# translation of packager.ko.po to # Copyright (c) 2003 Charmmediatech SuSE Linux Division # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packager.ko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-19 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-13 01:36+0900\n" "Last-Translator: Yunseok Choi \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. help text #: src/clients/do_not_show_again_editor.rb:70 msgid "" "

Remove entries by selecting them in the table and clicking the \n" "Delete button. The entries will be removed immediately from \n" "the current configuration.

\n" msgstr "" "

테이블에서 항목을 제거하고 삭제 버튼을 클릭하여 \n" "제거하십시오. 항목이 현재 구성에서 즉시 \n" "제거됩니다.

\n" #. explanation text for GNOME #: src/clients/inst_desktop.rb:55 msgid "" "GNOME is a powerful and intuitive desktop\n" "environment that uses Evolution as mailer,\n" "Firefox as browser, and Nautilus as file manager.\n" msgstr "" "GNOME은 Evolution을 메일러,\n" "Firefox를 브라우저, Nautilus를 파일 관리자로\n" "사용하는 강력하고 직관적인 데스크톱 환경입니다.\n" #. explanation text for KDE #: src/clients/inst_desktop.rb:63 msgid "" "KDE is a powerful and intuitive desktop\n" "environment that uses Kontact as mailer,\n" "Dolphin as file manager, and offers\n" "both Firefox and Konqueror as Web browsers.\n" msgstr "" "KDE는 Kontact을 메일로,\n" "Dolphin을 파일 관리자로 사용하고 Firefox 및\n" "Konqueror 둘 다를 웹 브라우저로 제공하는 강력하고\n" "직관적인 데스크톱 환경입니다.\n" #. TRANSLATORS: popup header #: src/clients/inst_productsources.rb:302 msgid "Network is not configured." msgstr "네트워크가 구성되어 있지 않습니다." #. TRANSLATORS: dialog help #: src/clients/inst_productsources.rb:685 msgid "" "

The packager is being initialized and \n" "the list of servers downloaded from the Web.

\n" msgstr "" "

패키지를 초기화하고 \n" "웹에서 서버 목록을 다운로드 중입니다.

\n" #. TRANSLATORS: light-warning message #: src/clients/inst_productsources.rb:795 msgid "" "No product URL defined from which to download\n" "list of repositories.\n" msgstr "" "리포지토리 목록을 다운로드할 제품 URL이\n" "정의되어 있지 않습니다.\n" #. TRANSLATORS: dialog help 1/3 #: src/clients/inst_productsources.rb:1264 msgid "" "

List of default online repositories.\n" "Click on a repository for details.

\n" msgstr "" "

기본 온라인 리포지토리 목록입니다.\n" "자세한 내용을 보려면 리포지토리를 클릭하십시오.

\n" #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for installation) #: src/clients/inst_productsources.rb:1269 msgid "" "

Select the online repositories you want to use then click Next.\n" msgstr "" "

사용할 온라인 리포지토리를 선택하고 다음을 클릭하십시오.

\n" #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for running system) #: src/clients/inst_productsources.rb:1273 msgid "" "

Select the online repositories you want to use then click Finish.\n" msgstr "" "

사용할 온라인 리포지토리를 선택하고 완료를 클릭하십시오.

\n" #. TRANSLATORS: dialog help 3/3 #: src/clients/inst_productsources.rb:1278 msgid "

To remove a used repository, simply deselect it.

" msgstr "

사용된 리포지토리를 제거하려면 선택 취소하십시오.

" #. TRANSLATORS: dialog help #. TRANSLATORS: dialog help #: src/clients/inst_productsources.rb:1380 #: src/include/packager/repositories_include.rb:95 msgid "

The repository manager is downloading repository details...

" msgstr "

리포지토리 관리자가 리포지토리 세부 사항을 다운로드 중입니다.

