# translation of network.po to # Chinese message file for YaST2 (@memory@). -*- coding: utf-8 -*- # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # # swyear , 2008. # Ray Chen , 2009, 2011. # Ray Chen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-19 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-16 11:33+0800\n" "Last-Translator: Ray Chen \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: src/clients/dns.rb:80 msgid "Edit current settings" msgstr "編輯目前設定" #: src/clients/dns.rb:89 msgid "Used machine hostname" msgstr "使用的機器主機名稱" #: src/clients/dns.rb:94 msgid "IP address of first nameserver." msgstr "第一部名稱伺服器的 IP 位址。" #: src/clients/dns.rb:99 msgid "IP address of second nameserver." msgstr "第二部名稱伺服器的 IP 位址。" #: src/clients/dns.rb:104 msgid "IP address of third nameserver." msgstr "第三部名稱伺服器的 IP 位址。" #. validator: a reference to boolean( string) is expected #. setter: a reference to void( any) is expected #. fail message: a string is expected #: src/clients/dns.rb:186 msgid "InvalidHostname. " msgstr "無效的主機名稱。 " #: src/clients/dns.rb:192 src/clients/dns.rb:200 src/clients/dns.rb:208 msgid "Invalid IP. " msgstr "無效的 IP 位址。 " #: src/clients/dns.rb:223 msgid "Cannot set " msgstr "無法設定 " #: src/clients/dns.rb:224 msgid ". Network is managed by NetworkManager." msgstr ". 網路由 NetworkManager 管理。" #: src/clients/dns.rb:243 msgid "Invalid option value." msgstr "無效的選項值。" #. TRANSLATORS: check-box label #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:181 msgid "Enable SSH Service" msgstr "啟用 SSH 服務" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:204 msgid "" "

With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for " "SSH\n" "service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH " "service (i.e. it\n" "will be started on computer boot).

" msgstr "" "

啟用防火牆後,您可以決定是否要為 SSH 服務\n" "開啟防火牆連接埠並允許遠端 SSH 登入。您也可以獨立\n" "啟用 SSH 服務 (也就是說,它會在電腦開機時啟動)。

" #. TRANSLATORS: help text #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:211 msgid "" "

You can also open VNC ports in firewall. It will not enable\n" "the remote administration service on a running system but it is\n" "started by the installer automatically if needed.

" msgstr "" "

