# Chinese message file for YaST2 (@memory@). -*- coding: utf-8 -*- # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 18:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-05 18:04+02:00\n" "Last-Translator: 裴寒牧 \n" "Language-Team: 中華 \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Command line help text for the Xcluster module #: src/clients/cluster.rb:54 msgid "Configuration of cluster" msgstr "叢集組態" #. Rich text title for Cluster in proposals #: src/clients/cluster_proposal.rb:83 msgid "Cluster" msgstr "叢集" #. Menu title for Cluster in proposals #: src/clients/cluster_proposal.rb:87 msgid "&Cluster" msgstr "叢集(&C)" #. encoding: utf-8 #. ------------------------------------------------------------------------------ #. Copyright (c) 2006 Novell, Inc. All Rights Reserved. #. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under #. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the #. Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS #. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along with #. this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find #. current contact information at www.novell.com. #. ------------------------------------------------------------------------------ #. File: include/cluster/wizards.ycp #. Package: Configuration of cluster #. Summary: Wizards definitions #. Authors: Cong Meng #. #. $Id: wizards.ycp 27914 2006-02-13 14:32:08Z locilka $ #: src/include/cluster/common.rb:47 msgid "Communication Channels" msgstr "通訊通道" #: src/include/cluster/common.rb:50 msgid "Configure Csync2" msgstr "設定 Csync2" #: src/include/cluster/common.rb:51 msgid "Configure conntrackd" msgstr "設定 conntrackd" #. BNC#871970, change member address struct #: src/include/cluster/dialogs.rb:113 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: src/include/cluster/dialogs.rb:115 msgid "Redundant IP Address" msgstr "備援 IP 位址" #: src/include/cluster/dialogs.rb:117 src/include/cluster/dialogs.rb:501 msgid "Node ID" msgstr "節點 ID" #. Set need to require 'set' #: src/include/cluster/dialogs.rb:165 msgid "Node ID has to be fulfilled with a positive integer" msgstr "必須使用正整數填寫節點 ID" #: src/include/cluster/dialogs.rb:172 msgid "Node ID must be unique" msgstr "節點 ID 必須是唯一的" #. BNC#871970, change member address struct #: src/include/cluster/dialogs.rb:193 src/include/cluster/dialogs.rb:247 msgid "The Bind Network Address has to be fulfilled" msgstr "必須填寫結合網路位址" #: src/include/cluster/dialogs.rb:199 msgid "The cluster name has to be fulfilled" msgstr "必須填寫叢集名稱" #: src/include/cluster/dialogs.rb:216 msgid "The Member Address has to be fulfilled" msgstr "必須填寫成員位址" #. BNC#880242, expected_votes must have value when "udp" #: src/include/cluster/dialogs.rb:222 msgid "" "The Expected Votes has to be fulfilled when multicast transport is configured" msgstr "設定了多路廣播傳輸時,必須填寫預期投票數" #: src/include/cluster/dialogs.rb:228 src/include/cluster/dialogs.rb:256 #: src/include/cluster/dialogs.rb:1429 msgid "The Multicast Address has to be fulfilled" msgstr "必須填寫多路廣播位址" #: src/include/cluster/dialogs.rb:238 src/include/cluster/dialogs.rb:266 msgid "The Multicast port must be a positive integer" msgstr "多路廣播連接埠必須是正整數" #: src/include/cluster/dialogs.rb:272 msgid "" "Only passive or active can be chosen if multiple interface used. Set to " "passive." msgstr "僅當使用多個介面時,才可以選擇被動或主動。請設定為被動。" #. BNC#871970, change member address struct to memberaddr #: src/include/cluster/dialogs.rb:441 msgid "Transport:" msgstr "傳輸:" #: src/include/cluster/dialogs.rb:454 src/include/cluster/dialogs.rb:475 msgid "Bind Network Address:" msgstr "結合網路位址:" #: src/include/cluster/dialogs.rb:460 src/include/cluster/dialogs.rb:478 #: src/include/cluster/dialogs.rb:1365 msgid "Multicast Address:" msgstr "多路廣播位址:" #: src/include/cluster/dialogs.rb:462 src/include/cluster/dialogs.rb:479 msgid "Multicast Port:" msgstr "多路廣播連接埠:" #: src/include/cluster/dialogs.rb:469 msgid "Redundant Channel" msgstr "備援通道" #: src/include/cluster/dialogs.rb:485 msgid "Cluster Name:" msgstr "叢集名稱:" #: src/include/cluster/dialogs.rb:486 msgid "Expected Votes:" msgstr "預期投票數︰" #: src/include/cluster/dialogs.rb:490 msgid "rrp mode:" msgstr "rrp 模式:" #: src/include/cluster/dialogs.rb:495 msgid "Auto Generate Node ID" msgstr "自動產生節點 ID" #: src/include/cluster/dialogs.rb:500 msgid "Member Address:" msgstr "成員位址:" #: src/include/cluster/dialogs.rb:501 msgid "Redundant IP" msgstr "備援 IP" #. BNC#879596, check the corosync.conf format #: src/include/cluster/dialogs.rb:541 msgid "" " NOTICE: Detected old corosync configuration.