" #. TRANSLATORS: pop-up error message #. %1 is replaced with a repository name or URL #. TRANSLATORS: pop-up error message #. %1 is replaced with a repository name or URL #. TRANSLATORS: pop-up error message #. %1 is replaced with a repository name or URL #: src/clients/inst_productsources.rb:1472 #: src/clients/inst_productsources.rb:1496 #: src/clients/inst_productsources.rb:1514 msgid "Adding repository %1 failed." msgstr "%1 리포지토리 추가에 실패했습니다." #. less than LOW_MEMORY_MIB RAM #: src/clients/inst_productsources.rb:1736 msgid "" "Low memory detected.\n" "\n" "Using online repositories during initial installation with less than\n" "%dMiB system memory is not recommended.\n" "\n" "The installer may crash or freeze if the additional package data\n" "need too much memory.\n" "\n" "Using the online repositories later in the installed system is\n" "recommended in this case." msgstr "" "메모리 부족이 검색되었습니다.\n" "\n" "시스템 메모리가 %dMiB 미만인 초기 설치 중에는 온라인 리포지토리를\n" "사용하지 않는 것이 좋습니다.\n" "\n" "추가 패키지 데이터에 너무 많은 메모리가 필요한 경우\n" "설치 관리자가 크래시되거나 고정될 수 있습니다.\n" "\n" "이 경우 나중에 설치된 시스템에서 온라인 리포지토리를\n" "사용하는 것이 좋습니다." #. continue-cancel popup #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:81 msgid "Initializing the target directory failed." msgstr "대상 디렉토리 초기화에 실패했습니다." #. Solve dependencies #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:368 msgid "" "The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST " "profile." msgstr "" "패키지 해결 프로그램 실행에 실패했습니다. AutoYaST 프로파일의 소프트웨어 섹션" "을 확인하십시오." #. error message - displayed in a scrollable text area #. %1 - an error message (details) #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:416 msgid "" "Installation failed.\n" "\n" "Details:\n" "%1\n" "\n" "Package installation will be aborted.\n" msgstr "" "설치에 실패했습니다.\n" "\n" "세부 사항:\n" "%1\n" "\n" "패키지 설치가 중단됩니다.\n" #. Command line help text for the repository module, %1 is "zypper" #: src/clients/repositories.rb:75 msgid "" "Installation Repositories - This module does not support the command line " "interface, use '%1' instead." msgstr "" "설치 리포지토리 - 이 모듈은 명령줄 인터페이스를 지원하지 않습니다. 대신 " "'%1'을(를) 사용하십시오." #. TRANSLATORS: Raw URL is the address without expanding repo variables #. e.g. Raw URL = http://something/$arch -> URL = http://something/x86_64 #: src/clients/repositories.rb:342 msgid "Raw URL: %s" msgstr "원본 URL: %s" #. heading - in case repo name not found #: src/clients/repositories.rb:372 msgid "Unknown Repository Name" msgstr "알 수 없는 리포지토리 이름" #. TRANSLATORS: Item in selection box that allow user to see only #. repositories not associated with service. Sometimes called also #. third party as they are usually repositories not provided by SUSE #. within product subscription. #: src/clients/repositories.rb:669 msgid "Only repositories not provided by a service" msgstr "서비스에서 제공하지 않는 리포지토리만" #. push button - disable/enable the selected repository #: src/clients/repositories.rb:822 msgid "Status &on or off" msgstr "상태 켜짐 또는 꺼짐(&O)" #. push button - disable/enable automatic refresh of the selected repository #: src/clients/repositories.rb:824 msgid "Refre&sh on or off" msgstr "새로 고침 켜짐 또는 꺼짐(&S)" #. menu button label #: src/clients/repositories.rb:891 msgid "Refresh all Autor&efreshed" msgstr "모두 새로 고침 자동 새로 고침(&E)" #. menu button label #: src/clients/repositories.rb:893 msgid "Refresh all &Enabled" msgstr "모두 새로 고침 활성화됨(&E)" #. help #: src/clients/repositories.rb:903 msgid "" "

\n" "Manage configured software repositories and services.

