# translation of security.po to Chinese Traditional # Chinese message file for YaST2 (@memory@). -*- coding: utf-8 -*- # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # # swyear , 2008, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: security\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-06 21:02+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. command line help text for 'level workstation' option #: src/clients/security.rb:94 msgid "Workstation security level" msgstr "工作站安全性層級" #. command line help text for 'level roaming' option #: src/clients/security.rb:100 msgid "Roaming Device (e.g. laptop or tablet) security level" msgstr "漫遊裝置 (例如筆記型電腦或平板電腦) 安全性層級" #: src/include/security/dialogs.rb:77 msgid "Always generate syslog message for cron scripts" msgstr "總是產生 cron 程序檔的 syslog 訊息" #: src/include/security/dialogs.rb:101 msgid "Enable TCP syncookies" msgstr "啟用 TCP syncooky" #: src/include/security/dialogs.rb:106 msgid "Enable basic system services" msgstr "啟用基本系統服務" #: src/include/security/dialogs.rb:109 msgid "Disable extra services" msgstr "停用額外服務" #. richtext message: %1 = runlevel ("3" or "5"), %2 = list of services #: src/include/security/dialogs.rb:370 msgid "

These basic system services are not enabled:
%s

" msgstr "

未啟用以下基本系統服務:
%s

" #: src/include/security/dialogs.rb:380 msgid "

These extra services are enabled:
%s

" msgstr "

已啟用以下額外服務:
%s

" #. update the current value #: src/include/security/dialogs.rb:523 msgid "Analyzing system" msgstr "正在分析系統" #. Main dialog help 5/8 #: src/include/security/helps.rb:67 msgid "" "

Workstation: For a computer connected\n" "to any type of network including the Internet.

" msgstr "" "

工作站:連接至任何\n" "網路類型 (包括網際網路) 的電腦。

" #. Main dialog help 6/8 #: src/include/security/helps.rb:71 msgid "" "

Roaming Device: For a laptop, tablet or similar device\n" "that connects to different networks.

" msgstr "" "

漫遊裝置:連接至不同網路的筆記型電腦、\n" "平板電腦或類似裝置。

" #. Login dialog help 3/4 #: src/include/security/helps.rb:94 msgid "" "

Record Successful Login Attempts: Logging successful login\n" "attempts is useful. It can warn you of unauthorized access to the\n" "system (for example, a user logging in from a different location than " "usual).\n" "

\n" msgstr "" "

記錄成功登入次數:記錄成功登入次數\n" "非常有用。它可以警告您有人 (例如,從和平常不同的位置\n" "登入的使用者) 在未經授權的情況下存取系統。\n" "

\n" #. help text: security overview dialog 1/ #: src/include/security/helps.rb:234 msgid "" "

Security Overview
This overview shows the most important " "security settings.

" msgstr "

安全性綜覽
此綜覽畫面顯示最重要的安全性設定。

" #. help text: security overview dialog 1/ #: src/include/security/helps.rb:238 msgid "" "

To change the current value, click the link associated to the option.

" msgstr "

若要變更目前的值,請按一下與選項相關的連結。

" #. help text: security overview dialog 1/ #: src/include/security/helps.rb:242 msgid "" "

A check mark in the Security Status column means that the current " "value of the option is secure.

" msgstr "

「安全性狀態」欄中的核取記號表示選項目前的值是安全的。

" #. an error message (rich text) #: src/include/security/helps.rb:246 msgid "" "

The current value could not be read. The service is probably not " "installed or the option is missing on the system.

" msgstr "" "

無法讀取目前的值。可能未安裝該服務,或者系統中缺少該選項。

" #: src/include/security/helps.rb:252 msgid "" "

A display manager provides a graphical login screen and can be accessed\n" "across the network by an X server running on another system if so\n" "configured.

The windows that are being displayed would then transmit\n" "their data across the network. If that network is not fully trusted, then " "the\n" "network traffic can be eavesdropped by an attacker, gaining access not only " "to\n" "the graphical content of the display, but also to usernames and passwords " "that\n" "are being used.

If you do not need XDMCP for remote " "graphical\n" "logins, then disable this option.

" msgstr "" "

顯示管理員用於提供圖形登入畫面,可以透過\n" "網路從另一個系統上執行的 X 伺服器\n" "存取 (若已做此設定)。

目前顯示的視窗便會透過網路\n" "傳送其資料。如果該網路不受信任,則攻擊者\n" "可能會截取網路流量,這樣不僅可以存取\n" "顯示畫面的圖形內容,還可以存取目前所使用的\n" "使用者名稱及密碼。

如果您不需要使用 XDMCP 進行遠端圖形登入,\n" "請停用此選項。

" #: src/include/security/helps.rb:262 msgid "" "

Upon startup, the system time is being set from the hardware clock of " "the\n" "computer. As a consequence, setting the hardware clock before shutting down " "is\n" "necessary.