您也可以在防火牆中開啟 VNC 連接埠。這不會在\n" "執行中的系統上啟用遠端管理服務,\n" "不過,安裝程式會視需要自動啟動該服務。

" #. anything but enabling the firewall closes this dialog #. (VNC and SSH checkboxes do nothing) #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:284 msgid "Firewall will be enabled (disable)" msgstr "將啟用防火牆 (停用)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:288 msgid "Firewall will be disabled (enable)" msgstr "將停用防火牆 (啟用)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:294 msgid "SSH service will be enabled (disable)" msgstr "將啟用 SSH 服務 (停用)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:298 msgid "SSH service will be disabled (enable)" msgstr "將停用 SSH 服務 (啟用)" #. TRANSLATORS: check-box label #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:315 msgid "Open SSH Port" msgstr "開啟 SSH 連接埠" #. TRANSLATORS: check-box label #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:329 msgid "Open &VNC Ports" msgstr "開啟 VNC 連接埠(&V)" #. Show VNC port only if installing over VNC #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:347 msgid "VNC ports will be open (close)" msgstr "將開啟 VNC 連接埠 (關閉)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:349 msgid "VNC ports will be blocked (open)" msgstr "將封鎖 VNC 連接埠 (開啟)" #. Returns the SSH-port part of the firewall proposal description #. Returns nil if this part should be skipped #. @return [String] proposal html text #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:361 msgid "SSH port will be open (block)" msgstr "將開啟 SSH 連接埠 (封鎖)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:363 msgid "SSH port will be blocked (open)" msgstr "將封鎖 SSH 連接埠 (開啟)" #: src/clients/routing.rb:79 msgid "IPv4 and IPv6 forwarding settings" msgstr "IPv4 和 IPv6 轉遞設定" #: src/clients/routing.rb:87 msgid "IPv4 only forwarding settings" msgstr "僅限 IPv4 轉遞設定" #: src/clients/routing.rb:95 msgid "IPv6 only forwarding settings" msgstr "僅限 IPv6 轉遞設定" #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/clients/routing.rb:262 msgid "%s forwarding is enabled" msgstr "已啟用 %s 轉遞" #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/clients/routing.rb:265 msgid "%s forwarding is disabled" msgstr "已停用 %s 轉遞" #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/clients/routing.rb:269 msgid "Enabling %s forwarding..." msgstr "正在啟用 %s 轉遞..." #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/clients/routing.rb:273 msgid "Disabling %s forwarding..." msgstr "正在停用 %s 轉遞..." #: src/clients/routing.rb:279 msgid "IPv4 Forwarding:" msgstr "IPv4 轉遞:" #: src/clients/routing.rb:289 msgid "IPv6 Forwarding:" msgstr "IPv6 轉遞:" #: src/clients/routing.rb:299 msgid "IPv4 and IPv6 Forwarding:" msgstr "IPv4 與 IPv6 轉遞:" #. Table header label #: src/include/network/lan/address.rb:97 msgid "IPv4 Address Label" msgstr "IPv4 位址標籤" #: src/include/network/lan/address.rb:293 msgid "Use iBFT Values" msgstr "使用 iBFT 值" #. TODO : Stat ... Assigned #: src/include/network/lan/address.rb:328 msgid "Statically Assigned IP Address" msgstr "靜態指定的 IP 位址" #. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..) #: src/include/network/lan/address.rb:1404 msgid "Ifplugd Priority" msgstr "Ifplugd 優先程度" #. Translators: Warn the user about not desired effect #: src/include/network/lan/address.rb:1618 msgid "" "The interfaces selected share the same physical port and bonding them \n" "may not have the desired effect of redundancy.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Really continue?\n" msgstr "" "選定的介面共用同一個實體連接埠,將它們結合\n" "可能無法獲得所需的備援效果。\n" "\n" "%s\n" "\n" "確定要繼續嗎?\n" #. remove all aliases (bnc#590167) #: src/include/network/lan/bridge.rb:86 msgid "" "At least one selected device is already configured.\n" "Adapt the configuration for bridge?\n" msgstr "" "至少已設定一個選定裝置。\n" "是否調整組態以適應橋接器?\n" #: src/include/network/lan/hardware.rb:374 msgid "Udev Rules" msgstr "Udev 規則" #: src/include/network/lan/hardware.rb:388 msgid "Show Visible Port Identification" msgstr "顯示可見的埠識別" #: src/include/network/lan/hardware.rb:403 msgid "Ethtool Options" msgstr "Ethtool 選項" #: src/include/network/lan/help.rb:54 msgid "" "

Use wicked if you do not run a desktop environment\n" "or need to use multiple interfaces at the same time.

\n" msgstr "" "

若您未執行桌面環境,或需要同時\n" "使用多個介面,請使用 wicked

\n" #. For systems not including NetworkManager by default (bnc#892678) #: src/include/network/lan/help.rb:59 msgid "" "

NetworkManager is not part of every base\n" "installation repository. For example, to enable it on SUSE\n" "Linux Enterprise Server add the Workstation Extension\n" "repository and install the 'NetworkManager' package.

\n" msgstr "" "

NetworkManager 並未包含在每一個基礎\n" "安裝儲存庫中。例如,若要在 SUSE\n" "Linux Enterprise Server 上啟用它,請新增「工作站延伸」\n" "儲存庫並安裝「NetworkManager」套件。

\n" #. Routing dialog help 2/2 #: src/include/network/lan/help.rb:105 msgid "" "

Enable IPv4 Forwarding (forwarding packets from external networks\n" "to the internal one) if this system is a router.\n" msgstr "" "

如果此系統是路由器,則啟用「IPv4 轉遞」(將封包從外部網路轉遞到\n" "內部網路)。\n" #: src/include/network/lan/help.rb:109 msgid "" "

