# Chinese message file for YaST2 (@memory@). -*- coding: utf-8 -*- # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 18:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-05 18:04+02:00\n" "Last-Translator: 裴寒牧 \n" "Language-Team: 中華 \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Command line help text for the Xrear module #: src/clients/rear.rb:54 msgid "Configuration of Rear" msgstr "Rear 組態" #. command line help text for 'configure' action #: src/clients/rear.rb:67 msgid "Change the Rear configuration" msgstr "變更 Rear 組態" #: src/clients/rear.rb:73 msgid "Output" msgstr "輸出" #: src/clients/rear.rb:74 msgid "Netfs URL" msgstr "Netfs URL" #. Dialog shown, when system is not supported by rear #: src/include/rear/ui.rb:85 msgid "This system is not supported by rear, because:" msgstr "Rear 不支援此系統,原因是︰" #: src/include/rear/ui.rb:90 msgid "" "Do NOT expect the created backup to be useful for system recovery if you " "ignore this warning." msgstr "若忽略此警告,很可能建立的備份將無法用於系統復原。" #: src/include/rear/ui.rb:104 msgid "This system is not supported." msgstr "此系統不受支援。" #: src/include/rear/ui.rb:108 msgid "&Ignore and continue" msgstr "忽略並繼續(&I)" #. store original value of directories for the case that the users clicks cancel #: src/include/rear/ui.rb:143 msgid "Additional Directories to Backup" msgstr "其他備份目錄" #: src/include/rear/ui.rb:171 msgid "Choose Directory" msgstr "選擇目錄" #: src/include/rear/ui.rb:199 msgid "Cannot write rear configuration file." msgstr "無法寫入 Rear 組態檔。" #. store original value of modules for the case that the users clicks cancel #: src/include/rear/ui.rb:221 msgid "Additional Kernel Modules" msgstr "其他核心模組" #: src/include/rear/ui.rb:228 msgid "Available Modules in current System:" msgstr "目前系統中的可用模組︰" #: src/include/rear/ui.rb:245 msgid "Modules added to Rescue System:" msgstr "新增至救援系統的模組︰" #: src/include/rear/ui.rb:250 msgid "Modules are sorted in the order they were loaded." msgstr "模組按之前載入的順序排序。" #. Dialog to run rear #: src/include/rear/ui.rb:327 msgid "Preparing for Rear Execution." msgstr "準備進行 Rear 執行。" #: src/include/rear/ui.rb:348 msgid "Running rear..." msgstr "正在執行 Rear..." #: src/include/rear/ui.rb:372 msgid "Execution failed with return value %1." msgstr "執行失敗,並傳回值 %1。" #: src/include/rear/ui.rb:381 msgid "Finished. You are strongly advised to test the created backup." msgstr "已完成。強烈建議您測試建立的備份。" #. For translators: Caption of the dialog #. The whole sequence #: src/include/rear/ui.rb:416 src/include/rear/ui.rb:680 msgid "Rear Configuration" msgstr "Rear 組態" #. help text for Rear #: src/include/rear/ui.rb:419 msgid "" "

Configure Rear Relax and Recover (ReaR) backup for your computer." msgstr "

為您的電腦設定 Rear Relax and Recover (ReaR) 備份。

" #: src/include/rear/ui.rb:422 msgid "" "

Decide how to start your Recovery System. Choose USB if you want " "to boot from an USB stick, or ISO for CD-ROM respectively.

" msgstr "" "

決定如何啟動您的復原系統。若要從 USB 隨身碟開機,請選擇「USB」,若" "要從 CD-ROM 開機,則選擇「ISO」。

" #: src/include/rear/ui.rb:425 msgid "" "

Choose where the Backup should be stored. Select NFS if you have " "to use a server that offers Network File System. Please specify the location " "as follows: nfs://hostname/directory. You can also choose USB to " "store your backup on an USB stick or USB disk.

" msgstr "" "

選擇應將備份儲存於何處。若您必須使用提供網路檔案系統的伺服器,請選" "取「NFS」。請按如下方式指定位置︰nfs://hostname/directory。您也可以" "選擇「USB」,以將備份儲存在 USB 隨身碟或 USB 隨身硬碟上。

" #: src/include/rear/ui.rb:428 msgid "" "

If no USB devices are shown, attach an USB stick or an USB disk and click " "Rescan USB Devices.

" msgstr "" "

若未顯示 USB 裝置,請連接一個 USB 隨身碟或 USB 隨身硬碟,然後按一下重新" "掃描 USB 裝置

" #: src/include/rear/ui.rb:431 msgid "" "

Select Keep old backup if you don't want the previous backup copy " "to be overwritten.

" msgstr "

若您不想覆寫先前的備份副本,請選取保留舊備份

" #: src/include/rear/ui.rb:434 msgid "" "

The Advanced menu offers to add additional directories to the " "backup and additional kernel modules to the rescue system. That's " "only useful if your backup doesn't contain all the needed directories or the " "rescue system doesn't boot due to missing kernel modules.

