# Chinese message file for YaST2 (@memory@). -*- coding: utf-8 -*-
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2001 SuSE GmbH.
#
# Ray Chen , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 16:07+0800\n"
"Last-Translator: Ray Chen \n"
"Language-Team: Chinese Traditional \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. Command line help text for the Xdrbd module
#: src/clients/drbd.rb:54
msgid "Configuration of DRBD"
msgstr "DRBD 組態"
#. Rich text title for Drbd in proposals
#: src/clients/drbd_proposal.rb:86
msgid "DRBD"
msgstr "DRBD"
#. Menu title for Drbd in proposals
#: src/clients/drbd_proposal.rb:88
msgid "&DRBD"
msgstr "DRBD(&D)"
#: src/include/drbd/common.rb:48
msgid "Resource Basic Configuration"
msgstr "資源基本組態"
#: src/include/drbd/common.rb:49
msgid "Resource Advanced Configuration"
msgstr "資源進階組態"
#. encoding: utf-8
#. ------------------------------------------------------------------------------
#. Copyright (c) 2006 Novell, Inc. All Rights Reserved.
#.
#.
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under
#. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the
#. Free Software Foundation.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
#. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License along with
#. this program; if not, contact Novell, Inc.
#.
#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find
#. current contact information at www.novell.com.
#. ------------------------------------------------------------------------------
#. File: include/drbd/dialogs.ycp
#. Package: Configuration of drbd
#. Summary: Dialogs definitions
#. Authors: xwhu
#.
#. $Id: dialogs.ycp 27914 2006-02-13 14:32:08Z locilka $
#: src/include/drbd/dialogs.rb:51
msgid "Warning: YaST2 DRBD module will rename all\n"
msgstr "警告︰YaST2 DRBD 模組會將所有\n"
#: src/include/drbd/dialogs.rb:52
msgid ""
"included files for DRBD into a supported schema.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"包含的 DRBD 檔案重新命名為受支援的綱要。\n"
"\n"
"要繼續嗎?"
#: src/include/drbd/dialogs.rb:69
msgid "Failed to read DRBD configuration file:\n"
msgstr "無法讀取 DRBD 組態檔︰\n"
#: src/include/drbd/dialogs.rb:86
msgid "Failed to write configuration to disk:\n"
msgstr "無法將組態寫入磁碟︰\n"
#. Drbd configure1 dialog caption
#. Drbd configure2 dialog caption
#: src/include/drbd/dialogs.rb:99 src/include/drbd/dialogs.rb:138
msgid "DRBD Configuration"
msgstr "DRBD 組態"
#. Drbd configure1 dialog contents
#: src/include/drbd/dialogs.rb:102
msgid "First part of configuration of DRBD"
msgstr "DRBD 組態的第一部分"
#. Drbd configure2 dialog contents
#: src/include/drbd/dialogs.rb:141
msgid "Second part of configuration of DRBD"
msgstr "DRBD 組態的第二部分"
#: src/include/drbd/global_conf.rb:42
msgid "Minor Count"
msgstr "次要計數"
#. Read dialog help 1/2
#: src/include/drbd/helps.rb:36
msgid ""
"Initializing DRBD Configuration
\n"
"Please wait...
\n"
msgstr ""
"正在啟始化 DRBD 組態
\n"
"請稍候...
\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/drbd/helps.rb:44
msgid ""
"Saving DRBD Configuration
\n"
"Please wait...
\n"
msgstr ""
"正在儲存 DRBD 組態
\n"
"請稍候...
\n"
#: src/include/drbd/helps.rb:55
msgid "Startup Configuration of DRBD
"
msgstr "DRBD 的啟動組態
"
#: src/include/drbd/helps.rb:58
msgid ""
"Booting:
\n"
"\t\t\tchecking \"On\" to start DRBD server Now and when booting
\n"
"\t\t\tchecking \"Off\", DRBD server only starts manually
\n"
"\t\tSwitch On and Off:
\n"
"\t\t\tStarting or Stopping DRBD Server right now
\n"
"\t\t"
msgstr ""
"開機︰
\n"
"\t\t\t核取「開啟」會立即以及在開機時啟動 DRBD 伺服器
\n"
"\t\t\t若核取「關閉」,DRBD 伺服器僅會被使用者手動啟動
\n"
"\t\t開啟與關閉︰
\n"
"\t\t\t立即啟動或停止 DRBD 伺服器
\n"
"\t\t"
#: src/include/drbd/helps.rb:66 src/include/drbd/helps.rb:72
#: src/include/drbd/helps.rb:86
msgid "Resource Configuration of DRBD
"
msgstr "DRBD 的資源組態
"
#: src/include/drbd/helps.rb:69
msgid ""
"Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a "
"resource
\n"
"\t\t"
msgstr ""
"按一下「新增」、「編輯」、「刪除」按鈕可新增、編輯或刪除資源
\n"
"\t\t"
#: src/include/drbd/helps.rb:75
msgid ""
"\n"
"\t\t\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) "
"of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.