\n" " Please reconfigure the member list and confirm all other settings." msgstr "" " 注意:偵測到舊的 corosync 組態。\n" "請重新設定成員清單並確認所有其他設定。" #. Notice, current could be "nil" if the list is empty. #: src/include/cluster/dialogs.rb:717 msgid "Enable Security Auth" msgstr "啟用安全性驗證" #: src/include/cluster/dialogs.rb:721 msgid "" "For a newly created cluster, push the button below to generate /etc/corosync/" "authkey." msgstr "對於新建立的叢集,請按下面的按鈕以產生 /etc/corosync/authkey。" #: src/include/cluster/dialogs.rb:726 msgid "" "To join an existing cluster, please copy /etc/corosync/authkey from other " "nodes manually." msgstr "若要加入現有叢集,請從其他節點手動複製 /etc/corosync/authkey。" #: src/include/cluster/dialogs.rb:752 msgid "Failed to create /etc/corosync/authkey" msgstr "無法建立 /etc/corosync/authkey" #: src/include/cluster/dialogs.rb:754 msgid "Create /etc/corosync/authkey succeeded" msgstr "建立 /etc/corosync/authkey 成功" #: src/include/cluster/dialogs.rb:863 msgid "On -- Start pacemaker during boot" msgstr "開啟 -- 開機期間啟動 Pacemaker" #: src/include/cluster/dialogs.rb:870 msgid "Off -- Start pacemaker manually" msgstr "關閉 -- 手動啟動 Pacemaker" #: src/include/cluster/dialogs.rb:893 msgid "Start pacemaker Now" msgstr "立即啟動 pacemaker" #: src/include/cluster/dialogs.rb:894 msgid "Stop pacemaker Now" msgstr "立即停止 pacemaker" #. BNC#874563,stop pacemaker could stop corosync since BNC#872651 is fixed #: src/include/cluster/dialogs.rb:992 msgid "Sync Host" msgstr "同步主機" #: src/include/cluster/dialogs.rb:997 src/include/cluster/dialogs.rb:1009 msgid "Del" msgstr "刪除" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1004 msgid "Sync File" msgstr "同步檔案" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1011 msgid "Add Suggested Files" msgstr "新增建議的檔案" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1020 msgid "Generate Pre-Shared-Keys" msgstr "產生預先共用金鑰" #. remove duplicated elements #: src/include/cluster/dialogs.rb:1145 msgid "Csync2 Status Unknown" msgstr "Csync2 狀態未知" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1148 msgid "Turn csync2 ON" msgstr "開啟 csync2" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1151 msgid "Turn csync2 OFF" msgstr "關閉 csync2" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1181 msgid "Enter a hostname" msgstr "輸入主機名稱" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1195 msgid "Edit the hostname" msgstr "編輯主機名稱" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1209 msgid "Enter a filename to synchronize" msgstr "輸入要同步的檔案名稱" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1224 msgid "Edit the filename" msgstr "編輯檔案名稱" #. key file exist #: src/include/cluster/dialogs.rb:1256 msgid "" "Key file %1 already exist.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "金鑰檔案 %1 已存在。\n" "是否要覆寫它?" #. remove exist key file #: src/include/cluster/dialogs.rb:1266 msgid "Delete key file %1 failed." msgstr "刪除金鑰檔案 %1 失敗。" #. generate key file #: src/include/cluster/dialogs.rb:1280 msgid "" "Key file %1 is generated.\n" "Clicking \"Add Suggested Files\" button adds it to sync list." msgstr "" "已產生金鑰檔案 %1。\n" "按一下「新增建議的檔案」按鈕可將它新增到同步清單。" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1287 msgid "Key generation failed." msgstr "產生金鑰失敗。" #. SaveCsync2(); #: src/include/cluster/dialogs.rb:1349 msgid "" "Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between " "cluster nodes.\n" "YaST can help to configure some basic aspects of conntrackd.\n" "You need to start it with the ocf:heartbeat:conntrackd." msgstr "" "Conntrackd 是一個精靈,可幫助在叢集節點之間複製防火牆狀態。\n" "YaST 可以幫助設定 conntrackd 的某些基本方面。\n" "您需要使用 ocf:heartbeat:conntrackd 將它啟動。" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1360 msgid "Dedicated Interface:" msgstr "專用介面:" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1363 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1366 msgid "Group Number:" msgstr "群組編號:" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1370 msgid "Generate /etc/conntrackd/conntrackd.conf" msgstr "產生 /etc/conntrackd/conntrackd.conf" #: src/include/cluster/dialogs.rb:1437 msgid "The Group Number must be a positive integer" msgstr "群組編號必須是正整數" #. All helps are here #: src/include/cluster/helps.rb:35 msgid "" "