\n" msgstr "" "

\n" "구성된 소프트웨어 리포지토리 및 서비스를 관리하십시오.

\n" #: src/clients/repositories.rb:916 msgid "" "

\n" "Adding a new Repository or a Service
\n" "To add a new repository, use Add and specify the software repository " "or service.\n" "YaST will automatically detect whether a service or a repository is " "available at the entered location.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "새 리포지토리 또는 서비스 추가
\n" "새 리포지토리를 추가하려면 추가를 사용하고 소프트웨어 리포지토리 또는 " "서비스를 지정하십시오.\n" "YaST가 입력된 위치에서 서비스 또는 리포지토리를 사용할 수 있는지 여부를 자동" "으로 검색합니다.\n" "

\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:967 msgid "" "

Priority of a Repository
\n" "Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest " "priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is " "available in more repositories, the repository with the highest priority is " "used.

\n" msgstr "" "

리포지토리 우선순위
\n" "리포지토리 우선순위는 0(최고 우선순위)과 200(최저 우선순위) 사이의 정수 값입" "니다. 기본값은 99입니다. 추가 리포지토리에서 패키지를 사용할 수 있는 경우 최" "고 우선순위의 리포지토리가 사용됩니다.

\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:983 msgid "" "

Keep Downloaded Packages
Check this option to keep downloaded\n" "packages in a local cache so they can be reused later when the packages are\n" "reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after " "installation.

" msgstr "" "

다운로드된 패키지 저장
패키지를 다시 설치할 때 나중에 재사용할 " "수 있도록\n" "다운로드된 패키지를 로컬 캐시에 저장하려면 이 옵션을\n" "선택합니다. 선택하지 않으면 다운로드된 패키지가 설치 후 삭제됩니다.

" #: src/clients/repositories.rb:989 msgid "" "

The default local cache is located in directory /var/cache/zypp/" "packages. Change the location in /etc/zypp/zypp.conf file.

" msgstr "" "

기본 로컬 캐시는 /var/cache/zypp/packages 디렉토리에 있습니다. /" "etc/zypp/zypp.conf 파일에서 위치를 변경하십시오.

" #. Error popup #: src/clients/repositories.rb:1871 msgid "

Errors occurred while restoring the repository configuration.

\n" msgstr "

리포지토리 구성을 복원하는 중 오류가 발생했습니다.

\n" #. Command line help text for the software management module, %1 is "zypper" #: src/clients/sw_single.rb:64 msgid "" "Software Installation - This module does not support the command line " "interface, use '%1' instead." msgstr "" "소프트웨어 설치 - 이 모듈은 명령줄 인터페이스를 지원하지 않습니다. 대신 " "'%1'을(를) 사용하십시오." #. start package manager #: src/clients/sw_single.rb:362 msgid "An error occurred during repository initialization." msgstr "리포지토리 초기화 중 오류가 발생했습니다." #. reset summary #: src/clients/sw_single.rb:580 msgid "" "During the last package installation\n" "several packages failed to install.\n" "Install them now?\n" msgstr "" "마지막 패키지 설치 중\n" "여러 패키지를 설치하지 못했습니다.\n" "지금 설치하시겠습니까?\n" #. start the repository manager #: src/clients/sw_single.rb:614 msgid "" "Cannot configure online update repository \n" "without having package %1 installed" msgstr "" "%1 패키지가 설치되어 있지 않으면 온라인 업데이트 \n" "리포지토리를 구성할 수 없습니다." #. error report, %1 is a list of packages #: src/clients/sw_single.rb:668 msgid "" "The following packages have not been found on the medium:\n" "%1\n" msgstr "" "미디어에서 다음 패키지를 찾을 수 없습니다.\n" "%1\n" #. help text - media check 4/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:317 msgid "" "

If the check of the medium fails, you should not continue the " "installation.\n" "It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.\n" msgstr "" "

미디어 확인에 실패할 경우 설치를 계속하면 안 됩니다.\n" "실패하거나 데이터가 손실될 수 있습니다. 손상된 미디어를 교체하는 것이 좋습니" "다.