\n"
"\t\t\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which "
"is used to wait for incoming connections from the partner device to reach "
"the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to "
"the node's partner device. For IPv6, the actual address that follows the "
"ipv6 keyword must be placed inside brackets: ipv6 [2001:1945:fc03:"
"abcd::1]:7788
\n"
"\t\t\"Device\": The name of the block device node of the resource being "
"described. You must use this device with your application (file system) and "
"you must not use the low level block device which is specified with the disk "
"parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or "
"the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/"
"drbd'minor number' will be used.\n"
"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/"
"drbd{minor drbd number [0...255]}'
\n"
"\t\t\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve "
"the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it."
"p>\n"
"\t\t
\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the "
"backing device is used to store the meta-data.
\n"
"\t\t\"Node-id\": Node id is an internal value for drbd, will be generated "
"by yast automatically. A host can have different \"node-id\" in different "
"resources.
\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t「名稱」是強制欄位,並且必須與其中一個節點的 Linux 主機名稱 (uname -n) 相"
"符。主機名稱中不應包含「.」。\n"
"\t\t「位址:連接埠」︰資源需要每個裝置對應一個 IP 位址,用於等待各自夥伴裝置的"
"內送連接連至該裝置。每個 DRBD 資源都需要一個 TCP 連接埠,用於連接至節點的夥伴"
"裝置。對於 IPv6,跟在 ipv6 關鍵字後面的實際位址必須放在括號內︰ipv6 "
"[2001:1945:fc03:abcd::1]:7788
\n"
"\t\t「裝置」︰所描述資源的區塊裝置節點的名稱。您必須將此裝置與您的應用程"
"式 (檔案系統) 配合使用,並且不能使用以磁碟參數 (次要編號後面) 指定的低層級區"
"塊裝置。或者,您可以省略名稱或單字「minor」及其編號。如果您省略名稱,系統將使"
"用預設值 /dev/drbd「次要編號」。\n"
"\t\t例如︰「/dev/drbd{服務} minor {次要 DRBD 編號 [0...255]}」或「/dev/"
"drbd{次要 DRBD 編號 [0...255]}」\n"
"\t\t「磁碟」︰DRBD 實際上使用此區塊裝置來儲存和取回資料。當 DRBD 在此類裝置上"
"執行時,切勿存取該裝置。\n"
"\t\t「中繼磁碟」︰內部。「內部」表示該支援裝置的最後一部分用於儲存中繼資"
"料。\n"
"\t\t「節點 ID」︰節點 ID 是 drbd 的內部值,yast 將會自動產生該值。主機的不同"
"資源中可以具有不同的「節點 ID」。\n"
"\t\t"
#: src/include/drbd/helps.rb:89
msgid ""
"\n"
"\t\t
Protocol
\n"
"\t\tProtocol A: write IO is reported as completed, if it has reached "
"local disk and local TCP send buffer.
\n"
"\t\tProtocol B: write IO is reported as completed, if it has reached "
"local disk and remote buffer cache.
\n"
"\t\tProtocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both "
"local and remote disk.
\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
"\t\twfc-timeout: Wait for connection timeout
\n"
"\t\tdegr-wfc-timeout: Wait for connection timeout, if this node "
"was a degraded cluster
\n"
"\n"
"\t\ton-io-error: What to do when the lower level device reports io-"
"error to the upper layers
\n"
"\t\tsndbuf-size: The size of the TCP socket send buffer
\n"
"\t\tmax-buffers: Maximum number of requests to be allocated by "
"DRBD
\n"
"\n"
"\t\ttimeout: If the partner node fails to send an expected "
"response packet within time 10ths of a second, the partner node is "
"considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must "
"be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, "
"the unit 0.1 seconds.
