %1:" msgstr "장치 %1의 비밀번호 입력(&E):" #. Column header #: src/modules/StorageFields.rb:159 msgid "FS ID" msgstr "FS ID" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:253 msgid "" "Sector Size shows the size of the\n" "sectors of the hard disk." msgstr "" "섹터 크기는 하드 디스크의 섹터\n" "크기를 나타냅니다." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:323 msgid "FS ID shows the file system id." msgstr "FS ID는 파일 시스템 ID를 표시합니다." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:346 msgid "" "Mount by indicates how the file system\n" "is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) " "by\n" "file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n" msgstr "" "마운트 방법은 파일 시스템이 마운트되는 방식을 나타냅니다. 즉, 커널 이" "름(커널), 파일 시스템 레이블(레이블), \n" "파일 시스템 UUID(UUID), 장치 ID(ID), 장치 경로(경로) 기준을 나타냅니다.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:356 msgid "" "A question mark (?) indicates that\n" "the file system is not listed in /etc/fstab. It is either mounted\n" "manually or by some automount system. When changing settings for this " "volume\n" "YaST will not update /etc/fstab.\n" msgstr "" "물음표(?)는 파일 시스템이\n" "/etc/fstab에 없음을 나타냅니다. 이것은 수동으로\n" "또는 자동 마운트 시스템에 마운트됩니다. 이 볼륨의 설정을\n" "변경할 때 YaST는 /etc/fstab를 업데이트하지 않습니다.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:393 msgid "" "Parity Algorithm shows the parity\n" "algorithm for RAID devices with RAID type 5, 6 or 10." msgstr "" "패리티 알고리즘은 RAID 유형이 5, 6 또는 10인 RAID 장치에 대한\n" "패리티 알고리즘을 나타냅니다." #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:431 msgid "" "Stripes shows the stripe number for LVM\n" "logical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n" msgstr "" "스트라이프는 LVM 논리 볼륨의 스트라이프 수, 그리고\n" "이 값이 1보다 큰 경우 스트리아프 크기를 괄호로 묶어서 표시합니다.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:445 msgid "" "Device ID shows the persistent device\n" "IDs. This field can be empty.\n" msgstr "" "장치 ID는 영구 장치 ID를 표시합니다.\n" "이 필드는 비워둘 수 없습니다.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:461 msgid "" "Used By shows if a device is used by\n" "e.g. RAID or LVM. If not, this column is empty.\n" msgstr "" "사용 대상은 장치가 RAID 또는 LVM에서 사용되는 경우 표시됩니다. 그렇지 " "않으면 이 열은 비어 있습니다.\n" #. row label, %1 is replace by mount by method #: src/modules/StorageFields.rb:678 msgid "Mount by: %1" msgstr "마운트 방법: %1" #: src/modules/StorageFields.rb:688 msgid "Used by %1: %2" msgstr "%1에서 사용됨: %2" #. row label, %1 is replace by size #: src/modules/StorageFields.rb:952 msgid "Sector Size: %1" msgstr "섹터 크기: %1" #. row label, %1 is replace by file system id #: src/modules/StorageFields.rb:964 msgid "FS ID: %1" msgstr "FS ID: %1" #. bsc#983003 #. penalty for not having separate /home #: src/modules/StorageProposal.rb:4601 src/modules/StorageProposal.rb:5724 msgid "" "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system " "under Windows." msgstr "" "일관성이 없는 파일 시스템으로 인해 크기를 변경할 수 없습니다. Windows에서 파" "일 시스템을 확인해 보십시오." #. TRANSLATORS: combobox label #: src/modules/StorageProposal.rb:6239 msgid "File System for Root Partition" msgstr "루트 파티션에 대한 파일 시스템" #. TRANSLATORS: combobox label #: src/modules/StorageProposal.rb:6286 msgid "File System for Home Partition" msgstr "홈 파티션에 대한 파일 시스템" #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/modules/StorageProposal.rb:6304 msgid "Enlarge &Swap for Suspend" msgstr "일시 중단을 위해 스왑 확대(&S)" #: src/modules/StorageProposal.rb:6314 msgid "Proposal Settings" msgstr "제안 설정" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6329 msgid "" "

Choose Partition-based Proposal if you don't want to use LVM.\n" "Choose LVM-based Proposal for plain LVM and Encrypted LVM-based\n" "Proposal if you want your system to be encrypted.

" msgstr "" "

LVM을 사용하지 않으려면 파티션 기반 제안을 선택하십시오.\n" "일반 LVM을 사용하려면 LVM 기반 제안을 선택하고 시스템을 암호화하려면 " "암호화 LVM 기반\n" "제안을 선택하십시오.

" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6337 msgid "" "

The filesystem for the root partition can be selected with the\n" "corresponding combo box. With the filesystem BtrFS the proposal can\n" "enable automatic snapshots with snapper. This will also increase the\n" "size for the root partition.

" msgstr "" "

해당 콤보 상자를 사용하여 루트 파티션에 대한 파일 시스템을\n" "선택할 수 있습니다. 파일 시스템 BtrFS를 사용하면 제안에서\n" "스냅퍼를 통한 자동 스냅샷을 활성화할 수 있습니다. 그러면 루트 파티션의 크기" "도\n" "증가합니다.

" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6346 msgid "" "

The proposal can create a separate home partition. The filesystem for\n" "the home partition can be selected with the corresponding combo box.

" msgstr "" "

제안에서 별도의 홈 파티션을 생성할 수 있습니다. 해당 콤보 상자를\n" "사용하여 홈 파티션에 대한 파일 시스템을 선택할 수 있습니다.

" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6353 msgid "" "

The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n" "the system to disk in most cases.

" msgstr "" "

대부분의 경우 시스템을 디스크에 일시 중단하는 데 사용할 수 있을 만큼 크" "게\n" "스왑 파티션을 만들 수 있습니다.

" #. Clear password fields on every round. #: src/modules/StorageProposal.rb:6594 msgid "&Partition-based Proposal" msgstr "파티션 기반 제안(&P)" #: src/modules/StorageProposal.rb:6596 msgid "&LVM-based Proposal" msgstr "LVM 기반 제안 생성(&L)" #: src/modules/StorageProposal.rb:6598 msgid "&Encrypted LVM-based Proposal" msgstr "암호화된 LVM 기반 제안 생성(&E)" #: src/modules/StorageSettings.rb:180 msgid "Default File System:" msgstr "기본 파일 시스템:" #: src/modules/StorageSettings.rb:182 msgid "Partition Alignment:" msgstr "파티션 정렬:"