Bind Network Address
This specifies the address " "which the openais executive should bind. This address should always end in " "zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set " "bindnetaddr to 192.168.5.0.
This may also be an IPV6 address, in which " "case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be " "specified and there is no automatic selection of the network interface " "within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the " "nodeid field must be specified.

\n" "

Multicast Address
This is the multicast address used " "by openais executive. The default should work for most networks, but " "the network administrator should be queried about a multicast address " "to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address." "
This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 " "networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must " "be specified.

\n" "

Port
This specifies the UDP port number. It is " "possible to use the same multicast address on a network with the openais " "services configured for different UDP ports.

\n" "

Member Address
This list specifies all the nodes in " "the cluster by IP address. This could be configurable when using " "udpu(Unicast).

\n" "

Node ID
This configuration option is optional " "when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value " "specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. " "If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from " "the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring " "identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should " "not be used.

\n" "

rrp_mode
This specifies the mode of redundant ring, " "which may be none, active, or passive. Active replication offers " "slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network " "environments but with less performance. Passive replication may nearly " "double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become " "cpu bound. The final option is none, in which case only one network " "interface will be used to operate the totem protocol. If only one " "interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple " "interface directives are specified, only active or passive may be chosen." "

\n" "

Expected votes
Expect vote number for voting " "quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is " "present in corosync.conf (the list will be generated when using unicast " "transport) or can be specified in the quorum {} section (Expect votes should " "use the total node numble of the cluster). If Expected votes presents in " "unicast transport, the value will override the one automatically calculated." "

\n" "

Auto Generate Node ID
Nodeid is required when using " "IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.