\n"
"\t\tconnect-int: The time the peer has time to answer to a keep-"
"alive packet. In case the peer's reply is not received within this time "
"period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default "
"unit is 100ms
\n"
"\t\tping-int: The time the peer has time to answer to a keep-alive "
"packet
\n"
"\n"
"\t\tmax-epoch-size: The highest number of data blocks between two "
"write barriers
\n"
"\t\tko-count: the secondary node fails to complete a single write "
"request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The "
"default value is 0, which disables this feature.
\n"
"\t\trate: To ensure a smooth operation of the application on top "
"of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by "
"background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is "
"KB/sec.
\n"
"\t\tal-extents: parameter you control how big the hot area (= "
"active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, "
"Maximum: 3843)
\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t通訊協定
\n"
"\t\t通訊協定 A︰如果寫入 IO 到達了本地磁碟和本地 TCP 傳送緩衝區,寫入 IO "
"會被報告為已完成。
\n"
"\t\t通訊協定 B︰如果寫入 IO 到達了本地磁碟和原端緩衝區快取,寫入 IO 會被報"
"告為已完成。
\n"
"\t\t通訊協定 C︰如果寫入 IO 到達了本地磁碟和原端磁碟,寫入 IO 會被報告為已"
"完成。
\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
"\t\twfc-timeout︰等待連接逾時
\n"
"\t\tdegr-wfc-timeout︰如果此節點為降級的叢集,則等待連接逾時
\n"
"\n"
"\t\ton-io-error︰當較低階裝置向較高層報告 IO 錯誤時需要執行的操作"
"p>\n"
"\t\t
sndbuf-size︰TCP 通訊端傳送緩衝區大小
\n"
"\t\tmax-buffers︰DRBD 可配置之要求的最大數量
\n"
"\n"
"\t\ttimeout︰若夥伴節點未在 0.1 秒內傳送預期回應封包,系統會將該夥"
"伴節點視為無作用,並因此放棄 TCP/IP 連接。該值必須小於 connect-int 與 ping-"
"int。預設值為 60 (以 0.1 秒為單位),也就是 6 秒。
\n"
"\t\tconnect-int︰對等節點可用來回應保持連接封包的時間。如果在此時間"
"段內未收到對等節點的回覆,則將其視為無作用。預設值為 500 毫秒 (預設單位為 "
"100 毫秒)
\n"
"\t\tping-int︰對等節點可用來回應保持連接封包的時間
\n"
"\n"
"\t\tmax-epoch-size︰兩個寫入屏障之間的最大資料區塊數量
\n"
"\t\tko-count︰如果在計數乘以逾時的時間內,次要節點未能完成單個寫入"
"要求,該節點將會從叢集中除名。預設值為 0,即停用此功能。
\n"
"\t\trate︰為確保應用程式在 DRBD 上順利運作,可以限制背景同步化可使"
"用的頻寬。預設值為 250 KB/s (預設單位為 KB/s)。
\n"
"\t\tal-extents︰您用來控制可以獲取之活躍區域 (即使用中集合) 的大小"
"的參數。預設範圍數值為 127。(最小值︰7,最大值︰3843)
\n"
"\t\t"
#: src/include/drbd/helps.rb:113
msgid "LVM Configuration
"
msgstr "LVM 組態
"
#: src/include/drbd/helps.rb:136
msgid ""
"Check \"Disable IP Verification\" to disable one of drbdadm's "
"sanity check
"
msgstr "核取「停用 IP 驗證」可停用某個 drbdadm 的例行性檢查
"
#: src/include/drbd/helps.rb:139
msgid ""
"Dialog Refresh: The user dialog counts and displays the seconds it "
"waited so\n"
" far. You might want to disable this if you have the console\n"
" of your server connected to a serial terminal server with\n"
" limited logging capacity.\n"
" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' "
"seconds,\n"
" set it to 0 to disable redrawing completely.
