# translation of drbd.po to Brazilian Portuguese # Portugese (Brasilian) message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 1999-2000, 2001 SuSE GmbH. # # Karl Eichwalder , 1999. # Ralf Lanz , 1999. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2013, 2014. # Isis Binder , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-20 09:07-0300\n" "Last-Translator: Isis Binder \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/include/drbd/helps.rb:58 msgid "" "

Booting:

\n" "\t\t\t

checking \"On\" to start DRBD server Now and when booting

\n" "\t\t\t

checking \"Off\", DRBD server only starts manually

\n" "\t\t

Switch On and Off:

\n" "\t\t\t

Starting or Stopping DRBD Server right now

\n" "\t\t" msgstr "" "

Inicialização:

\n" "\t\t\t

marque \"Ativo\" para iniciar o servidor DRBD Agora e na " "inicialização

\n" "\t\t\t

marque \"Inativo\" para iniciar o servidor DRBD apenas manualmente\n" "\t\t

Ligar e Desligar:

\n" "\t\t\t

Iniciar ou Parar o Servidor DRBD imediatamente

\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:75 msgid "" "\n" "\t\t

\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) " "of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.

\n" "\t\t

\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which " "is used to wait for incoming connections from the partner device to reach " "the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to " "the node's partner device. For IPv6, the actual address that follows the " "ipv6 keyword must be placed inside brackets: ipv6 [2001:1945:fc03:" "abcd::1]:7788

\n" "\t\t

\"Device\": The name of the block device node of the resource being " "described. You must use this device with your application (file system) and " "you must not use the low level block device which is specified with the disk " "parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or " "the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/" "drbd'minor number' will be used.\n" "\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/" "drbd{minor drbd number [0...255]}'

\n" "\t\t

\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve " "the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.\n" "\t\t

\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the " "backing device is used to store the meta-data.

\n" "\t\t

\"Node-id\": Node id is an internal value for drbd, will be generated " "by yast automatically. A host can have different \"node-id\" in different " "resources.

\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t

\"Nome\" é obrigatório e deve corresponder ao nome de host do Linux " "(uname -n) de um dos nós. Não se deve incluir \".\" no nome de host.

\n" "\t\t

\"Endereço:Porta\": Um recurso precisa de um endereço IP por " "dispositivo, que é usado para aguardar por conexões recebidas do dispositivo " "parceiro para acessá-lo. Cada recurso DRBD precisa de uma porta TCP, que é " "usada para conectar ao dispositivo parceiro do nó. Para IPv6, o endereço " "real, que vem depois da palavra-chave ipv6, deve ser colocado entre " "colchetes: ipv6 [2001:1945:fc03:abcd::1]:7788

\n" "\t\t

\"Dispositivo\": O nome do nó do dispositivo de blocos do recurso que " "está sendo descrito. Você deve usar esse dispositivo com seu aplicativo " "(sistema de arquivos) e não deve usar o dispositivo de blocos de nível " "baixo, que é especificado com o parâmetro de disco seguido de seu número " "secundário. Do contrário, você poderá omitir o nome, ou a palavra secundária " "e seu número. Se você omitir o nome, será usado o padrão /dev/drbd''número " "secundário''.\n" "\t\tComo: ''/dev/drbd{serviço} secundário {número drbd secundário " "[0...255]}'' ou ''/dev/drbd{número drbd secundário [0...255]}''

\n" "\t\t

\"Disco\": O DRBD usa este dispositivo de blocos para realmente " "armazenar e recuperar os dados. Nunca acesse esse tipo de dispositivo com o " "DRBD em execução.

\n" "\t\t

\"Metadisco\": interno. Interno significa que a última parte do " "dispositivo de suporte é usada para armazenar os metadados.

\n" "\t\t

\"ID do nó\": O ID do nó é um valor interno para drbd que será gerado " "automaticamente pelo Yast. Um host pode ter um \"ID do nó\" diferente em " "recursos diferentes.

\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:89 msgid "" "\n" "\t\t

Protocol

\n" "\t\t

Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached " "local disk and local TCP send buffer.

\n" "\t\t

Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached " "local disk and remote buffer cache.

\n" "\t\t

Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both " "local and remote disk.