\n" #. help text - media check 5/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:321 msgid "" "After the check, insert the next medium and start the procedure again. \n" "The order of the media is irrelevant.\n" msgstr "" "확인 후 다음 미디어를 삽입하고 절차를 다시 시작하십시오. \n" "미디어 순서는 관련이 없습니다.\n" #. help text - media check 7/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:329 msgid "" "

To check media before the installation, use the media check item in the " "boot menu.

" msgstr "" "

설치 전에 미디어를 확인하려면 부트 메뉴의 미디어 확인 항목을 사용하십시오." "

" #. help text - media check 8/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:333 msgid "" "

If you burn the media yourself, use the pad option in your " "recording\n" "software. It avoids read errors at the end of the media during the check.\n" msgstr "" "

미디어를 직접 굽는 경우 기록 소프트웨어의 패드 옵션을\n" "사용하십시오. 확인 중 미디어 끝의 읽기 오류가 방지됩니다.

\n" #. error message: the medium cannot be read or no medium in the drive; %1 = drive, e.g. /dev/hdc #: src/include/checkmedia/ui.rb:461 msgid "Cannot read medium in drive %1." msgstr "%1 드라이브에서 미디어를 읽을 수 없습니다." #. help #. help #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:208 #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:281 msgid "" "

\n" "Manage known GPG public keys.

\n" msgstr "" "

\n" "알려진 GPG 공개 키를 관리하십시오.

\n" #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:212 msgid "" "

\n" "Adding a New GPG Key
\n" "To add a new GPG key, specify the path to the key file.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "새 GPG 키 추가
\n" "새 GPG 키를 추가하려면 키 파일의 경로를 지정하십시오.\n" "

