# translation of drbd.po to # translation of drbd.hu.po to # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Kalman Kemenczy , 2008, 2009. # Kalman Kemenczy , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-06 09:09+0200\n" "Last-Translator: Kalman Kemenczy \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. Command line help text for the Xdrbd module #: src/clients/drbd.rb:54 msgid "Configuration of DRBD" msgstr "DRBD beállítása" #. Rich text title for Drbd in proposals #: src/clients/drbd_proposal.rb:86 msgid "DRBD" msgstr "DRBD" #. Menu title for Drbd in proposals #: src/clients/drbd_proposal.rb:88 msgid "&DRBD" msgstr "&DRBD" #: src/include/drbd/common.rb:48 msgid "Resource Basic Configuration" msgstr "Erőforrás alapvető beállításai" #: src/include/drbd/common.rb:49 msgid "Resource Advanced Configuration" msgstr "Erőforrás speciális beállításai" #. encoding: utf-8 #. ------------------------------------------------------------------------------ #. Copyright (c) 2006 Novell, Inc. All Rights Reserved. #. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under #. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the #. Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS #. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along with #. this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find #. current contact information at www.novell.com. #. ------------------------------------------------------------------------------ #. File: include/drbd/dialogs.ycp #. Package: Configuration of drbd #. Summary: Dialogs definitions #. Authors: xwhu #. #. $Id: dialogs.ycp 27914 2006-02-13 14:32:08Z locilka $ #: src/include/drbd/dialogs.rb:51 msgid "Warning: YaST2 DRBD module will rename all\n" msgstr "Figyelem: A YaST2 DRBD modulja a DRBD-hez tartozó\n" #: src/include/drbd/dialogs.rb:52 msgid "" "included files for DRBD into a supported schema.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "összes fájlt átnevezi egy támogatott séma szerint.\n" "\n" "Folytatja a műveletet?" #: src/include/drbd/dialogs.rb:69 msgid "Failed to read DRBD configuration file:\n" msgstr "Nem sikerült beolvasni a DRBD beállításait tartalmazó fájlt:\n" #: src/include/drbd/dialogs.rb:86 msgid "Failed to write configuration to disk:\n" msgstr "Nem sikerült a beállításokat a lemezre írni:\n" #. Drbd configure1 dialog caption #. Drbd configure2 dialog caption #: src/include/drbd/dialogs.rb:99 src/include/drbd/dialogs.rb:138 msgid "DRBD Configuration" msgstr "DRBD beállítása" #. Drbd configure1 dialog contents #: src/include/drbd/dialogs.rb:102 msgid "First part of configuration of DRBD" msgstr "DRBD-beállítások első része" #. Drbd configure2 dialog contents #: src/include/drbd/dialogs.rb:141 msgid "Second part of configuration of DRBD" msgstr "DRBD-beállítások második része" #. Read dialog help 1/2 #: src/include/drbd/helps.rb:36 msgid "" "

Initializing DRBD Configuration
\n" "Please wait...

\n" msgstr "" "

A DRBD beállításainak indítása\n" "
Kis türelmet...

\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/drbd/helps.rb:44 msgid "" "

Saving DRBD Configuration
\n" "Please wait...

\n" msgstr "" "

A DRBD-beállítások mentése\n" "
Kis türelmet...

\n" #: src/include/drbd/helps.rb:55 msgid "

Startup Configuration of DRBD

" msgstr "

A DRBD induló beállításai

" #: src/include/drbd/helps.rb:58 msgid "" "

Booting:

\n" "\t\t\t

checking \"On\" to start DRBD server Now and when booting

\n" "\t\t\t

checking \"Off\", DRBD server only starts manually

\n" "\t\t

Switch On and Off:

\n" "\t\t\t

Starting or Stopping DRBD Server right now

\n" "\t\t" msgstr "" "

Rendszerindítás:

\n" "\t\t\t

A \"Be\" to beállítással a DRBD-kiszolgáló azonnal és minden " "rendszerindításkor elindul.