\n" msgstr "" "

結合網路位址
指定 openais 可執行檔應該結合的位址。此" "位址應一律以 0 結尾。如果應該透過 192.168.5.92 路由 totem 流量,請將結合網路" "位址設定為 192.168.5.0。
這也可以是 IPV6 位址,如此即會使用 IPV6 網路。在" "此情況下,必須指定完整位址,系統不會像使用 IPv4 時一樣自動選取特定子網路中的" "網路介面。如果使用 IPv6 網路,必須指定節點 ID 欄位。

\n" "

多路廣播位址
這是 openais 可執行檔使用的多路廣播位" "址。預設值適用於大部分網路,但您應該諮詢網路管理員要使用哪個多路廣播位址。請" "勿指定 224.x.x.x,因為這是一個「config」多路廣播位址。
這也可以是 IPV6 多" "路廣播位址,如此即會使用 IPV6 網路。如果使用 IPv6 網路,必須指定節點 ID 欄" "位。

\n" "

連接埠
指定 UDP 連接埠號。在將 openais 服務設定為使用" "不同 UDP 連接埠的網路上可以使用相同的多路廣播位址。

\n" "

成員位址
此清單依 IP 位址指定叢集中的所有節點。使用 " "udpu(Unicast) 時可以設定此值。

\n" "

節點 ID
使用 IPv4 時,此組態選項是選擇性的,而使用 " "IPv6 時是必要的。這是一個 32 位元值,指定傳送給叢集成員服務的節點識別碼。如果" "使用 IPv4 時未指定此選項,則節點 ID 將基於系統透過環識別碼 0 結合到的 32 位" "元 IP 位址來確定。節點識別碼值 0 是保留值,不應使用。

\n" "

rrp_mode
指定備援環的模式,可以是「無」、「主動」或" "「被動」。主動複製可使故障網路環境中從傳輸到遞送的延遲時間略微降低,但效能會" "下降。被動複製可使該通訊協定的速度提高近一倍,前提是 totem 通訊協定不受限於 " "CPU。最後一個選項為「無」,在此情況下,將僅使用一個網路介面執行 totem 通訊協" "定。如果僅指定了一個介面指令,則會自動選取「無」。如果指定了多個介面指令,則" "只能選取「主動」或「被動」。

\n" "

預期投票數
投票人數對應的預期投票數。當 corosync." "conf 中存在 nodelist {} 區段時會自動計算該值 (使用單路廣播傳輸時會產生該清" "單),您也可以在 quorum {} 區段中指定該值 (「預期投票數」應使用叢集的節點總" "數)。如果單路廣播傳輸中存在預期投票數,該值將置換自動計算的值。

\n" "

自動產生節點 ID
使用 IPv6 時必須指定節點 ID。啟用自動" "節點 ID 會自動產生節點 ID。

\n" #: src/include/cluster/helps.rb:45 msgid "" "\n" "

Enable Security Auth
This specifies that HMAC/SHA1 " "authentication should be used to authenticate all messages. It further " "specifies that all data should be encrypted with the sober128 " "encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this " "option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces " "total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles " "in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks " "with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible " "with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A " "throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option " "is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with large frame " "transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this option is " "enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible when this " "option is disabled on 3GHz cpus. The default is on.

\n" msgstr "" "\n" "

啟用安全性驗證
指定應使用 HMAC/SHA1 驗證來對所有訊息" "進行驗證。它還進一步指定應使用 sober128 加密演算法對所有資料進行加密,以防資" "料遭到截取。啟用此選項會對 totem 傳送的每則訊息新增一個 36 位元組標題,因而會" "降低總輸送量。gprof 的測量結果表明,啟用加密和驗證時,會在 aisexec 中消耗 " "75% 的 CPU 週期。對於具有 1500 MTU 畫面傳輸的 100Mbit 網路:當在 3GHz CPU 上" "啟用此選項時,在 CPU 使用率為 100% 的情況下,可達到 9Mb/s 的輸送量。當在 " "3GHz CPU 上停用此選項時,在 CPU 使用率為 20% 的情況下,可達到 10Mb/s 的輸送" "量。對於具有較大畫面傳輸的 gig-e 網路:當在 3GHz CPU 上啟用此選項時,可達到 " "20Mb/s 的輸送量。當在 3GHz CPU 上停用此選項時,可達到 60Mb/s 的輸送量。預設處" "於開啟狀態。

\n" #: src/include/cluster/helps.rb:49 msgid "" "\n" "\t\t\t

Booting
Starting corosync service during boot " "or not

\n" "\t\t\t

Firewall Settings
Enable the port when " "Firewall is enabled

\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t

開機
開機期間是否啟動 corosync 服務

\n" "\t\t\t

防火牆設定
當防火牆處於啟用狀態時啟用連接埠\n" "\t\t\t" #: src/include/cluster/helps.rb:55 msgid "" "\n" "\t\t

Sync Host
The hostnames used here must be the " "local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the " "same string as printed out by the hostname command.