Consistent system time is essential for the system to " "create\n" "correct log messages.

" msgstr "" "

啟動時,系統時間將依據電腦的\n" "硬體時鐘設定。因此,有必要在關機之前設定\n" "硬體時鐘。

一致的系統時間對於系統建立正確的\n" "記錄訊息至關重要。

" #: src/include/security/helps.rb:268 msgid "" "

Malfunctions in a system are usually detected by anomalies in its " "behaviour. Syslog messages about events that reoccur on a regular basis are " "important to find causes of problems. And the absence of a single record can " "tell more than the absence of all log records.

Therefore, syslog " "messages of system events are only useful if they are present.

" msgstr "" "

系統中的問題一般根據其行為的異常狀況來偵測。定期重複發生之事件的 syslog 訊" "息對於查明問題的原因非常重要,單筆記錄的缺失比全部記錄的缺失更能說明問題。

因此,系統事件的 syslog 訊息只有在出現時才有用。

" #: src/include/security/helps.rb:271 msgid "" "

Chroot execution environments restrict a process to only access files " "that it needs by placing them in a separate subdirectory and running the " "process with a changed root (chroot) set to that directory.

" msgstr "" "

Chroot 執行環境將程序限制為只能存取它需要的檔案,具體做法是將那些檔案置於" "獨立的子目錄中,並用設定為該目錄的已變更根目錄 (chroot) 來執行該程序。

" #: src/include/security/helps.rb:274 msgid "" "

The DHCP client daemon should run as the user dhcpd to minimize " "a possible threat if the service is found vulnerable to a weakness in its " "program code.

Note that dhcpd must never run as root or with " "the CAP_SYS_CHROOT capability for the chroot execution confinement " "to be effective.

" msgstr "" "

如果發現服務的程式碼中存在弱點,應以使用者 dhcpd 的身分執行 DHCP " "用戶端精靈,以便最大程度減少可能的威脅。

請注意,若要使 chroot 執行限制" "生效,就絕對不能使用 root 身分或透過 CAP_SYS_CHROOT 功能執" "行 dhcpd。

" #: src/include/security/helps.rb:277 msgid "" "

Administrators should never log on as root into an X Window " "session to minimize the usage of the root privileges.

This option does " "not help against careless administrators, but shall prevent attackers to be " "able to log on as root via the display manager if they guess or " "otherwise acquire the password.

" msgstr "" "

管理員任何時候都不應以 root 身分登入 X Window 工作階段,以儘量減" "少 root 權限的使用。

雖然此選項無助於預防管理員發生粗心錯誤,但可以防止" "能夠猜出或以其他方式獲取密碼的攻擊者透過顯示管理員以 root 身分登入。" "

" #: src/include/security/helps.rb:280 msgid "" "

X Window clients, e.g. programs that open a window on your display, " "connect\n" "to the X server that runs on the physical machine. Programs can also run on " "a\n" "different system and display their content on the X server through network\n" "connections.

When enabled, the X server listens on a port 6000 plus " "the\n" "display number. Since network traffic is transferred unencrypted and " "therefore\n" "subject to network sniffing, and since the port held open by the X server\n" "offers attack options, the secure setting is to disable it.

To display " "X\n" "Window clients across a network, we recommend the use of secure shell " "(ssh), which allows the X Window clients to connect to the X server " "through the encrypted ssh connection.

" msgstr "" "

X Window 用戶端 (例如那些在您的顯示器上開啟視窗的程式) 會連接到\n" "於實體機器上執行的 X 伺服器。這些程式也可以在\n" "其他系統上執行,還可以透過網路連接在 X 伺服器上\n" "顯示其內容。

如果啟用此選項,會使 X 伺服器監聽連接埠 6000 及\n" "顯示號碼。由於網路流量在傳送過程中未加密,因此\n" "容易被監聽,並且由於被 X 伺服器保持\n" "為開啟狀態的連接埠提供了攻擊機會,因此安全的設定是將其停用。

若要透過網" "路\n" "顯示 X Window 用戶端,建議您使用安全外圍程序 (ssh),這樣 X Window 用" "戶端便會透過加密的 ssh 連接來連接 X 伺服器。

" #: src/include/security/helps.rb:290 msgid "" "

The email delivery subsystem is always started. However, it does not " "expose\n" "itself outside the system by default, since it does not listen on the SMTP " "network port 25.