"
msgstr ""
"對話方塊重新整理︰使用者對話方塊會計數並顯示截至目前已等待的\n"
" 秒數。如果您已將伺服器主控台連接至\n"
"記錄能力有限的序列終端機伺服器,\n"
" 則最好停用此功能。\n"
" 該對話方塊會列印每個「對話方塊重新整理」時間的計數,\n"
" 將其設定為 0 可完全停用重新描繪功能。
"
#: src/include/drbd/helps.rb:147
msgid ""
"Minor Count:\n"
" use this if you want to define more resources later\n"
" without reloading the module.\n"
" by default we load the module with exactly as many devices\n"
" as configured mentioned in this file.
"
msgstr ""
"次要計數︰\n"
" 若要稍後定義更多資源而又不重新載入該模組,\n"
" 可以使用此選項。\n"
" 依預設,系統會載入該模組以及此檔案中\n"
" 提到的所有已設定裝置。
"
#. Summary dialog help 1/3
#: src/include/drbd/helps.rb:155
msgid ""
"DRBD Configuration
\n"
"Configure drbd here.
\n"
msgstr ""
"DRBD 組態
\n"
"在此處設定 DRBD 組態。
\n"
#. Summary dialog help 2/3
#: src/include/drbd/helps.rb:159
msgid ""
"Adding a drbd:
\n"
"Choose an drbd from the list of detected drbds.\n"
"If your drbd was not detected, use Other (not detected).\n"
"Then press Configure.
\n"
msgstr ""
"新增 DRBD︰
\n"
"從已偵測到的 DRBD 清單中選擇 DRBD。\n"
"若沒有偵測到 DRBD,請使用「其他 (未偵測到的)」。\n"
"然後按「設定」。
\n"
#. Ovreview dialog help 1/3
#: src/include/drbd/helps.rb:172
msgid ""
"DRBD Configuration Overview
\n"
"Obtain an overview of installed drbds. Additionally\n"
"edit their configurations.
\n"
msgstr ""
"DRBD 組態綜覽
\n"
"顯示已安裝 DRBD 的綜覽。\n"
"您還可編輯其組態。
\n"
#. Ovreview dialog help 2/3
#: src/include/drbd/helps.rb:178
msgid ""
"Adding a drbd:
\n"
"Press Add to configure a drbd.
"
msgstr ""
"新增 DRBD:
\n"
"按「新增」可設定 DRBD。
"
#. Ovreview dialog help 3/3
#: src/include/drbd/helps.rb:182
msgid ""
"Editing or Deleting:
\n"
"Choose a drbd to change or remove.\n"
"Then press Edit or Delete as desired.
\n"
msgstr ""
"編輯或刪除:
\n"
"選擇要變更或移除的 DRBD。\n"
"然後視需要按「編輯」或「刪除」。
\n"
#. encoding: utf-8
#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:42
msgid "LVM Filter Configuration of DRBD"
msgstr "DRBD 的 LVM 過濾器組態"
#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:50
msgid "Device Filter"
msgstr "裝置過濾器"
#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:60
msgid "Writing the LVM cache"
msgstr "寫入 LVM 快取"
#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:69
msgid "Enable LVM Cache"
msgstr "啟用 LVM 快取"
#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:74
msgid "Warning! Should disable LVM cache for using drbd."
msgstr "警告!應停用 LVM 快取以使用 drbd。"
#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:85
msgid "Use lvmetad for LVM"
msgstr "對 LVM 使用 lvmetad"
#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:94
msgid "Use LVM metad"
msgstr "使用 LVM metad"
#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:99
msgid "Warning! Should not use lvmetad for cluster."
msgstr "警告!不應對叢集使用 lvmetad。"
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:151
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:154
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:155
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:156
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:188
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#. return `cancel or a string
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:555
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:556
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:570
msgid "Node name can not be empty."
msgstr "節點名稱不能為空白。"
#. eg. ipv6 [fd01:2345:6789:abcd::1]:7800
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:618
msgid "IPv6 address must be placed inside brackets."
msgstr "IPv6 位址必須放在括號內。"
#. IPv6 should including port
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:626 src/include/drbd/resource_conf.rb:631
msgid "IP/port should use 'addr:port' combination."
msgstr "IP/連接埠應使用「位址:連接埠」組合。"
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:639
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "請輸入有效的 IP 位址。"
#. Checking the port is number
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:646
msgid "Please enter a valid port number."
msgstr "請輸入有效的連接埠號碼。"
#. myHelp("basic_conf");
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:714
msgid "Node names must not include \".\" , using the local hostname."