\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t

wfc-timeout: Wait for connection timeout

\n" "\t\t

degr-wfc-timeout: Wait for connection timeout, if this node " "was a degraded cluster

\n" "\n" "\t\t

on-io-error: What to do when the lower level device reports io-" "error to the upper layers

\n" "\t\t

sndbuf-size: The size of the TCP socket send buffer

\n" "\t\t

max-buffers: Maximum number of requests to be allocated by " "DRBD

\n" "\n" "\t\t

timeout: If the partner node fails to send an expected " "response packet within time 10ths of a second, the partner node is " "considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must " "be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, " "the unit 0.1 seconds.

\n" "\t\t

connect-int: The time the peer has time to answer to a keep-" "alive packet. In case the peer's reply is not received within this time " "period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default " "unit is 100ms

\n" "\t\t

ping-int: The time the peer has time to answer to a keep-alive " "packet

\n" "\n" "\t\t

max-epoch-size: The highest number of data blocks between two " "write barriers

\n" "\t\t

ko-count: the secondary node fails to complete a single write " "request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The " "default value is 0, which disables this feature.

\n" "\t\t

rate: To ensure a smooth operation of the application on top " "of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by " "background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is " "KB/sec.

\n" "\t\t

al-extents: parameter you control how big the hot area (= " "active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, " "Maximum: 3843)

\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t

Protocolo

\n" "\t\t

Protocolo A: a E/S de gravação será relatada como concluída, caso " "tenha atingido o disco local e o buffer de envio TCP local.

\n" "\t\t

Protocolo B: a E/S de gravação será relatada como concluída, caso " "tenha atingido o disco local e o cache do buffer remoto.

\n" "\t\t

Protocolo C: a E/S de gravação será relatada como concluída, caso " "tenha atingido tanto o disco local quanto o disco remoto.

\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t

wfc-timeout: Aguardar o tempo de espera da conexão

\n" "\t\t

degr-wfc-timeout: Aguardar o tempo de espera da conexão, se " "este nó já foi um cluster degradado

\n" "\n" "\t\t

on-io-error: O que fazer quando o dispositivo de nível baixo " "relata io-error para as camadas superiores

\n" "\t\t

sndbuf-size: O tamanho do buffer de envio do soquete TCP

\n" "\t\t

max-buffers: Número máximo de solicitações a serem alocadas " "pelo DRBD

\n" "\n" "\t\t

timeout: Se houver falha no nó do parceiro ao enviar um pacote " "de respostas esperado em um décimo de segundo, o nó do parceiro será " "considerado expirado e, portanto, a conexão TCP/IP será abandonada. Esse " "valor deve ser menor do que connect-int e ping-int. O valor padrão é 60 = 6 " "segundos, a unidade é de 0,1 segundo.

\n" "\t\t

connect-int: O tempo que o peer tem para responder ao pacote " "keep-alive. Caso a resposta do peer não seja recebida dentro desse período " "de tempo, ela será considerada expirada. O valor padrão é 500 ms, a unidade " "padrão é 100 ms

\n" "\t\t

ping-int: O tempo que o peer tem para responder ao pacote keep-" "alive

\n" "\n" "\t\t

max-epoch-size: O maior número de blocos de dados entre duas " "barreiras de gravação

\n" "\t\t

ko-count: o nó secundário não consegue concluir uma única " "solicitação de gravação dentro da contagem vezes o tempo de espera e é " "expulso do cluster. O valor padrão é 0, o que desabilita esse recurso.

\n" "\t\t

rate: Para garantir a operação perfeita do aplicativo em " "conjunto com o DRBD, é possível limitar a largura de banda que pode ser " "usada pelas sincronizações em segundo plano. O padrão é 250 KB/s, a unidade " "padrão é KB/s.