Enable IPv6 Forwarding (forwarding packets from external networks\n" "to the internal one) if this system is a router.\n" "Warning: IPv6 forwarding disables IPv6 stateless address\n" "autoconfiguration (SLAAC)." msgstr "" "

如果此系統是路由器,則啟用「IPv6 轉遞」(將封包從外部網路轉遞到\n" "內部網路)。\n" "警告:IPv6 轉遞會停用 IPv6 無狀態位址\n" "自動組態 (SLAAC)。" #: src/include/network/lan/help.rb:115 msgid "" "

Important: if the firewall is enabled, allowing forwarding alone " "is not enough. \n" "You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\n" "firewall configuration. Use the YaST firewall module.

\n" msgstr "" "

重要:如果啟用了防火牆,則僅允許轉遞並不足以滿足需要。\n" "應該啟用偽裝,並且/或者在防火牆組態中至少\n" "設定一個重新導向規則。請使用 YaST 防火牆模組。

\n" #. DHCP dialog help 3/7 #: src/include/network/lan/help.rb:265 msgid "" "

The Hostname to Send specifies a string used for the\n" "hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP " "server. Some \n" "DHCP servers update name server zones (forward and reverse records) \n" "according to this hostname (dynamic DNS).

\n" "Some DHCP servers require the Hostname to Send option field to\n" "contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave AUTO\n" "to send the current hostname (for example, the one defined in /etc/" "HOSTNAME). \n" "If you do not want to send a hostname, leave the field empty.

\n" msgstr "" "

「要傳送的主機名稱」可指定當 DHCP 用戶端\n" "傳送訊息至 DHCP 伺服器時,用於主機名稱選項欄位的字串。有些\n" "DHCP 伺服器會根據此主機名稱 (動態 DNS)\n" "更新名稱伺服器區域 (正向和反向記錄)。

\n" "而有些 DHCP 伺服器則要求「要傳送的主機名稱」選項欄位必須\n" "包含用戶端所傳來 DHCP 訊息中的特定字串。保留「自動」\n" "會傳送目前的主機名稱 (例如 /etc/HOSTNAME 中定義的主機名稱)。\n" "若不想傳送主機名稱,請將該欄位保留空白。

\n" #. Aliases dialog help 1/4 #: src/include/network/lan/help.rb:276 msgid "" "

Additional Addresses

\n" "

Configure additional addresses of an interface in this table.

\n" msgstr "" "

其他位址

\n" "

在此表中設定介面的其他位址。

\n" #. Aliases dialog help 2/4 #: src/include/network/lan/help.rb:280 msgid "" "

Enter an IPv4 Address Label, an IP Address, and\n" "the Netmask.

" msgstr "" "

輸入「IPv4 位址標籤」「IP 位址」和\n" "「網路遮罩」

" #. Aliases dialog help 3/4 #: src/include/network/lan/help.rb:284 msgid "" "

IPv4 Address Label, formerly known as Alias Name, is optional and " "legacy. The total\n" "length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n" "limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9 " "characters.

" msgstr "" "

IPv4 位址標籤 (以前稱為「別名」) 是選擇性的舊版參數。介面名稱\n" "的總長度 (包括冒號和標籤)\n" "限制為 15 個字元。過時的 ifconfig 公用程式會截掉第 9 個字元後面的部分。

" #. Aliases dialog help 3/4, #83766 #: src/include/network/lan/help.rb:290 msgid "" "

Do not include the interface name in the label. For example, enter " "foo instead of eth0:foo.