\n" #. continue-back popup #. continue-back popup #: src/include/packager/repositories_include.rb:228 #: src/modules/SourceManager.rb:330 msgid "" "There is no product information available at the given location.\n" "If you expected to to point a product, go back and enter\n" "the correct location.\n" "To make rpm packages located at the specified location available\n" "in the packages selection, continue.\n" msgstr "" "주어진 위치에서 제품 정보를 사용할 수 없습니다.\n" "제품을 가리켜야 하는 경우 돌아가서\n" "올바른 위치를 입력하십시오.\n" "지정된 위치에 있는 rpm 패키지를 패키지 선택에서\n" "사용할 수 있게 하려면 계속하십시오.\n" #. popup error message, %1 is the package name #: src/include/packager/repositories_include.rb:422 msgid "" "Cannot search for SLP repositories\n" "without having %1 package installed.\n" msgstr "" "%1 패키지가 설치되어 있지 않으면\n" "SLP 리포지토리를 검색할 수 없습니다.\n" #. @see Implements ::Installation::FinishClient#title #: src/lib/packager/clients/pkg_finish.rb:55 msgid "Saving the software manager configuration..." msgstr "소프트웨어 관리자 구성을 저장하는 중입니다." #. FATE #305578: Add-On Product Requiring Registration #. or check the content file #: src/modules/AddOnProduct.rb:899 msgid "" "Package '%s' is not installed.\n" "The add-on product cannot be registered." msgstr "" "'%s' 패키지가 설치되지 않았습니다.\n" "추가 기능 제품을 등록할 수 없습니다." #. push button #: src/modules/AddOnProduct.rb:1151 msgid "Re&lease Notes..." msgstr "릴리스 정보(&L)..." #. TRANSLATORS: additional dialog information #: src/modules/AddOnProduct.rb:1378 msgid "" "The installation repository also contains the listed additional " "repositories.\n" "Select the ones you want to use.\n" msgstr "" "설치 리포지토리에는 나열된 추가 리포지토리도 포함되어 있습니다.\n" "사용할 리포지토리를 선택하십시오.\n" #. %1 is either "CD" or "DVD" #: src/modules/AddOnProduct.rb:1528 msgid "Insert the addon %1 medium" msgstr "추가 기능 %1 미디어 삽입" #. %1 is the product name, %2 is either "CD" or "DVD" #: src/modules/AddOnProduct.rb:1533 msgid "Insert the %1 %2 medium" msgstr "%1 %2 미디어 삽입" #. update the trusted flag #: src/modules/KeyManager.rb:214 msgid "" "File '%1'\n" "does not contain a valid GPG key.\n" msgstr "" "'%1' 파일에는\n" "유효한 GPG 키가 포함되어 있지 않습니다.\n" #. dialog headline #: src/modules/PackageInstallation.rb:75 msgid "Installation of some Packages Failed" msgstr "일부 패키지 설치 실패" #. collect and set installation summary data #: src/modules/PackageInstallation.rb:208 msgid "Installation aborted by user." msgstr "사용자가 설치를 중단했습니다." #. the string is follwed by a media number, e.g. "Medium 1" #: src/modules/PackageSlideShow.rb:51 msgid "Medium %1" msgstr "미디어 %1" #. Status line informing about the next CD that will be used #. %1: Media type ("CD" / "DVD", ???) #. %2: Media name ("SuSE Linux Professional CD 2" ) #. %3: Time remaining until this media will be needed #: src/modules/PackageSlideShow.rb:260 msgid "Next: %1 -- %2" msgstr "다음: %1 -- %2" #. Status line informing about the next CD that will be used #. %1: Media type ("CD" / "DVD", ???) #. %2: Media name ("SuSE Linux Professional CD 2" ) #: src/modules/PackageSlideShow.rb:277 msgid "Next: %1" msgstr "다음: %1" #: src/modules/PackageSlideShow.rb:1079 msgid " (Remaining: %1%2 packages)" msgstr " (남음: %1%2 패키지)" #. display download progress in DownloadInAdvance mode #. translations: progress message (part1) #: src/modules/PackageSlideShow.rb:1112 msgid "Downloading Packages..." msgstr "패키지를 다운로드하는 중..." #. progress message (part2) #: src/modules/PackageSlideShow.rb:1115 msgid " (Downloaded %1 of %2 packages)" msgstr " (%1 / %2개 패키지가 다운로드됨)" #. warning text #: src/modules/Packages.rb:290 msgid "" "Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-" "bit distribution." msgstr "컴퓨터가 64비트 x86-64 시스템인데 32비트 배포를 설치하려고 합니다." #. (see bnc#178357 why these numbers) #. translators: help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:318 msgid "" "

The proposal reports the total size of files which will be installed to " "the system. However, the system will contain some other files (temporary and " "working files) so the used space will be slightly larger than the proposed " "value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) " "free space before starting the installation.

" msgstr "" "

제안에서 시스템에 설치될 총 파일 크기를 보고합니다. 그러나 시스템에는 다" "른 파일(임시 및 작업 파일)이 포함되므로 사용된 공간이 제안 값보다 약간 더 큽" "니다. 따라서 설치를 시작하기 전에 사용 가능한 공간이 25%(또는 약 300MB) 이상 " "있는지 확인하는 것이 좋습니다.

" #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:323 msgid "" "

The total 'size to download' is the size of the packages which will be\n" "downloaded from remote (network) repositories. This value is important if " "the connection is slow or if there is a data limit for downloading.

\n" msgstr "" "

총 '다운로드할 크기'는 원격(네트워크) 리포지토리에서 다운로드될\n" "패키지 크기입니다. 이 값은 연결 속도가 느리거나 다운로드에 대한 데이터 한도" "가 있는 경우에 중요합니다.