" msgstr "" "

進階功能表提供新增其他備份目錄救援系統的其他核心模組的功能。僅當您的備份未包含所有必要目錄,或救援系統因缺少核心模組而無法開機" "時,此功能表才有用。

" #: src/include/rear/ui.rb:437 msgid "" "

The Save and run rear now button runs rear and shows rear's " "output. Make sure to test if the created backup works as expected on " "your system!

" msgstr "" "

使用立即儲存並執行 Rear按鈕可執行 Rear 並顯示 Rear 的輸出。" "請務必測試建立的備份在您的系統上是否如預期工作!

" #: src/include/rear/ui.rb:440 msgid "" "

OK saves the configuration and quits while Cancel closes " "the configuration dialog without saving.

" msgstr "" "

確定會儲存組態並結束,按取消則會關閉組態對話方塊而不儲存組" "態。

" #. prepare advanced menu #: src/include/rear/ui.rb:459 msgid "Additional Directories in Backup" msgstr "備份中的其他目錄" #: src/include/rear/ui.rb:462 msgid "Additional Kernel Modules in Rescue System" msgstr "救援系統中的其他核心模組" #. prepare main dialog #: src/include/rear/ui.rb:472 msgid "Recovery System" msgstr "復原系統" #: src/include/rear/ui.rb:480 msgid "&Boot Media" msgstr "開機媒體(&B)" #: src/include/rear/ui.rb:498 msgid "&Backup Media" msgstr "備份媒體(&B)" #: src/include/rear/ui.rb:517 msgid "&Keep old backup" msgstr "保留舊備份(&K)" #: src/include/rear/ui.rb:521 msgid "Rescan USB Devices" msgstr "重新掃描 USB 裝置" #: src/include/rear/ui.rb:531 msgid "Save and run rear now" msgstr "立即儲存並執行 Rear" #. set settings according to options read from config file. #: src/include/rear/ui.rb:551 msgid "BACKUP is set to an unknown value.\n" msgstr "「備份」設定為未知值。\n" #. choose selected option or fallback to "ISO" if nothing is set #: src/include/rear/ui.rb:564 msgid "OUTPUT is set to an unknown value.\n" msgstr "「輸出」設定為未知值。\n" #: src/include/rear/ui.rb:581 msgid "NETFS_URL is set to an unknown value or in wrong format.\n" msgstr "「NETFS_URL」設定為未知值或錯誤的格式。\n" #: src/include/rear/ui.rb:590 msgid "" "Your rear configuration file contains options this YaST2 module cannot " "configure.\n" msgstr "Rear 組態檔包含此 YaST2 模組無法設定的選項。\n" #: src/include/rear/ui.rb:595 msgid "Do you want to continue and overwrite these settings?" msgstr "要繼續並覆寫這些設定嗎?" #. open run rear dialg, if usb boot medium is selected show a warning #: src/include/rear/ui.rb:640 msgid "Your USB medium will be overwritten. Do you want to continue?" msgstr "您的 USB 媒體將會被覆寫。要繼續嗎?" #. true: read-only #. Rear read dialog caption #: src/include/rear/ui.rb:691 msgid "Reading Rear Configuration" msgstr "正在讀取 Rear 組態" #: src/include/rear/ui.rb:698 msgid "Analyzing system" msgstr "正在分析系統" #: src/include/rear/ui.rb:698 msgid "Reading rear settings" msgstr "正在讀取 Rear 設定" #: src/include/rear/ui.rb:699 msgid "Analyzing system..." msgstr "正在分析系統..." #: src/include/rear/ui.rb:699 msgid "Reading rear settings..." msgstr "正在讀取 Rear 設定..." #. check bootloader #. returns error message if system is not supported #: src/modules/RearSystemCheck.rb:56 src/modules/RearSystemCheck.rb:77 msgid "Cannot figure out which bootloader is used." msgstr "無法確定使用了哪個開機載入程式。" #: src/modules/RearSystemCheck.rb:68 msgid "Bootloader %1 is used." msgstr "使用了 %1 開機載入程式。" #. check devices #: src/modules/RearSystemCheck.rb:106 msgid "Device %1 is iscsi." msgstr "裝置 %1 為 iscsi。" #: src/modules/RearSystemCheck.rb:118 msgid "Device %1 is multipath." msgstr "裝置 %1 為多重路徑。" #. check partitions #: src/modules/RearSystemCheck.rb:134 msgid "Partition %1 is mounted by uuid." msgstr "分割區 %1 按 UUID 掛接。" #: src/modules/RearSystemCheck.rb:151 msgid "Partition %1 uses an unsupported filesystem (%2)." msgstr "分割區 %1 使用了不受支援的檔案系統 (%2)。"