\n" "\t\t

Sync File
The full absolute filename to be " "synced.

\n" "\t\t

Pre-Shared-Keys
Authentication is performed " "using the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is " "generated with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup " "should be copied to all members of the cluster manually after it's created.\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\t

同步主機
此處使用的主機名稱必須是叢集節點的本地主" "機名稱。也就是說,您使用的字串必須與 hostname 指令輸出的字串完全相同。

\n" "\t\t

同步檔案
要同步的完整絕對檔案名稱。

\n" "\t\t

預先共用金鑰
使用 Csync2 中的 IP 位址和預先共用金" "鑰執行驗證。金鑰檔案是使用 csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup 產生的。建立檔" "案 key_hagroup 後,應該手動將其複製到叢集的所有成員。

\n" "\t" #: src/include/cluster/helps.rb:62 msgid "" "\n" "\t\t

Dedicated Interface
A dedicated network " "interface for syncing. The interface must support multicast, and is UP for " "using. You may have to have it pre-configured.

\n" "\t\t

IP
The IPv4 address assigned to the dedicated " "network interface. This is detected automatically.

\n" "\t\t

Multicast Address
The multicast address to be " "used for syncing.

\n" "\t\t

Group Number
A numeric ID indicate the group for " "syncing.

\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\t

專用介面
用於同步的專用網路介面。該介面必須支援多" "路廣播,並且已處於運作狀態以供使用。您可能需要預先對其進行設定。

\n" "\t\t

IP
指定給專用網路介面的 IPv4 位址。系統將自動偵測" "此位址。

\n" "\t\t

多路廣播位址
用於同步的多路廣播位址。

\n" "\t\t

群組編號
一個數字 ID,指示用於同步的群組。

\n" "\t" #. Read dialog help 1/2 #: src/include/cluster/helps.rb:71 msgid "" "

Initializing cluster Configuration
\n" "Please wait...

\n" msgstr "" "

正在啟始化叢集組態
\n" "請稍候...

\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/cluster/helps.rb:79 msgid "" "

Saving cluster Configuration
\n" "Please wait...

\n" msgstr "" "

正在儲存叢集組態
\n" "請稍候...

\n" #. Initialization dialog caption #: src/include/cluster/wizards.rb:172 msgid "Cluster Configuration" msgstr "叢集組態" #. Cluster read dialog caption #: src/modules/Cluster.rb:394 msgid "Initializing cluster Configuration" msgstr "啟始化叢集組態" #. Progress stage 3/3 #: src/modules/Cluster.rb:414 msgid "Read SuSEFirewall Settings" msgstr "讀取 SuSEFirewall 設定" #. Progress step 3/3 #: src/modules/Cluster.rb:422 msgid "Reading SuSEFirewall settings..." msgstr "正在讀取 SuSEFirewall 設定..." #: src/modules/Cluster.rb:439 msgid "Cannot install required package" msgstr "無法安裝必要的套件" #. read database #: src/modules/Cluster.rb:448 msgid "Cannot load existing configuration" msgstr "無法載入現有組態" #. Cluster read dialog caption #: src/modules/Cluster.rb:501 msgid "Saving cluster Configuration" msgstr "儲存叢集組態" #. Progress stage 2/2 #: src/modules/Cluster.rb:518 msgid "Save changes to SuSEFirewall" msgstr "儲存對 SuSEFirewall 所做的變更" #. Progress step 2/2 #: src/modules/Cluster.rb:524 msgid "Saving changes to SuSEFirewall..." msgstr "正在儲存對 SuSEFirewall 所做的變更..."