\n" #: src/modules/Packages.rb:459 msgid "These add-on products have been marked for auto-removal: %1" msgstr "다음 추가 기능 제품이 자동 제거되도록 표시되었습니다. %1" #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:483 msgid "" "Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation " "media." msgstr "" "이러한 추가 기능의 제조업체에 새 설치 미디어를 제공하도록 요청하십시오." #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:487 msgid "" "Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation " "media." msgstr "추가 기능의 제조업체에 새 설치 미디어를 제공하도록 요청하십시오." #. error message: %1: e.g. "/usr", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:528 msgid "" "Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot " "start installation." msgstr "" "오류: 기본 디렉토리 %1(%2 장치)에서 사용 가능한 공간을 확인할 수 없습니다. 설" "치를 시작할 수 없습니다." #. error message: %1: e.g. "/local", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:548 msgid "Warning: Cannot check free space in directory %1 (device %2)." msgstr "경고: %1 디렉토리(%2 장치)에서 사용 가능한 공간을 확인할 수 없습니다." #. newly installed products #: src/modules/Packages.rb:683 msgid "New product %s will be installed" msgstr "새 제품 %s을(를) 설치합니다." #. product update: %s is a product name #: src/modules/Packages.rb:693 msgid "Product %s will be updated" msgstr "제품 %s을(를) 업데이트합니다." #. product update: %{old_product} is an old product, %{new_product} is the new one #: src/modules/Packages.rb:695 msgid "Product %{old_product} will be updated to %{new_product}" msgstr "" "제품 %{old_product}을(를) %{new_product}(으)로 업데이트합니다." #: src/modules/Packages.rb:702 msgid "Product %s will stay installed" msgstr "제품 %s을(를) 계속 설치합니다." #. Removing another product might be an issue #. (just warn if removed by user or by YaST) #: src/modules/Packages.rb:712 msgid "Warning: Product %s will be removed." msgstr "경고: 제품 %s을(를) 제거합니다." #: src/modules/Packages.rb:713 msgid "Error: Product %s will be automatically removed." msgstr "오류: 제품 %s이(가) 자동으로 제거됩니다." #. TRANSLATORS: update proposal warning, do NOT translate "-release", #. it is part of a package name (like "sles-release") #: src/modules/Packages.rb:739 msgid "" "" msgstr "" "" #. TRANSLATORS: beginning of the rich text with the release notes #: src/modules/Packages.rb:1596 msgid "" "

The release notes for the initial release are part of the " "installation\n" "media. If an Internet connection is available during configuration, you can\n" "download updated release notes from the SUSE Linux Web server.

\n" msgstr "" "

초기 릴리스에 대한 릴리스 정보는 설치 미디어에\n" "포함되어 있습니다. 구성 중 인터넷 연결을 사용할 수 있는 경우\n" "SUSE Linux 웹 서버에서 업데이트된 릴리스 정보를 다운로드할 수 있습니다.\n" #. Error message, %{pattern_name} is replaced with the missing pattern name in runtime #: src/modules/Packages.rb:2633 msgid "" "Failed to select default product pattern %{pattern_name}.\n" "Pattern has not been found." msgstr "" "기본 제품 패턴 %{pattern_name}을(를) 선택하지 못했습니다.\n" "패턴을 찾을 수 없습니다." #: src/modules/ProductLicense.rb:158 msgid "" "To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the " "root of the live media when building the image." msgstr "" "제품 라이센스를 제대로 표시하려면 이미지를 작성할 때 license.tar.gz 파일을 라" "이브 미디어의 루트에 넣으십시오." #. TRANSLATORS: addition license information #. %s is replaced with the directory name #: src/modules/ProductLicense.rb:416 msgid "" "This EULA can be found in the directory\n" "%s" msgstr "" "이 EULA는 \n" "%s 디렉토리에 있습니다." #. TRANSLATORS: addition license information #. %s is replaced with the filename #: src/modules/ProductLicense.rb:420 msgid "" "If you want to print this EULA, you can find it\n" "on the first media in the file %s" msgstr "" "이 EULA를 인쇄할 경우 첫 번째 미디어의\n" "%s 파일에서 찾을 수 있습니다." #. TRANSLATORS: %s is an extension name #. e.g. "SUSE Linux Enterprise Software Development Kit" #: src/modules/ProductLicense.rb:1206 msgid "%s License Agreement" msgstr "%s 사용권 계약" #. TRANSLATORS: %{license_url} is an URL where the displayed license can be found #: src/modules/ProductLicense.rb:1622 msgid "" "If you want to print this EULA, you can download it from\n" "%{license_url}" msgstr "" "이 EULA를 인쇄하려면 \n" "%{license_url}에서 EULA를 다운로드할 수 있습니다." #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:37 msgid "&Extensions and Modules from Registration Server..." msgstr "등록 서버에서 확장 및 모듈(&E)..." #. radio button #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:47 src/modules/SourceDialogs.rb:1759 msgid "S&MB/CIFS" msgstr "S&MB/CIFS" #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:49 msgid "NF&S..." msgstr "NF&S..." #: src/modules/SourceDialogs.rb:781 msgid "" "