\n" "\t\t\t

A \"Ki\" beállítással a DRBD-kiszolgáló csak manuálisan indítható\n" "\t\t

Be- és kikapcsolás:

\n" "\t\t\t

A DRBD-kiszolgáló azonnali elindítása vagy leállítása

\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:66 src/include/drbd/helps.rb:72 #: src/include/drbd/helps.rb:86 msgid "

Resource Configuration of DRBD

" msgstr "

A DRBD erőforrás-beállításai

" #: src/include/drbd/helps.rb:69 msgid "" "

Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a " "resource

\n" "\t\t" msgstr "" "

A \"Hozzáadás\", \"Szerkesztés\", \"Törlés\" gombra kattintva adhat " "hozzá, szerkeszthet, illetve törölhet erőforrást.

\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:75 msgid "" "\n" "\t\t

\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) " "of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.

\n" "\t\t

\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which " "is used to wait for incoming connections from the partner device to reach " "the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to " "the node's partner device. For IPv6, the actual address that follows the " "ipv6 keyword must be placed inside brackets: ipv6 [2001:1945:fc03:" "abcd::1]:7788

\n" "\t\t

\"Device\": The name of the block device node of the resource being " "described. You must use this device with your application (file system) and " "you must not use the low level block device which is specified with the disk " "parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or " "the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/" "drbd'minor number' will be used.\n" "\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/" "drbd{minor drbd number [0...255]}'

\n" "\t\t

\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve " "the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.\n" "\t\t

\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the " "backing device is used to store the meta-data.

\n" "\t\t

\"Node-id\": Node id is an internal value for drbd, will be generated " "by yast automatically. A host can have different \"node-id\" in different " "resources.

\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t

A \"Név\" kötelező, és meg kell egyeznie valamelyik csomópont Linux-" "gépnevével (uname -n). A gépnév nem tartalmazhat \".\" karaktert.

\n" "\t\t

\"Cím:Port\": Egy erőforrásnak eszközönként egy IP-címre van " "szüksége. Ezen várja az őt elérni próbáló partnereszközök bejövő " "kapcsolatát. Minden DRBD erőforrásnak szüksége van egy TCP-portra, amelyen " "kapcsolatot létesíthet a csomópont partnereszközével. IPv6 esetén az ipv6 " "kulcsot követően megadott címet szögleges zárójelbe kell tenni: ipv6 " "[2001:1945:fc03:abcd::1]:7788

\n" "\t\t

\"Eszköz\": Az éppen leírt erőforrás blokkeszköz csomópontjának neve. " "Ezt az eszközt kell használnia az alkalmazással (fájlrendszerrel), nem " "szabad az alacsony szintű blokkeszközt használnia, amelyet a lemez " "paraméterével, az alverzió számát követően ad meg. Másképpen kihagyhatja a " "nevet, illetve a minor szót és a számát. Ha kihagyja a nevet, a rendszer az " "alapértelmezett /dev/drbd'alverziószám' értéket használja.\n" "\t\tPélda: '/dev/drbd{szolgáltatás} minor {drbd alverziószáma [0...255]}' " "vagy '/dev/drbd{drbd alverziószáma [0...255]}'

\n" "\t\t

\"Lemez\": A DRBD ezt a blokkeszközt használja az adatok tényleges " "tárolására és beolvasására. Soha ne érjen el egy ilyen eszközt, ha a DRBD " "fut fölötte.

\n" "\t\t

\"Metalemez\": belső. A belső azt jelenti, hogy a tárolóeszköz utolsó " "része használatos a metaadatok tárolására.

\n" "\t\t

\"Csomópont azonosítója\": A csomópont azonosítója a DBRD belső " "értéke, amelyet automatikusan generál a yast. Egy állomásnak eltérő \"node-id" "\" azonosítói lehetnek a különféle erőforrásokon.

