# translation of control.po to Español # Spanish message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Ibán josé García Castillo , 2000. # Javier Moreno , 2000. # Jordi Jaen Pallares , 1999, 2000, 2001. # Pablo Iranzo Gómez , 2000,2004,2005. # Lluis Martinez , 2008. # Luis Martinez , 2008. # Alfredo Beltramo , 2008. # Javier Llorente , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-09 17:12-0300\n" "Last-Translator: Sergio Gabriel Teves \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. TRANSLATORS: dialog caption #: control/control.SLES.glade.translations.glade:16 msgid "System Role" msgstr "Función del sistema" #. TRANSLATORS: label in a dialog #: control/control.SLES.glade.translations.glade:18 msgid "" "System Roles are predefined use cases which tailor the system\n" "for the selected scenario." msgstr "" "Las funciones de sistema son casos de uso predefinidos que personalizan\n" "el sistema para el escenario seleccionado." #. TRANSLATORS: dialog help #: control/control.SLES.glade.translations.glade:21 msgid "" "

The system roles adjustments are in the range from package selection up \n" "to disk partitioning. By choosing a system role, the system is \n" "configured accordingly to match the use case of the role. The settings \n" "defined by a role can be overridden in the next steps if necessary.

" msgstr "" "

Los ajustes de funciones de sistema varían entre la selección de paquetes " "y\n" "la partición del disco. Al elegir una función de sistema, el sistema \n" "se configura en consecuencia para coincidir con el caso de uso de la " "función. \n" "La configuración definida por una función se puede sustituir en los pasos " "siguientes, si fuera necesario.

" #. TRANSLATORS: a label for a system role #: control/control.SLES.glade.translations.glade:26 msgid "Default System" msgstr "Sistema por defecto" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:27 msgid "" "• GNOME environment, with Btrfs root (/) partition\n" "• Separate /home partition (XFS) for disks larger than 20GB" msgstr "" "• Entorno GNOME, con partición raíz (/) Btrfs\n" "• Partición /home (XFS) separada para discos de más de 20 GB" #. TRANSLATORS: a label for a system role #: control/control.SLES.glade.translations.glade:30 msgid "KVM Virtualization Host" msgstr "Host de virtualización de KVM" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:31 msgid "" "• Kernel-based hypervisor and tools\n" "• No separate /home partition" msgstr "" "• Hipervisor y herramientas basados en núcleo\n" "• Sin partición /home separada" #. TRANSLATORS: a label for a system role #: control/control.SLES.glade.translations.glade:34 msgid "Xen Virtualization Host" msgstr "Host de virtualización de Xen" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:35 msgid "" "• Bare metal hypervisor and tools\n" "• No separate /home partition" msgstr "" "• Hipervisor y herramientas desde cero\n" "• Sin partición /home separada" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:53 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:76 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:90 msgid "Load Linuxrc Network Configuration" msgstr "Cargar configuración de red de Linuxrc" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:55 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:92 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:108 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:120 msgid "Installer Update" msgstr "Actualización del instalador" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:68 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:103 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:114 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:130 msgid "Installer Cleanup" msgstr "Limpieza del instalador" #: control/control.SLED.glade.translations.glade:3 msgid "" "\n" "

\n" "The installation has completed successfully.\n" "Your system is ready for use.\n" "Click Finish to log in to the system.\n" "

\n" "

\n" "Please visit us at http://www.suse.com/.\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" "La instalación se ha completado correctamente.\n" "El sistema está listo para usarse.\n" "Haga clic en Finalizar para entrar al sistema.\n" "

\n" "

\n" "Visítenos en http://www.suse.com/.\n" "

\n" " " #: control/control.SLED.glade.translations.glade:26 #: control/control.SLED.glade.translations.glade:52 #: control/control.SLED.glade.translations.glade:66 msgid "Load linuxrc Network Configuration" msgstr "Cargar configuración de red de linuxrc" #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:3 msgid "" "\n" "

Congratulations!

\n" "

The installation of openSUSE on your machine is complete.\n" "After clicking Finish, you can log in to the system.

\n" "

Visit us at %1.

\n" "

Have a lot of fun!
Your openSUSE Development Team

\n" " " msgstr "" "\n" "

¡Enhorabuena!

\n" "

La instalación de openSUSE en su equipo ha finalizado.\n" "Cuando haga clic en Finalizar, podrá entrar en el sistema.

\n" "

Visítenos en %1.

\n" "

¡Que se divierta!
El equipo de desarrollo de openSUSE

\n" " " #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:10 msgid "" "The desktop environment on your computer provides the graphical user\n" "interface for your computer, as well as a suite of applications for\n" "email, Web browsing, office productivity, games, and utilities to\n" "manage your computer.\n" "\n" "openSUSE offers a choice of desktop environments. The most widely\n" "used desktop environments are GNOME and KDE Plasma, and they are equally\n" "supported under openSUSE. Both desktop environments are easy to use,\n" "highly integrated, and have an attractive look and feel. Each desktop\n" "environment has a distinct style, so personal taste determines which\n" "is the most appropriate desktop for you." msgstr "" "El entorno de escritorio del equipo es el que ofrece la interfaz gráfica,\n" "así como un conjunto de aplicaciones de correo electrónico, navegación\n" "Web, productividad de oficina, juegos y utilidades para\n" "gestionar el equipo.\n" "\n" "openSUSE ofrece varios entornos de escritorio. Los más utilizados\n" "son GNOME y KDE Plasma, y ambos son igual de compatibles\n" "con openSUSE. Ambos entornos son fáciles de utilizar,\n" "están totalmente integrados y tienen un aspecto atractivo. Cada entorno\n" "de escritorio tiene un estilo característico, así que los gustos personales " "son los que determinan\n" "cuál es el más adecuado para usted." #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:22 msgid "KDE Plasma Desktop" msgstr "Escritorio KDE Plasma" #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:23 msgid "Server (Text Mode)" msgstr "Servidor (modo de texto)" #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:24 msgid "Xfce Desktop" msgstr "Escritorio Xfce"