Mount Options
\n" "You can specify extra options used for mounting the NFS volume.\n" "This is an expert option, keeping the default value is recommened. See " "man 5 nfs\n" "for details and the list of supported options." msgstr "" "

마운트 옵션
\n" "NFS 볼륨 마운트에 사용되는 추가 옵션을 지정할 수 있습니다.\n" "이것은 전문가 옵션으로, 기본값을 사용하는 것이 좋습니다. 자세한 내용 및 지원" "되는 옵션 목록을 보려면 man 5 nfs를\n" "참조하십시오." #: src/modules/SourceDialogs.rb:1064 msgid "" "

Local Directory
\n" "Use Path to Directory to specify the path to the\n" "directory. If the directory contains only RPM packages without\n" "any metadata (i.e. there is no product information), then check option\n" "Plain RPM Directory.

\n" msgstr "" "

로컬 디렉토리
\n" "디렉토리 경로를 사용하여 디렉토리 경로를\n" "지정합니다. 디렉토리에 메타데이터 없이 RPM 패키지만\n" "포함되어 있는 경우(즉, 제품 정보 없음)\n" "일반 RPM 디렉토리 옵션을 선택하십시오.

\n" #: src/modules/SourceDialogs.rb:1311 msgid "" "

USB Stick or Disk
\n" "Select the USB device on which the repository is located.\n" "Use Path to Directory to specify the directory of the repository.\n" "If the path is omitted, the system will use the root directory of the disk.\n" "If the directory contains only RPM packages without\n" "any metadata (i.e. there is no product information), then check option\n" "Plain RPM Directory.

\n" msgstr "" "

USB 스틱 또는 디스크
\n" "리포지토리가 있는 USB 장치를 선택합니다.\n" "디렉토리 경로를 사용하여 리포지토리 디렉토리를 지정하십시오.\n" "경로가 생략된 경우 시스템에서 디스크의 루트 디렉토리를 사용합니다.\n" "디렉토리에 메타데이터 없이 RPM 패키지만\n" "포함되어 있는 경우(즉, 제품 정보 없음)\n" "일반 RPM 디렉토리 옵션을 선택하십시오.

\n" #. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it! #. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it! #: src/modules/SourceDialogs.rb:1321 src/modules/SourceDialogs.rb:1388 msgid "" "

The file system used on the device will be detected automatically\n" "if you select file system 'auto'. If the detection fails or you\n" "want to use a certain file system, select it from the list.

\n" msgstr "" "

파일 시스템 'auto'를 선택하는 경우 장치에 사용된\n" "파일 시스템이 자동으로 검색됩니다. 검색에 실패하거나\n" "특정 파일 시스템을 사용하려는 경우 목록에서 선택하십시오.

\n" #: src/modules/SourceDialogs.rb:1378 msgid "" "

Disk
\n" "Select the disk on which the repository is located.\n" "Use Path to Directory to specify the directory of the repository.\n" "If the path is omitted, the system will use the root directory of the disk.\n" "If the directory contains only RPM packages without\n" "any metadata (i.e. there is no product information), then check option\n" "Plain RPM Directory.