\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:89 msgid "" "\n" "\t\t

Protocol

\n" "\t\t

Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached " "local disk and local TCP send buffer.

\n" "\t\t

Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached " "local disk and remote buffer cache.

\n" "\t\t

Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both " "local and remote disk.

\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t

wfc-timeout: Wait for connection timeout

\n" "\t\t

degr-wfc-timeout: Wait for connection timeout, if this node " "was a degraded cluster

\n" "\n" "\t\t

on-io-error: What to do when the lower level device reports io-" "error to the upper layers

\n" "\t\t

sndbuf-size: The size of the TCP socket send buffer

\n" "\t\t

max-buffers: Maximum number of requests to be allocated by " "DRBD

\n" "\n" "\t\t

timeout: If the partner node fails to send an expected " "response packet within time 10ths of a second, the partner node is " "considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must " "be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, " "the unit 0.1 seconds.

\n" "\t\t

connect-int: The time the peer has time to answer to a keep-" "alive packet. In case the peer's reply is not received within this time " "period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default " "unit is 100ms

\n" "\t\t

ping-int: The time the peer has time to answer to a keep-alive " "packet

\n" "\n" "\t\t

max-epoch-size: The highest number of data blocks between two " "write barriers

\n" "\t\t

ko-count: the secondary node fails to complete a single write " "request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The " "default value is 0, which disables this feature.

\n" "\t\t

rate: To ensure a smooth operation of the application on top " "of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by " "background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is " "KB/sec.

\n" "\t\t

al-extents: parameter you control how big the hot area (= " "active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, " "Maximum: 3843)

\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t

Protokoll

\n" "\t\t

'A protokoll': az írási I/O műveletet akkor jelenti készként a " "rendszer, ha elérte a helyi lemezt és a helyi TCP-küldési puffert.

\n" "\t\t

'B protokoll': az írási I/O műveletet akkor jelenti készként a " "rendszer, ha elérte a helyi lemezt és a távoli puffer gyorsítótárát.

\n" "\t\t

'C protokoll': az írási I/O műveletet akkor jelenti készként a " "rendszer, ha elérte a helyi és a távoli lemezt is.

\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t

wfc-timeout: Várakozás a kapcsolat időtúllépésére

\n" "\t\t

degr-wfc-timeout: Várakozás a kapcsolat időtúllépésére, ha ez " "a csomópont korábbi fürt

\n" "\n" "\t\t

on-io-error: Mi a teendő, amikor az alsóbb szintű eszköz I/O-" "hibát jelent a felsőbb szintek felé?

\n" "\t\t

sndbuf-size: A TCP-szoftvercsatorna küldési pufferének mérete " "

\n" "\t\t

max-buffers: A DRBD által kiosztható kérések maximális száma \n" "\n" "\t\t

timeout: Ha a partnercsomópont nem küldi el a várt " "válaszcsomagot adott számú tizedmásodpercen belül, a partnercsomópontot " "működésképtelennek kell tekinteni, így megszűnik a TCP/IP-kapcsolat. Az " "értéknek alacsonyabbnak kell lennie, mint a connect-int és a ping-int " "értéknek. Az alapértelmezett érték 60 = 6 másodperc, a mértékegység 0,1 " "másodperc.

\n" "\t\t

connect-int: A forrásnak ennyi ideje van válaszolni a keep-" "alive csomagokra. Amennyiben a forrás válasza nem érkezik meg ennyi időn " "belül, működésképtelennek kell tekinteni. Az alapértelmezett érték 500 ms, " "az alapértelmezett egysége 100 ms

\n" "\t\t

ping-int: A forrásnak ennyi idő alatt kell válaszolnia a keep-" "alive csomagokra

\n" "\n" "\t\t

max-epoch-size: Két írási akadály közötti adatblokkok " "legnagyobb száma

\n" "\t\t

ko-count: Ha a másodlagos csomópont egy írási kérést " "időtúllépés miatt ennyi alkalommal nem teljesít, kikerül a fürtből. " "Alapértelmezett értéke 0, ez letiltja a funkciót.