If you do not deliver emails to your system through " "the SMTP protocol, then disable this option.

" msgstr "" "

電子郵件傳送子系統總是會啟動。不過,依預設該子系統不會\n" "讓自己暴露於系統的外部,因為它不會監聽 SMTP 網路連接埠 25。

如果您不透" "過 SMTP 通訊協定將電子郵件傳送給系統,請停用此選項。

" #: src/include/security/helps.rb:293 msgid "" "

If a package containing a service that is currently running is being\n" "updated, the service is restarted after the files in the package have been\n" "installed.

This makes sense in most cases, and it is safe to do,\n" "considering that many services either need their binaries or configuration\n" "files accessible in the file system. Otherwise these services would " "continue\n" "to run until the services are stopped, e.g. running daemons are\n" "killed.

This setting should only be changed if there is a specific\n" "reason to do so.

" msgstr "" "

如果正在更新某個套件,而該套件包含一個目前\n" "正在執行的服務,則該服務會在套件的檔案安裝完畢後\n" "重新啟動。

這在大多數情況下是適合的,這樣操作也是安全的,\n" "因為許多服務要求其二進位檔案或組態檔案\n" "在檔案系統中可存取。否則,這些服務會一直執行,直到\n" "被停止,例如,執行中的精靈被\n" "強行中止。

此設定不應變更,除非有特別的原因\n" "需要如此。

" #: src/include/security/helps.rb:303 msgid "" "

If a package containing a service that is currently running is being\n" "uninstalled, the service is stopped before the files of the package are\n" "removed.

This makes sense in most cases, and it is safe to do,\n" "considering that many services either need their binaries or configuration\n" "files accessible in the file system. Otherwise these services would " "continue\n" "to run until they are stopped, e.g. running daemons are\n" "killed.

This setting should only be changed if there is a specific\n" "reason to do so.

" msgstr "" "

如果正在解除安裝某個套件,而該套件包含一個\n" "目前正在執行的服務,則該服務會在套件的檔案移除之前\n" "停止。

這在大多數情況下是合適的,這樣操作也是安全的,\n" "因為許多服務要求其二進位檔案或組態檔案在\n" "檔案系統中可存取。否則,這些服務會一直執行,直到\n" "被停止,例如,執行中的精靈被\n" "強行中止。

此設定不應變更,除非有特別的原因\n" "需要如此。

" #: src/include/security/helps.rb:313 msgid "" "

A system can be overwhelmed with numerous connection attempts so that the " "system runs out of memory, leading to a Denial of Service (DoS) " "vulnerability.

The use of syncookies is a method that can help in such " "situations. But in configurations with a very large number of legitimate " "connection attempts from one source, the Enabled setting can cause " "problems with denied TCP connections under high load.

Still, for most " "environments, syncookies are the first line of defense against SYN flood DoS " "attacks, so the secure setting is Enabled.

" msgstr "" "

系統可能會因大量連接嘗試而超過負荷,發生記憶體不足現象,以致產生拒絕服務 " "(DoS) 弱點。

在這種情況下,使用 syncookie 雖然可以有所幫助,但在有來自" "同一個來源的大量合法連接嘗試的組態中,「已啟用」設定可能會因在高負載" "下拒絕的 TCP 連接而產生問題。

但是,對於大部分環境而言,syncookie 仍然" "是防禦 SYN Flood DoS 攻擊的第一道防線,因此安全的設定是「已啟用」。" "

" #: src/include/security/helps.rb:316 src/include/security/helps.rb:320 msgid "" "

IP forwarding means to pass on network packets that have been received, " "but that are not destined for one of the system's configured network " "interfaces, e.g. network interface addresses.

If a system forwards " "network traffic on ISO/OSI layer 3, it is called a router. If you do not " "need that routing functionality, then disable this option.

" msgstr "" "

IP 轉遞表示傳遞已接收、但目標不是系統的某個已設定網路介面 (例如網路介面位" "址) 的網路封包。

如果系統在 ISO/OSI 層 3 上轉遞網路流量,則稱之為路由" "器。如果不需要該路由功能,請停用此選項。

" #: src/include/security/helps.rb:324 msgid "" "

Magic SysRq Keys enable some control over the system even if it crashes " "(e.g. during kernel debugging) or if the system does not respond.