msgstr "節點名稱不能包含「.」,請使用本地主機名稱。"
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:734
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "請填寫所有欄位。"
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:749
msgid "Please configure at least two nodes."
msgstr "請至少設定兩個節點。"
#. No need to check integrity since it will disabled when configuring
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:784
msgid "Enter the node name:"
msgstr "輸入節點名稱︰"
#: src/include/drbd/resource_conf.rb:790
msgid "Node name must be different."
msgstr "節點名稱必須互不相同。"
#: src/include/drbd/startup_conf.rb:37
msgid "On -- Start DRBD Server when Booting"
msgstr "開啟 -- 開機時啟動 DRBD 伺服器"
#: src/include/drbd/startup_conf.rb:96
msgid ""
"To propagate this configuration ,\n"
"copy the configuration file '/etc/drbd.conf' to the rest of nodes manually."
msgstr ""
"若要傳播此組態,\n"
"請手動將組態檔案 /etc/drbd.conf 複製到剩餘節點。"
#. Report::Error ( Service::Error());
#: src/include/drbd/startup_conf.rb:166
msgid "Start DRBD service failed"
msgstr "啟動 DRBD 服務失敗"
#. Report::Error ( Service::Error() );
#: src/include/drbd/startup_conf.rb:174
msgid "Stop DRBD service failed"
msgstr "停止 DRBD 服務失敗"
#. encoding: utf-8
#. ------------------------------------------------------------------------------
#. Copyright (c) 2006 Novell, Inc. All Rights Reserved.
#.
#.
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under
#. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the
#. Free Software Foundation.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
#. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License along with
#. this program; if not, contact Novell, Inc.
#.
#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find
#. current contact information at www.novell.com.
#. ------------------------------------------------------------------------------
#. File: modules/Drbd.ycp
#. Package: Configuration of drbd
#. Summary: Drbd settings, input and output functions
#. Authors: xwhu
#.
#. $Id: Drbd.ycp 27914 2006-02-13 14:32:08Z locilka $
#.
#. Representation of the configuration of drbd.
#. Input and output routines.
#: src/modules/Drbd.rb:112
msgid "Failed to merge separated DRBD conf files\n"
msgstr "無法合併分隔的 DRBD conf 檔案\n"
#: src/modules/Drbd.rb:134
msgid "Failed to write drbd.conf.YaST2prepare"
msgstr "無法寫入 drbd.conf.YaST2prepare"
#: src/modules/Drbd.rb:199
msgid "Read LVM configurations"
msgstr "讀取 LVM 組態"
#: src/modules/Drbd.rb:201 src/modules/Drbd.rb:208
msgid "Read SuSEFirewall Settings"
msgstr "讀取 SuSEFirewall 設定"
#: src/modules/Drbd.rb:206
msgid "Reading LVM configurations..."
msgstr "正在讀取 LVM 組態..."
#. new_map = remove(new_map, key);
#: src/modules/Drbd.rb:512
msgid "Failed to backup drbd.conf"
msgstr "無法備份 drbd.conf"
#: src/modules/Drbd.rb:521
msgid "Failed to clean drbd.conf for drbdadm test"
msgstr "無法清理 drbdadm 測試的 drbd.conf"
#: src/modules/Drbd.rb:545
msgid ""
"Invalid configuration of resource %1\n"
"%2"
msgstr ""
"資源 %1 的組態無效\n"
"%2"
#: src/modules/Drbd.rb:564
msgid "Failed to bring drbd.conf back"
msgstr "無法取回 drbd.conf"
#: src/modules/Drbd.rb:654
msgid "Write LVM configurations"
msgstr "寫入 LVM 組態"
#: src/modules/Drbd.rb:656
msgid "Write the SuSEfirewall settings"
msgstr "寫入 SuSEfirewall 設定"
#: src/modules/Drbd.rb:661
msgid "Writing LVM configurations..."
msgstr "正在寫入 LVM 組態..."
#: src/modules/Drbd.rb:663
msgid "Writing the SuSEFirewall settings"
msgstr "正在寫入 SuSEFirewall 設定"
#: src/modules/Drbd.rb:674
msgid "Failed to make directory /etc/drbd.d"
msgstr "無法建立目錄 /etc/drbd.d"
#~ msgid "Modify LVM Device filter Automatically"
#~ msgstr "自動修改 LVM 裝置過濾器"