# translation of control.po to Brazilian Portuguese # Portugese (Brasilian) message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 1999-2000, 2001 SuSE GmbH. # # Karl Eichwalder , 1999. # Ralf Lanz , 1999. # Flavio Arthur Leal Ferreira , 2005. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016. # Isis Binder , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-09 10:11-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. TRANSLATORS: dialog caption #: control/control.SLES.glade.translations.glade:16 msgid "System Role" msgstr "Função do Sistema" #. TRANSLATORS: label in a dialog #: control/control.SLES.glade.translations.glade:18 msgid "" "System Roles are predefined use cases which tailor the system\n" "for the selected scenario." msgstr "" "Funções do Sistema são casos de uso predefinidos que adaptam o sistema\n" "ao cenário selecionado." #. TRANSLATORS: dialog help #: control/control.SLES.glade.translations.glade:21 msgid "" "

The system roles adjustments are in the range from package selection up \n" "to disk partitioning. By choosing a system role, the system is \n" "configured accordingly to match the use case of the role. The settings \n" "defined by a role can be overridden in the next steps if necessary.

" msgstr "" "

Os ajustes nas funções do sistema variam de seleção do pacote \n" "a particionamento de disco. Ao escolher uma função do sistema, o sistema é \n" "configurado de acordo com o caso de uso da função. As configurações \n" "definidas por uma função poderão ser anuladas nas etapas seguintes, se " "necessário.

" #. TRANSLATORS: a label for a system role #: control/control.SLES.glade.translations.glade:26 msgid "Default System" msgstr "Sistema Padrão" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:27 msgid "" "• GNOME environment, with Btrfs root (/) partition\n" "• Separate /home partition (XFS) for disks larger than 20GB" msgstr "" "• Ambiente do GNOME, com partição raiz (/) Btrfs\n" "• Separar a partição /home (XFS) para discos com mais do que 20 GB" #. TRANSLATORS: a label for a system role #: control/control.SLES.glade.translations.glade:30 msgid "KVM Virtualization Host" msgstr "Host de Virtualização KVM" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:31 msgid "" "• Kernel-based hypervisor and tools\n" "• No separate /home partition" msgstr "" "• Hipervisor e ferramentas com base em Kernel\n" "• Sem partição /home separada" #. TRANSLATORS: a label for a system role #: control/control.SLES.glade.translations.glade:34 msgid "Xen Virtualization Host" msgstr "Host de Virtualização Xen" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:35 msgid "" "• Bare metal hypervisor and tools\n" "• No separate /home partition" msgstr "" "• Hipervisor e ferramentas completamente vazios\n" "• Sem partição /home separada" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:53 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:76 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:90 msgid "Load Linuxrc Network Configuration" msgstr "Carregar Configuração de Rede Linuxrc" #: control/control.SLED.glade.translations.glade:3 msgid "" "\n" "

\n" "The installation has completed successfully.\n" "Your system is ready for use.\n" "Click Finish to log in to the system.\n" "

\n" "

\n" "Please visit us at http://www.suse.com/.\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" "Instalação concluída com êxito.\n" "O sistema está pronto para uso.\n" "Clique em Concluir para efetuar login no sistema.\n" "

\n" "

\n" "Visite o nosso site http://www.suse.com/.\n" "

\n" " " #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:10 msgid "" "The desktop environment on your computer provides the graphical user\n" "interface for your computer, as well as a suite of applications for\n" "email, Web browsing, office productivity, games, and utilities to\n" "manage your computer.\n" "\n" "openSUSE offers a choice of desktop environments. The most widely\n" "used desktop environments are GNOME and KDE Plasma, and they are equally\n" "supported under openSUSE. Both desktop environments are easy to use,\n" "highly integrated, and have an attractive look and feel. Each desktop\n" "environment has a distinct style, so personal taste determines which\n" "is the most appropriate desktop for you." msgstr "" "O ambiente de área de trabalho é que fornece a interface gráfica do usuário\n" "para o computador e também a suíte de aplicativos para\n" "e-mail, navegação na Web, produtividade administrativa, jogos e utilitários " "para\n" "gerenciar o computador.\n" "\n" "O openSUSE oferece uma variedade de ambientes de área de trabalho. Os " "ambientes de área de trabalho\n" "mais usados são o GNOME e o KDE Plasma, e eles são igualmente\n" "suportados no openSUSE. Esses dois ambientes são fáceis de usar,\n" "altamente integrados e possuem aparência atraente. Cada ambiente de\n" "área de trabalho tem seu estilo próprio, por isso, o gosto pessoal é que " "determina qual\n" "área de trabalho é a mais adequada para você." #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:22 msgid "KDE Plasma Desktop" msgstr "Área de Trabalho do KDE Plasma" #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:23 msgid "Server (Text Mode)" msgstr "Servidor (Modo de Texto)" #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:24 msgid "Xfce Desktop" msgstr "Área de Trabalho do Xfce"