" msgstr "" "

「魔術 SysRq 鍵」可對系統進行一些控制,即使在系統當機 (例如在核心除錯時) " "或無回應時也是如此。

" #: src/include/security/helps.rb:327 msgid "" "

There are predefined file permissions in /etc/permissions.* files. The " "most restrictive file permissions are defined 'secure' or 'paranoid' file." msgstr "" "

/etc/permissions.* 檔案中預先定義了檔案許可權。「secure」或「paranoid」檔" "案中定義了最嚴格的檔案許可權。

" #: src/include/security/helps.rb:330 msgid "" "

Basic system services must be enabled to provide system consistency and " "to run the security-related services.

" msgstr "

基本系統服務必須啟用,以提供系統一致性及執行安全相關服務。

" #. TRANSLATORS: part of help text - default action (the default is #. reboot) #: src/include/security/helps.rb:348 msgid "" "Usually the system reboots. Sometimes it is desirable\n" "to ignore this event, for example, when the system serves as both\n" "workstation and server." msgstr "" "通常系統會重新開機。\n" "有時需要忽略此事件,例如,\n" "當系統既充當工作站又充當伺服器時。" #. TRANSLATORS: part of help text - default action (the default is halt) #: src/include/security/helps.rb:355 msgid "" "By default the system halts but sometimes it is desirable\n" "to ignore this event, for example, when the system serves as both\n" "workstation and server." msgstr "" "系統預設會暫停,\n" "但有時需要忽略此事件,例如,\n" "當系統既充當工作站又充當伺服器時。" #. Boot dialog help 2/4 #. TRANSLATORS: %s is help text - default action #: src/include/security/helps.rb:364 msgid "" "

Interpretation of Ctrl + Alt + Del:\n" "Configure what the system should do in response to\n" "someone at the console pressing the CTRL + ALT + DEL key\n" "combination. %s

" msgstr "" "

Ctrl + Alt + Del 的意義︰\n" "設定當主控台上有人\n" "按 CTRL + ALT + DEL 按鍵組合時,\n" "系統應如何回應。%s

" #. Boot dialog help 3/4 #: src/include/security/helps.rb:373 msgid "" "

Shutdown Behaviour of Login Manager:\n" "Set who is allowed to shut down the machine from %s.

\n" msgstr "" "

登入管理員的關機行為︰\n" "設定允許哪些使用者從 %s 關閉機器。

\n" #. Boot dialog help 4/4 #: src/include/security/helps.rb:377 msgid "" "

Hibernate System:\n" "Set the conditions for allowing users to hibernate the system. By default, " "user on active console has such right.\n" "Other options are allowing the action to any user or requiring " "authentication in all cases.

\n" msgstr "" "

系統休眠:\n" "設定允許使用者將系統置於休眠模式的條件。依預設,使用中主控台上的使用者具有這" "種權限。\n" "其他選項允許任何使用者執行該動作,或者要求在任何情況下都進行驗證。

\n" #. level name #: src/include/security/levels.rb:54 msgid "Workstation" msgstr "工作站" #. level name #: src/include/security/levels.rb:56 msgid "Roaming Device" msgstr "漫遊裝置" #. RadioButton label #: src/include/security/levels.rb:63 msgid "&Workstation" msgstr "工作站(&W)" #. RadioButton label #: src/include/security/levels.rb:65 msgid "&Roaming Device" msgstr "漫遊裝置(&R)" #. CheckBox label #: src/include/security/widgets.rb:132 msgid "&Magic SysRq Keys" msgstr "魔術 SysRq 鍵(&M)" #. ComboBox label #: src/include/security/widgets.rb:164 msgid "System Hybernation" msgstr "系統休眠" #. ComboBox value #: src/include/security/widgets.rb:167 msgid "User on the active console" msgstr "使用中主控台上的使用者" #. ComboBox value #: src/include/security/widgets.rb:169 msgid "Anyone can hibernate" msgstr "任何人都可以啟用休眠" #. ComboBox label #. TRANSLATORS: %s will be the configured display manager usually: GDM or KDM, #. but could be XDM,WDM,ENTRANCE,CONSOLE #: src/include/security/widgets.rb:277 msgid "&Shutdown Behaviour of %s Login Manager:" msgstr "%s 登入管理員的關機行為(&S)︰" #: src/include/security/wizards.rb:62 msgid "Security" msgstr "安全性" #. Progress stage 4/4 #: src/modules/Security.rb:653 msgid "Update system settings" msgstr "更新系統設定" #. Progress step 4/5 #: src/modules/Security.rb:663 msgid "Updating system settings..." msgstr "正在更新系統設定..."