" msgstr "" "

請不要在標籤中包含介面名稱。例如,請輸入 foo 而不是 eth0:foo

" #. TextEntry label #: src/include/network/lan/virtual.rb:203 msgid "IPv4 &Address Label" msgstr "IPv4 位址標籤(&A)" #. RadioButton label #: src/include/network/remote/dialogs.rb:64 msgid "&Allow Remote Administration With Session Management" msgstr "允許進行遠端管理 (含工作階段管理)(&A)" #. RadioButton label #: src/include/network/remote/dialogs.rb:72 msgid "&Allow Remote Administration Without Session Management" msgstr "允許進行遠端管理 (不含工作階段管理)(&A)" #. Remote Administration dialog help #. %1 and %2 are port numbers for vnc and vnchttp, eg. 5901, 5801 #: src/include/network/remote/dialogs.rb:97 msgid "" "

Remote Administration Settings

\n" "

If this feature is enabled, you can\n" "administer this machine remotely from another machine. Use a VNC\n" "client, such as krdc (connect to <hostname>:%1), or\n" "a Java-capable Web browser (connect to https://<hostname>:%2/).

\n" "

Without Session Management, only one user can be connected\n" "at a time to a session, and that session is terminated when the VNC client\n" "disconnects.

With Session Management, multiple users can interact with " "a single\n" "session, and the session may persist even if noone is connected.

" msgstr "" "

遠端管理設定

\n" "

若啟用此功能,您可以\n" "從另一台電腦遠端管理此電腦。請使用 VNC\n" "用戶端,例如 krdc (連接至 <主機名稱>:%1) 或\n" "可以使用 Java 相容的網頁瀏覽器 (連接至 https://<主機名稱>:%2/)。

\n" "