\n" "\t\t

al-extents: parâmetro pelo qual você controla o tamanho que a " "área ativa (= conjunto ativo) pode atingir. O número padrão de extensões é " "127. (Mínimo: 7, Máximo: 3843)

\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:113 msgid "

LVM Configuration

" msgstr "

Configuração do LVM

" #. encoding: utf-8 #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:42 msgid "LVM Filter Configuration of DRBD" msgstr "Configuração de Filtro do LVM do DRBD" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:50 msgid "Device Filter" msgstr "Filtro do Dispositivo" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:60 msgid "Writing the LVM cache" msgstr "Gravando cache do LVM" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:69 msgid "Enable LVM Cache" msgstr "Habilitar Cache do LVM" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:74 msgid "Warning! Should disable LVM cache for using drbd." msgstr "Aviso! É necessário desabilitar o cache do LVM para usar drbd." #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:85 msgid "Use lvmetad for LVM" msgstr "Usar lvmetad para LVM" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:94 msgid "Use LVM metad" msgstr "Usar metadados do LVM" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:99 msgid "Warning! Should not use lvmetad for cluster." msgstr "Aviso! Não se deve usar lvmetad para o cluster." #: src/include/drbd/resource_conf.rb:151 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:154 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:155 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:156 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:188 msgid "Save" msgstr "Gravar" #. return `cancel or a string #: src/include/drbd/resource_conf.rb:555 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:556 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:570 msgid "Node name can not be empty." msgstr "O nome do nó não pode estar vazio." #. eg. ipv6 [fd01:2345:6789:abcd::1]:7800 #: src/include/drbd/resource_conf.rb:618 msgid "IPv6 address must be placed inside brackets." msgstr "Endereços IPv6 devem ser colocados entre colchetes." #. IPv6 should including port #: src/include/drbd/resource_conf.rb:626 src/include/drbd/resource_conf.rb:631 msgid "IP/port should use 'addr:port' combination." msgstr "IP/porta deve usar a combinação \"end:porta\"." #: src/include/drbd/resource_conf.rb:639 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Digite um endereço IP válido." #. Checking the port is number #: src/include/drbd/resource_conf.rb:646 msgid "Please enter a valid port number." msgstr "Digite um nome de porta válido." #. myHelp("basic_conf"); #: src/include/drbd/resource_conf.rb:714 msgid "Node names must not include \".\" , using the local hostname." msgstr "Os nomes de nó não devem incluir \".\" ao usar o nome de host local." #: src/include/drbd/resource_conf.rb:749 msgid "Please configure at least two nodes." msgstr "Configure pelo menos dois nós." #. No need to check integrity since it will disabled when configuring #: src/include/drbd/resource_conf.rb:784 msgid "Enter the node name:" msgstr "Digitar nome do nó:" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:790 msgid "Node name must be different." msgstr "O nome do nó deve ser diferente." #: src/include/drbd/startup_conf.rb:37 msgid "On -- Start DRBD Server when Booting" msgstr "Ativado -- Iniciar Servidor DRBD na Inicialização" #. encoding: utf-8 #. ------------------------------------------------------------------------------ #. Copyright (c) 2006 Novell, Inc. All Rights Reserved. #. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under #. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the #. Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS #. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along with #. this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find #. current contact information at www.novell.com. #. ------------------------------------------------------------------------------ #. File: modules/Drbd.ycp #. Package: Configuration of drbd #. Summary: Drbd settings, input and output functions #. Authors: xwhu #. #. $Id: Drbd.ycp 27914 2006-02-13 14:32:08Z locilka $ #. #. Representation of the configuration of drbd. #. Input and output routines. #: src/modules/Drbd.rb:112 msgid "Failed to merge separated DRBD conf files\n" msgstr "Falha ao fundir arquivos de config. separados do DRBD\n" #: src/modules/Drbd.rb:199 msgid "Read LVM configurations" msgstr "Ler configurações do LVM" #: src/modules/Drbd.rb:201 src/modules/Drbd.rb:208 msgid "Read SuSEFirewall Settings" msgstr "Ler Configurações do SuSEFirewall" #: src/modules/Drbd.rb:206 msgid "Reading LVM configurations..." msgstr "Lendo configurações do LVM..." #: src/modules/Drbd.rb:654 msgid "Write LVM configurations" msgstr "Gravar configurações do LVM" #: src/modules/Drbd.rb:656 msgid "Write the SuSEfirewall settings" msgstr "Gravar configurações do SuSEfirewall" #: src/modules/Drbd.rb:661 msgid "Writing LVM configurations..." msgstr "Gravando configurações do LVM..." #: src/modules/Drbd.rb:663 msgid "Writing the SuSEFirewall settings" msgstr "Gravando configurações do SuSEFirewall" #~ msgid "Modify LVM Device filter Automatically" #~ msgstr "Modificar Filtro do Dispositivo LVM Automaticamente"