\n" msgstr "" "

디스크
\n" "리포지토리가 있는 디스크를 선택합니다.\n" "디렉토리 경로를 사용하여 리포지토리 디렉토리를 지정하십시오.\n" "경로가 생략된 경우 시스템에서 디스크의 루트 디렉토리를 사용합니다.\n" "디렉토리에 메타데이터 없이 RPM 패키지만\n" "포함되어 있는 경우(즉, 제품 정보 없음)\n" "일반 RPM 디렉토리 옵션을 선택하십시오.

\n" #. Returns whether Community Repositories are defined in the control file. #. #. @return [Boolean] whether defined #: src/modules/SourceDialogs.rb:2001 msgid "I would li&ke to install an additional Add On Product" msgstr "추가 기능 제품을 더 설치하고 싶습니다(&K)." #: src/modules/SourceDialogs.rb:2020 msgid "Net&work Configuration..." msgstr "네트워크 구성(&W)..." #. help, continued #: src/modules/SourceDialogs.rb:2155 msgid "" "

\n" "The product CDs can be copied to the hard disk.\n" "Enter the path to the first CD, for example, /data1/CD1.\n" "Only the base path is required if all CDs are copied\n" "into the same directory.

\n" msgstr "" "

\n" "제품 CD를 하드 디스크로 복사할 수 있습니다.\n" "첫 번째 CD의 경로를 입력하십시오(예: /data1/CD1).\n" "모든 CD가 동일한 디렉토리에 복사되는 경우에만\n" "기본 경로가 필요합니다.

\n" #. help, continued #: src/modules/SourceDialogs.rb:2167 msgid "" "

\n" "Network installation requires a working network connection.\n" "Specify the directory in which the packages from\n" "the first CD are located, such as /data1/CD1.

\n" msgstr "" "

\n" "네트워크 설치에는 작동하는 네트워크 연결이 필요합니다.\n" "첫 번째 CD의 패키지가 있는 디렉토리를\n" "지정하십시오(예: /data1/CD1).

\n" #. error popup #: src/modules/SourceDialogs.rb:2182 msgid "Select the media type" msgstr "미디어 유형 선택" #. use three slashes as third slash means path #: src/modules/SourceDialogs.rb:2415 msgid "" "

Download Files
\n" "Each repository has description files which describe the content of the\n" "repository. Check Download repository description files to download " "the\n" "files when closing this YaST module. If the option is unchecked, YaST will\n" "automatically download the files when it needs them later.

\n" msgstr "" "

파일 다운로드
\n" "각 리포지토리에는 리포지토리 내용을 설명하는 설명 파일이\n" "있습니다. 이 YaST 모듈을 닫을 때 파일을 다운로드하려면\n" "리포지토리 설명 파일 다운로드를 선택하십시오. 옵션이 선택 취소된 경우 " "YaST에서\n" "나중에 필요할 때 파일을 자동으로 다운로드합니다.

\n" #. dialog caption #: src/modules/SourceDialogs.rb:2659 msgid "Add On Product" msgstr "추가 기능 제품" #. Returns boolean whether user confirmed to abort the configuration #. #. @return [Boolean] whether to abort #: src/modules/SourceDialogs.rb:2690 msgid "URL scheme '%s' is not valid." msgstr "URL 구성표 '%s'이(가) 잘못되었습니다." #. message popup #: src/modules/SourceManagerSLP.rb:403 msgid "" "Select one of the offered options.\n" "More repositories are available for this product.\n" msgstr "" "제공된 옵션 중 하나를 선택하십시오.\n" "이 제품에 대한 추가 리포지토리를 사용할 수 있습니다.\n" #. popup message #: src/modules/SpaceCalculation.rb:890 msgid "" "Deselect packages or delete data or temporary files\n" "before updating the system.\n" msgstr "" "시스템을 업데이트하기 전에 패키지를 선택 취소하거나 데이터 또는\n" "임시 파일을 삭제하십시오.\n" #. popup message #: src/modules/SpaceCalculation.rb:899 msgid "Deselect some packages." msgstr "일부 패키지를 선택 취소하십시오."