如果不使用工作階段管理,每次只有一個使用者可以連接至一個工作階段,並且一" "旦 VNC 用戶端\n" "斷開連接,該工作階段即會終止。

如果使用工作階段管理,則可以有多個使用者" "與單個\n" "工作階段交互,並且即使無人連接時,該工作階段也可以持續。

" #. Disables all widgets which cannot be configured with current network service #. #. see bnc#433084 #. if listed any items, disable them, if show_popup, show warning popup #. #. returns true if items were disabled #: src/include/network/routines.rb:833 msgid "" "Network is currently handled by NetworkManager\n" "or completely disabled. YaST is unable to configure some options." msgstr "" "網路目前由 NetworkManager 管理\n" "或者已完全停用。YaST 無法設定某些選項。" #. help #: src/include/network/services/dns.rb:151 msgid "&Modify DNS Configuration" msgstr "修改 DNS 組態(&M)" #. CheckBox label #: src/include/network/services/routing.rb:110 msgid "Enable &IPv4 Forwarding" msgstr "啟用 IPv4 轉遞(&I)" #: src/include/network/services/routing.rb:111 msgid "Enable I&Pv6 Forwarding" msgstr "啟用 IPv6 轉遞(&P)" #. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..) #: src/include/network/widgets.rb:184 msgid "Activate &Device" msgstr "啟動裝置(&D)" #: src/include/network/widgets.rb:235 msgid "IPoIB Device Mode" msgstr "IPoIB 裝置模式" #. translators: MTU value description (size in bytes, desc) #: src/include/network/widgets.rb:253 msgid "1500 (Ethernet, DSL broadband)" msgstr "1500 (乙太網路、DSL 寬頻)" #: src/include/network/widgets.rb:254 msgid "1492 (PPPoE broadband)" msgstr "1492 (PPPoE 寬頻)" #: src/include/network/widgets.rb:255 msgid "576 (dial-up)" msgstr "576 (撥號)" #. translators: MTU value description (size in bytes, desc) #: src/include/network/widgets.rb:262 msgid "65520 (IPoIB in connected mode)" msgstr "65520 (連接模式的 IPoIB)" #: src/include/network/widgets.rb:263 msgid "2044 (IPoIB in datagram mode)" msgstr "2044 (資料包模式的 IPoIB)" #. the user can control the network with the NetworkManager program #: src/include/network/widgets.rb:287 msgid "NetworkManager Service" msgstr "NetworkManager 服務" #. ifup is a program name #: src/include/network/widgets.rb:295 msgid "Traditional ifup" msgstr "傳統 ifup" #. wicked is network configuration backend like netconfig #: src/include/network/widgets.rb:303 msgid "Wicked Service" msgstr "Wicked 服務" #. used when no network service is active or to disable network service #: src/include/network/widgets.rb:311 msgid "Network Services Disabled" msgstr "網路服務已停用" #: src/include/network/widgets.rb:343 msgid "" "NetworkManager is controlled by desktop applet\n" "(KDE plasma widget and nm-applet for GNOME).\n" "Be sure it's running and if not, start it manually." msgstr "" "NetworkManager 由桌面 applet\n" "(KDE plasma 工具集和 GNOME 的 nm-applet) 控制。\n" "請確定它正在執行中,如果未執行,請手動將它啟動。" #. this conditions origin from bridge configuration #. if enslaving a configured device then its configuration is rewritten #. to "0.0.0.0/32" #. #. translators: a note that listed device is already configured #: src/include/network/widgets.rb:572 msgid "configured" msgstr "已設定" #. Opens dialog for editing NIC name #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:93 msgid "Device Name:" msgstr "裝置名稱︰" #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:99 msgid "Base Udev Rule On" msgstr "基本 Udev 規則開啟" #. make sure there is enough space (#367239) #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:108 msgid "MAC address: %s" msgstr "MAC 位址:%s" #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:114 msgid "BusID: %s" msgstr "匯流排 ID:%s" #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:155 msgid "Invalid configuration name." msgstr "組態名稱無效。" #. translators: a possible value for: IPoIB device mode #: src/modules/LanItems.rb:198 msgid "connected" msgstr "已連接" #: src/modules/LanItems.rb:199 msgid "datagram" msgstr "資料包" #: src/modules/LanItems.rb:1279 msgid "IP address: %s/%s" msgstr "IP 位址:%s/%s" #: src/modules/LanItems.rb:1282 msgid "IP address: %s, subnet mask %s" msgstr "IP 位址:%s,子網路遮罩:%s" #. display it only if we need it, don't duplicate "ifcfg_name" above #: src/modules/LanItems.rb:1328 src/modules/LanItems.rb:1390 msgid "Device Name: %s" msgstr "裝置名稱:%s" #: src/modules/LanItems.rb:1363 msgid "enslaved in %s" msgstr "從屬於 %s" #: src/modules/LanItems.rb:1396 msgid "" "Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) " "is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan " "devices). See dmesg output for details." msgstr "" "由於核心裝置 (eth0、wlan0) 不存在,無法設定網路卡。這主要是因為缺少韌體 (對" "於 WLAN 裝置) 而導致。如需詳細資料,請參閱 dmesg 輸出。" #: src/modules/LanItems.rb:1402 msgid "" "The device is not configured. Press Edit\n" "to configure.\n" msgstr "" "未設定該裝置。請按「編輯」\n" "進行設定。\n" #. Package containing SuSEfirewall2 services has to be installed before #. reading SuSEFirewall, otherwise exception is thrown by firewall #: src/modules/Remote.rb:158 msgid "" "Package %{package} is not installed\n" "firewall settings will be disabled." msgstr "" "未安裝套件 %{package}\n" "將停用防火牆設定。" #. Install required packages #: src/modules/Remote.rb:261 msgid "Enabling service %{service} has failed" msgstr "啟用服務 %{service} 已失敗" #: src/modules/Remote.rb:267 msgid "Disabling service %{service} has failed" msgstr "停用服務 %{service} 已失敗" #. Do this only if package xinetd is installed (#256385) #: src/modules/Remote.rb:295 msgid "" "Your display manager must be restarted.\n" "To take the changes in remote administration into account, \n" "please restart it manually or log out and log in again." msgstr "" "必須重新啟動顯示管理員。\n" "若要使遠端管理期間所做的變更生效,\n" "請手動重新啟動顯示管理員,或者登出再重新登入。" #. Summary text #: src/modules/Routing.rb:454 msgid "Gateway: %s" msgstr "閘道:%s" #. Summary text #: src/modules/Routing.rb:458 msgid "IP Forwarding for IPv4: %s" msgstr "IPv4 的 IP 轉遞:%s" #. Summary text #: src/modules/Routing.rb:462 msgid "IP Forwarding for IPv6: %s" msgstr "IPv6 的 IP 轉遞:%s"