\n" "\t\t

rate: Az alkalmazás DRBD feletti zökkenőmentes működés " "érdekében korlátozható a háttérben szinkronizálásra használható " "sávszélesség. Az alapértelmezés 250 KB/mp, az alapértelmezett mértékegység " "KB/mp.

\n" "\t\t

al-extents: A „meleg terület” (=az aktív készlet) maximális " "méretét szabályozó paraméter. Az egységek alapértelmezett száma 127. " "(Minimum: 7, maximum: 3843)

\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:113 msgid "

LVM Configuration

" msgstr "

LVM-konfiguráció

" #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/drbd/helps.rb:155 msgid "" "

DRBD Configuration
\n" "Configure drbd here.

\n" msgstr "" "

DRBD-beállítás
\n" "Itt adhatók meg a DRBD beállításai.

\n" #. Ovreview dialog help 1/3 #: src/include/drbd/helps.rb:172 msgid "" "

DRBD Configuration Overview
\n" "Obtain an overview of installed drbds. Additionally\n" "edit their configurations.

\n" msgstr "" "

DRBD beállításainak áttekintése
\n" "A telepített DRBD-k áttekintése, valamint\n" "a beállítások szerkesztése.

\n" #. encoding: utf-8 #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:42 msgid "LVM Filter Configuration of DRBD" msgstr "A DBRD LVM-szűrőkonfigurációja" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:50 msgid "Device Filter" msgstr "Eszközszűrő" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:60 msgid "Writing the LVM cache" msgstr "Az LVM-gyorsítótár írása" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:69 msgid "Enable LVM Cache" msgstr "LVM-gyorsítótár engedélyezése" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:74 msgid "Warning! Should disable LVM cache for using drbd." msgstr "Figyelem! A drbd használatához az LVM gyorsítótárát le kell tiltani." #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:85 msgid "Use lvmetad for LVM" msgstr "lvmetad használata az LVM-hez" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:94 msgid "Use LVM metad" msgstr "LVM metad használata" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:99 msgid "Warning! Should not use lvmetad for cluster." msgstr "Figyelem! Az lvmetad fürthöz nem használható." #: src/include/drbd/resource_conf.rb:151 msgid "Nodes" msgstr "Csomópontok" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:154 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:155 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:156 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:188 msgid "Save" msgstr "Mentés" #. return `cancel or a string #: src/include/drbd/resource_conf.rb:555 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:556 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:570 msgid "Node name can not be empty." msgstr "A csomópont nevét meg kell adni." #. eg. ipv6 [fd01:2345:6789:abcd::1]:7800 #: src/include/drbd/resource_conf.rb:618 msgid "IPv6 address must be placed inside brackets." msgstr "Az IPv6-címet szögletes zárójelbe kell tenni." #. IPv6 should including port #: src/include/drbd/resource_conf.rb:626 src/include/drbd/resource_conf.rb:631 msgid "IP/port should use 'addr:port' combination." msgstr "Az IP-cím/port értéket a 'cím:port' kombinációjával kell megadni." #: src/include/drbd/resource_conf.rb:639 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Adjon meg egy érvényes IP-címet." #. Checking the port is number #: src/include/drbd/resource_conf.rb:646 msgid "Please enter a valid port number." msgstr "Adjon meg érvényes portszámot." #. myHelp("basic_conf"); #: src/include/drbd/resource_conf.rb:714 msgid "Node names must not include \".\" , using the local hostname." msgstr "" "A csomópontnév nem tartalmazhat \".\" karaktert, a rendszer a helyi " "állomásnevet használja." #: src/include/drbd/resource_conf.rb:749 msgid "Please configure at least two nodes." msgstr "Állítson be legalább két csomópontot." #. No need to check integrity since it will disabled when configuring #: src/include/drbd/resource_conf.rb:784 msgid "Enter the node name:" msgstr "Adja meg a modul nevét:" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:790 msgid "Node name must be different." msgstr "A csomópont nevének eltérőnek kell lennie." #: src/include/drbd/startup_conf.rb:37 msgid "On -- Start DRBD Server when Booting" msgstr "Be -- A DBRD kiszolgáló elindítása rendszerindításkor" #. Report::Error ( Service::Error()); #: src/include/drbd/startup_conf.rb:166 msgid "Start DRBD service failed" msgstr "A DRBD szolgáltatást nem sikerült elindítani" #. Report::Error ( Service::Error() ); #: src/include/drbd/startup_conf.rb:174 msgid "Stop DRBD service failed" msgstr "A DRBD szolgáltatást nem sikerült leállítani" #. encoding: utf-8 #. ------------------------------------------------------------------------------ #. Copyright (c) 2006 Novell, Inc. All Rights Reserved. #. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under #. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the #. Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS #. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along with #. this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find #. current contact information at www.novell.com. #. ------------------------------------------------------------------------------ #. File: modules/Drbd.ycp #. Package: Configuration of drbd #. Summary: Drbd settings, input and output functions #. Authors: xwhu #. #. $Id: Drbd.ycp 27914 2006-02-13 14:32:08Z locilka $ #. #. Representation of the configuration of drbd. #. Input and output routines. #: src/modules/Drbd.rb:112 msgid "Failed to merge separated DRBD conf files\n" msgstr "Nem sikerült egyesíteni a különválasztott DRBD-beállításfájlokat\n" #: src/modules/Drbd.rb:134 msgid "Failed to write drbd.conf.YaST2prepare" msgstr "Nem sikerült írni a drbd.conf.YaST2prepare fájlt" #: src/modules/Drbd.rb:199 msgid "Read LVM configurations" msgstr "LVM-konfigurációk beolvasása" #: src/modules/Drbd.rb:201 src/modules/Drbd.rb:208 msgid "Read SuSEFirewall Settings" msgstr "SuSEFirewall-beállítások beolvasása" #: src/modules/Drbd.rb:206 msgid "Reading LVM configurations..." msgstr "LVM-konfigurációk beolvasása..." #. new_map = remove(new_map, key); #: src/modules/Drbd.rb:512 msgid "Failed to backup drbd.conf" msgstr "Nem sikerült a drbd.conf fájl biztonsági mentése" #: src/modules/Drbd.rb:521 msgid "Failed to clean drbd.conf for drbdadm test" msgstr "Nem sikerült a drbd.conf fájl karbantartása a drbdadm tesztjéhez" #: src/modules/Drbd.rb:545 msgid "" "Invalid configuration of resource %1\n" "%2" msgstr "" "Érvénytelen konfiguráció a következő erőforrásnál: %1\n" "%2" #: src/modules/Drbd.rb:564 msgid "Failed to bring drbd.conf back" msgstr "Nem sikerült visszahoznia drbd.conf fájlt" #: src/modules/Drbd.rb:654 msgid "Write LVM configurations" msgstr "LVM-konfigurációk írása" #: src/modules/Drbd.rb:656 msgid "Write the SuSEfirewall settings" msgstr "A SuSEfirewall-beállítások írása" #: src/modules/Drbd.rb:661 msgid "Writing LVM configurations..." msgstr "LVM-konfigurációk írása..." #: src/modules/Drbd.rb:663 msgid "Writing the SuSEFirewall settings" msgstr "A SuSEFirewall beállításainak írása" #: src/modules/Drbd.rb:674 msgid "Failed to make directory /etc/drbd.d" msgstr "Nem sikerült létrehozni a következő könyvtárat: /etc/drbd.d" #~ msgid "Modify LVM Device filter Automatically" #~ msgstr "LVM-eszközszűrő automatikus módosítása"